1
00:00:03,364 –> 00:00:11,166
Jaime e Maria encontram-se sentados num banco de jardim, numa tarde de Verão, em Lisboa.
{{Jaime and Maria find themselves sitting on a garden bench one summer afternoon in Lisbon.}}
2
00:00:12,478 –> 00:00:15,961
Jaime: Esta cidade está a tornar-se um inferno!
{{Jaime: This city is becoming a hell!}}
3
00:00:16,820 –> 00:00:24,599
Maria: Oh se está! Os carros não param, a poluição, turistas por todo o lado,
{{Maria: Oh if it is! Cars don’t stop, the pollution, tourists everywhere,}}
4
00:00:24,773 –> 00:00:29,405
e agora nem aqui podemos descansar com tanta trotinete.
{{and now we can’t even rest here with so many scooters.}}
5
00:00:30,044 –> 00:00:38,623
Jaime: Devia ser proibido! Eles andam, andam tão rápido que já nem se consegue andar tranquilo num passeio.
{{Jaime: It should be forbidden! They go, go so fast that you can no longer walk smoothly on a sidewalk.}}
6
00:00:39,355 –> 00:00:44,951
Maria: Pois, temos de andar com o olho esperto. Um dia destes,
{{Maria: Well, we have to walk carefully (“walk with a sharp eye”). One of these days,}}
7
00:00:45,125 –> 00:00:50,772
um passou tão rente que me assustei e deixei cair os sacos das compras no chão.
{{one passed so close that I got scared and dropped the shopping bags on the ground.}}
8
00:00:51,603 –> 00:00:57,490
Jaime: Mas que sacana! As cidades já não eram para os velhos e agora já não são para ninguém!
{{Jaime: What a bastard! Cities were no longer for the old and now they are no longer for anyone!}}
9
00:00:58,360 –> 00:01:04,270
Maria: Lembras-te de antigamente? Os passeios eram tão sossegados.
{{Maria: Do you remember the old days? The sidewalks were so peaceful.}}
10
00:01:05,152 –> 00:01:09,541
Jaime: Vivíamos com pouco, mas a vida era mais calma e tranquila.
{{Jaime: We lived with little, but life was calmer and quieter.}}
11
00:01:10,760 –> 00:01:14,045
Maria: Ó Jaime, olha ali, não é o Diogo?
{{Maria: Oh Jaime, look over there, isn’t it Diogo?}}
12
00:01:14,835 –> 00:01:17,134
Jaime: Diabos me levem. É sim!
{{Jaime: I’ll be damned (“devils take me”). Yes it is!}}
13
00:01:18,585 –> 00:01:28,303
Jaime levanta-se e mexe com os braços, mas o Diogo passa numa trotinete a alta velocidade e não o vê.
{{Jaime gets up and moves his arms, but Diogo passes [by] on a scooter at high speed and doesn’t see him.}}
14
00:01:29,673 –> 00:01:32,645
Maria: O nosso neto também anda montado?
{{Maria: Is our grandson riding too?}}
15
00:01:33,411 –> 00:01:40,539
Jaime: Estou de boca aberta! Nós aqui a queixarmo-nos desta praga e passa o nosso neto de trotinete.
{{Jaime: I’m shocked (“I’m open-mouthed”)! We are here complaining about this plague and our grandson passes [by] on a scooter.}}
16
00:01:41,341 –> 00:01:43,396
Maria: Liga-lhe para vir cá!
{{Maria: Call him to come here!}}
17
00:01:44,150 –> 00:01:49,351
Jaime: Não ligo mulher! Então ele está a conduzir, ainda me tem um acidente.
{{Jaime: I’m not going to call him, woman! He is driving and could have an accident.}}
18
00:01:50,187 –> 00:01:53,926
Maria: Não exageres, também não é um carro.
{{Maria: Don’t exaggerate, it’s not a car.}}
19
00:01:54,646 –> 00:01:56,793
Jaime: Com esta é que nos apanhou…
{{Jaime: This is how he got us…}}
20
00:01:57,316 –> 00:01:59,371
Maria: Ele é jovem, Jaime!
{{Maria: He’s young, Jaime!}}
21
00:02:00,067 –> 00:02:06,337
Jaime: Mas onde é que ele terá arranjado o dinheiro? Uma trotinete destas, eléctrica,
{{Jaime: But where did he get the money? A scooter like this, electric,}}
22
00:02:06,499 –> 00:02:12,072
é coisa para ter custado uns 500€. Eu já as apreciei numa montra.
{{is something that would have cost about 500 euros. I’ve seen them in a shop window.}}
23
00:02:13,013 –> 00:02:18,899
Maria: Ontem estive a conversar com o Zé e ele não tocou no assunto.
{{Maria: Yesterday I was talking to Zé and he didn’t mention it (“didn’t touch on the subject”).}}
24
00:02:19,085 –> 00:02:26,434
Ele não deu… Sabes muito bem que o nosso filho não ia estar nesta altura a gastar esse dinheiro…
{{He did not give… You know very well that our son would not be spending that money at this time…}}
25
00:02:27,235 –> 00:02:31,147
Jaime: Oh Maria, quanto é que ofereceste ao Diogo no seu aniversário?
{{Jaime: Oh Maria, how much did you offer Diogo on his birthday?}}
26
00:02:32,088 –> 00:02:37,602
Maria: Então!? Damos sempre o mesmo envelope, com 750€.
{{Maria: So!? We always give the same envelope, with 750 euros.}}
27
00:02:37,972 –> 00:02:40,586
Jaime: Ora aí está a resposta.
{{Jaime: Well there’s the answer.}}
28
00:02:41,306 –> 00:02:45,579
Maria: Não posso crer! Então gastou tudo neste triciclo.
{{Maria: I can’t believe it! So he spent everything on this tricycle.}}
29
00:02:46,333 –> 00:02:53,729
Jaime: Nós contribuímos para esta praga da cidade, com o nosso neto, ahaha. Tem piada, Maria.
{{Jaime: We contributed to this city plague with our grandson, haha. It’s funny, Maria.}}
30
00:02:54,518 –> 00:03:01,229
Maria: Espera lá que eu logo já vou saber… Se for verdade, vai levar um raspanete.
{{Maria: Just wait, I’ll know soon… If it’s true, he will get a reprimand.}}
31
00:03:01,507 –> 00:03:08,439
Então não lhe fazia muito melhor à saúde caminhar, mexer as pernas, do que andar naquilo?!
{{So it wouldn’t be much better for his health to walk, to move his legs, than to ride on that?!}}
32
00:03:09,135 –> 00:03:11,922
Jaime: Estamos a ficar velhos, Maria…
{{Jaime: We’re getting old, Maria…}}
What would be the difference in meaning between, “Ontem estive a conversar com o Zé
and “Ontem estava a conversar com o Zé?
Speaking in general terms, the simple past sounds more final than the imperfect. The simple past makes it clearer that you’re talking about an action that has already been completed in the past, while the imperfect adds a degree of vagueness as to whether or not the action ended and when. Depending on context, there’s not necessarily a difference in meaning, but in level of detail or focus, I would say. That’s the case here. Note that all of this applies more to the verbs ser and estar; not so much to all the others.
And the difference between “Ontem estive a conversar com o Zé” and “Ontem conversei com o Zé”?
Here, the only difference is that “estive a conversar” is in the past continuous, so it’s more suggestive of a prolonged action than the blunt simple past “conversei” 🙂
Olá Joseph,
I’m a bit confused which form would be actually called Past Continuous in Portuguese.
On one hand websites like:
conjugator.reverso.net and conjuga-me.net (for the verb “conversar”)
don’t even include forms like: “estava a conversar” and “estive a conversar”.
On the other hand this learning note:
https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/preterito-imperfeito-do-indicativo/
seems to indicate that “estava a conversar” (or “conversava” ?) would be the Past Continuous form in Portuguese.
Would you say that “estive a conversar” is yet another version of the Past Continuous for conversar? Or is it yet another verb tense?
When I mentioned the past continuous in my previous comment, I was just giving you the closest match in English of that construction, “estive a conversar”. In Portuguese, I don’t think you’ll find a formal tense that really matches it. As far as I know, we would just call this “locução verbal” or “perífrase” (a kind of verb phrase).
The structure consists of “estar + a + infinitive form of the main verb”. Only the auxiliary verb “estar” is conjugated, not the main verb. In general, I would say that “estava a + main verb” or “estive a + main verb” can both correspond to what in English would be the past continuous, yes.
In Portuguese, we can think of “estava a conversar” as a cousin of “conversava” (past imperfect), and of “estive a conversar” as a cousin of “conversei” (simple past). This would also apply to other verbs in general.
Thank you Joseph for the explanations.
So many ways to express the past in Portuguese!
You’re welcome. And you’re right about the past thing – that must be why “saudade” is such a popular concept… 🙂
WHY IS THE FUTURE SUBJUNCTIVE USED HERE?
Olá, Glenn. Which line(s) are you referring to? If you’re talking about “Se for verdade”, the future subjunctive is used there since the speaker is talking about a future hypothetical scenario of his suspicions being confirmed.
why is queixarmo-nos in the future subjunctive, seems like it should be present indicative.
In this case, ‘queixarmo-nos’ is actually the personal infinitive. However, it’s easy to confuse with the subjunctive because regular verbs have the same form in both cases!