Back All ShortiesShorties

A Trotinete Do Diogo

Diogo's Scooter

Jaime and Maria were strolling through the park talking about the good old days. Find out what their grandson did to shock them!

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Jaime e Maria encontram-se sentados num banco de jardim, numa tarde de Verão, em Lisboa.
  • 00:00:12Jaime: Esta cidade está a tornar-se um inferno!
  • 00:00:16Maria: Oh se está! Os carros não param, a poluição, turistas por todo o lado,
  • 00:00:24e agora nem aqui podemos descansar com tanta trotinete.
  • 00:00:30Jaime: Devia ser proibido! Eles andam, andam tão rápido que já nem se consegue andar tranquilo num passeio.
  • 00:00:39Maria: Pois, temos de andar com o olho esperto. Um dia destes,
  • 00:00:45um passou tão rente que me assustei e deixei cair os sacos das compras no chão.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

o aniversárioanniversary, birthday os braçosarms chãofloor, ground o dinheiromoney, cash InfernoHell o jardimgarden o passeiowalk, stroll, tour, outing As pernaslegs PoluiçãoPollution PragaPlague SossegadosPeaceful TrotineteScooter o verãosummer
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Que sacana!What a bastard! RaspaneteReprimand Estou de boca aberta!I'm surprised! Diabos me levem!I'll be damned trotinetascooter, slang for "trotinete"
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • What would be the difference in meaning between, “Ontem estive a conversar com o Zé
    and “Ontem estava a conversar com o Zé?

    • Speaking in general terms, the simple past sounds more final than the imperfect. The simple past makes it clearer that you’re talking about an action that has already been completed in the past, while the imperfect adds a degree of vagueness as to whether or not the action ended and when. Depending on context, there’s not necessarily a difference in meaning, but in level of detail or focus, I would say. That’s the case here. Note that all of this applies more to the verbs ser and estar; not so much to all the others.

  • And the difference between “Ontem estive a conversar com o Zé” and “Ontem conversei com o Zé”?

    • Here, the only difference is that “estive a conversar” is in the past continuous, so it’s more suggestive of a prolonged action than the blunt simple past “conversei” 🙂

  • Olá Joseph,

    I’m a bit confused which form would be actually called Past Continuous in Portuguese.
    On one hand websites like:
    conjugator.reverso.net and conjuga-me.net (for the verb “conversar”)
    don’t even include forms like: “estava a conversar” and “estive a conversar”.

    On the other hand this learning note:
    https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/preterito-imperfeito-do-indicativo/
    seems to indicate that “estava a conversar” (or “conversava” ?) would be the Past Continuous form in Portuguese.

    Would you say that “estive a conversar” is yet another version of the Past Continuous for conversar? Or is it yet another verb tense?

    • When I mentioned the past continuous in my previous comment, I was just giving you the closest match in English of that construction, “estive a conversar”. In Portuguese, I don’t think you’ll find a formal tense that really matches it. As far as I know, we would just call this “locução verbal” or “perífrase” (a kind of verb phrase).

      The structure consists of “estar + a + infinitive form of the main verb”. Only the auxiliary verb “estar” is conjugated, not the main verb. In general, I would say that “estava a + main verb” or “estive a + main verb” can both correspond to what in English would be the past continuous, yes.

      In Portuguese, we can think of “estava a conversar” as a cousin of “conversava” (past imperfect), and of “estive a conversar” as a cousin of “conversei” (simple past). This would also apply to other verbs in general.

    • You’re welcome. And you’re right about the past thing – that must be why “saudade” is such a popular concept… 🙂

    • Olá, Glenn. Which line(s) are you referring to? If you’re talking about “Se for verdade”, the future subjunctive is used there since the speaker is talking about a future hypothetical scenario of his suspicions being confirmed.

    • In this case, ‘queixarmo-nos’ is actually the personal infinitive. However, it’s easy to confuse with the subjunctive because regular verbs have the same form in both cases!

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.