Back All ShortiesShorties

Fátima

Fatima

Fátima is one of Portugal’s most emblematic religious sites, with millions visiting the shrine each year.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Um dos locais religiosos mais emblemáticos de Portugal é a cidade de Fátima.
  • 00:00:09A história religiosa deste local começou em 1917,
  • 00:00:13quando, segundo o testemunho do povo,
  • 00:00:16uma senhora vestida de branco apareceu a três pastorinhos
  • 00:00:20que andavam a guardar um rebanho naquela zona.
  • 00:00:23Duas das crianças eram irmãos
  • 00:00:25e a terceira era prima de ambos.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

atéeven, until, up to AzinheiraHolm oak tree a companhiacompany, companion criançaschildren desconfiarto distrust, suspect FalecerTo die, to pass away FiéisBelievers, worshippers homenagemhomage, tribute, honour irmãosbrothers, siblings masc. and fem. mesmosame, even, indeed, really O milagremiracle orarto pray, speak to God PastorinhosShepherds (diminutive) PeregrinaçãoPilgrimage a primafemale cousin RebanhoHerd, flock RelatoAccount, report ReligiosaReligious RezarTo pray, recite a prayer santuárioshrine, sanctuary o segredosecret noun o sinalsign terceirathird TerçoRosary tornar-seto become, turn into VisõesVisions
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Todos os diasEvery day A partir deAs of, from amt. of time on
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Cava de Viriato
António Costa
Uma Consulta Ao Advogado
A Exploração Espacial
Liliana Precisa De Tempo
Jantar De Colegas… Ou Algo Mais?
O Bebé Pequerrucho
Mensagem De Agradecimento
Carolos à Moda da Beira-Alta
Carapaus de Corrida

Comments

    • I looked this up and it seems that the full prayer, the Rosary, consisted of 150 Hail Mary’s (now 200), and this was at some point split into three sets of prayers -> this three-part division is what originated the name “terço” (third part), which was extended to the object itself, which only has 50 beads.

  • OK, back in my day, we only had 3 mysteries (now there’s 4). But in 1917, there were still 3. I remember the decades stuff, but I didn’t really remember the mysteries stuff. So I looked it up. You are to pray to certain mysteries on certain days. So one out of 3 mysteries is 1/3 or terço. So I think that is what you are talking about (and I’m trying to remember this stuff from almost 50 years ago!!) Thanks!!

    • Yes! Each mystery is apparently represented by 50 beads (5 decades), and that’s what the terço consists of as well 🙂

  • This is a bit of a complicated question. In the story, the phrase “Segundo os relatos da altura, o sol terá começado a girar no céu” is translated as “According to reports at the time, the sun will have started spinning in the sky.” This seems to be a precise translation as the verb “terá começado” is simple future+past particle, so “will have started” is an accurate word-for-word translation. But it seems to me (maybe I’m wrong…) that this would be translated in English (at least in the States) as “According to reports at the time, the sun began to spin in the sky…” or perhaps “According to reports at the time, the sun began spinning in the sky.” I’ve noticed this discrepancy elsewhere in Portuguese: where we would say “began to fall,” European Portuguese seems to say “terá caído,” or “will have fallen.” The latter is very odd sounding to the American ear. I’m no grammarian, and so may be wrong in my assumptions about English grammar. Could you comment?

    • Yes, “will have started” is a very literal translation, to help everyone see what’s going on in the Portuguese sentence. You are right in saying that it could simply be translated to “started/began”.
      In Portuguese, the construction “terá começado” could also be replaced by “começou”, but “terá começado” helps express an added level of uncertainty about what’s being said, like when we say that something allegedly happened. So, you’ll often see this construction whenever an unconfirmed fact is being reported, as is the case here.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.