1
00:00:03,196 –> 00:00:09,437
O Dionísio chega ao Hospital, às 15:30, para uma consulta com o Dr. António Fonseca.
{{Dionísio arrives at the hospital at 15:30 for an appointment with Dr. António Fonseca.}}
2
00:00:10,166 –> 00:00:14,473
Faz o check-in automático e, passado algum tempo na sala de espera,
{{He does the automatic check-in and, after some time in the waiting room,}}
3
00:00:14,856 –> 00:00:17,292
é chamado para entrar no consultório.
{{he is called to enter the doctor’s office.}}
4
00:00:18,476 –> 00:00:21,816
O médico pergunta ao Dionísio o que o traz ao Hospital.
{{The doctor asks Dionísio what brings him to the hospital.}}
5
00:00:22,976 –> 00:00:28,486
“Tenho andado muito cansado, doutor,” responde o Dionísio. “Mais que o normal.”
{{“I’ve been very tired, Doctor,” replied Dionisio. “More than usual.”}}
6
00:00:29,436 –> 00:00:36,068
O Dr. Fonseca pergunta ao Dionísio se tem dormido e comido bem. O Dionísio responde,
{{Dr. Fonseca asks Dionisio if he has been sleeping and eating well. Dionísio replies,}}
7
00:00:36,816 –> 00:00:39,760
“Sim, doutor. Não alterei nada na minha rotina.
{{“Yes, doctor. I haven’t changed anything in my routine.}}
8
00:00:40,116 –> 00:00:42,884
Mas não posso fazer nada, que fico logo cansado.
{{But I can’t do anything, I get tired right away.}}
9
00:00:43,616 –> 00:00:47,419
Trouxe os resultados das últimas análises que fiz. Quer ver?”
{{I brought the results of the latest tests I did. Do you want to see?”}}
10
00:00:48,466 –> 00:00:53,366
O Dr. Fonseca olha para os resultados das análises, mas não vê nada de errado.
{{Dr. Fonseca looks at the test results, but doesn’t see anything wrong.}}
11
00:00:54,346 –> 00:00:57,604
O médico pede ao Dionísio para levantar a camisa.
{{The doctor asks Dionisio to lift up his shirt.}}
12
00:00:58,356 –> 00:01:04,329
O doutor ausculta o Dionísio e repara que o seu batimento cardíaco está irregular.
{{The doctor auscultates Dionisio (listens to his heart) and notices that his heartbeat is irregular.}}
13
00:01:05,266 –> 00:01:12,117
Sem querer alarmar o Dionísio, o Dr. Fonseca aconselha um médico especialista em cardiologia.
{{Without wanting to alarm Dionísio, Dr. Fonseca recommends a specialist in cardiology.}}
14
00:01:12,936 –> 00:01:14,812
“Devo ficar preocupado, doutor?”
{{“Should I be worried, Doctor?”}}
15
00:01:15,616 –> 00:01:21,816
O Dr. Fonseca garante que é apenas por precaução, tendo em conta a idade do Dionísio.
{{Dr. Fonseca assures him that it’s only a precaution, considering Dionísio’s age.}}
16
00:01:22,616 –> 00:01:24,084
Ao sair do consultório,
{{Upon leaving the doctor’s office,}}
17
00:01:24,346 –> 00:01:30,866
o Dionísio dirige-se à receção para fazer o pagamento e para marcar a consulta com o especialista.
{{Dionísio heads to reception to make his payment and to make an appointment with the specialist.}}
muito bom ,é mais uma ajuda
Reparei que a tradução de “tenho andando” é “I have been” mas “tem dormido” e “tem comido” são “he has been sleeping” e “he has been eating.”
Porque não é “tenho andado” em vez de “tenho andando”? Qual é a diferença entre estas frases?
Como sempre, um ótimo “shortie.”
Obrigado.
Olá! Foi um erro de escrita que já foi corrigido – as nossas desculpas 🙂 A única forma correta é “tenho andado”.
Should “Tenho andando muito cansado” (at 22 seconds) be “andado” as per the lesson on the verb Andar?
The shorty, although very understandable, seems to be full of a verb form that I can’t find a lesson for. EG é chamado, tem dormido and fico cansado. There is a unit on the part participle which seems to use imperfect-auxiliary + ido/ado form, but I can’t find anything which has present-auxiliary + ido/ado.
What’s this called, and am I just not finding it through not hitting the right search term?
Olá! Yes, it should be “tenho andado”. Just a typo which has already been fixed – sorry about that!
From your examples, only the structure “ter + past participle” corresponds to an actual verb tense (called “pretérito perfeito composto” in Portuguese and usually corresponding to the present perfect continuous in English). “É chamado” is a passive voice structure and “fico cansado” is nothing specific – “cansado” works as an adjective here, not as a past participle. For the “pretérito perfeito composto”, we have a unit in the works about compound tenses that will also cover it 🙂 In the meantime, this forum post might help you: Practice Portuguese Forum – Past using haver or other verb
Joseph, thanks for helping unravel all of that for me.
The “unit in the works” thing also explains why search turns up a lot of exercises on compound tenses, but not the lesson (which just goes to a blank page headed “draft”). I’ll just have to contain my enthusiasm 😉
When he says: “Tenho andando…..”, should it not be ‘andado’? That is, the participle not the gerund form? Thanks for your help and the wonderful shorties.
Absolutely, it’s “tenho andado”. Sorry about that typo – fixed!