1
00:00:03,153 –> 00:00:07,790
Marina: Olá, senhor José, bom dia. Desculpe incomodá-lo tão cedo.
{{Marina: Hello, Mr. José, good morning. Sorry to bother you so early.}}
2
00:00:08,154 –> 00:00:15,861
José: Bom dia, menina Marina. Não se preocupe, eu acordo cedo. Passa-se alguma coisa?
{{José: Good morning Miss Marina. Don’t worry, I wake up early. Is something wrong?}}
3
00:00:16,321 –> 00:00:21,314
Marina: Olhe… Perdi novamente a minha gata. Fugiu de casa.
{{Marina: Look… I lost my cat again. She ran away from home.}}
4
00:00:21,774 –> 00:00:22,954
José: Não me diga!
{{José: You’re joking!}}
5
00:00:23,659 –> 00:00:33,119
Marina: Pois. A gata, ultimamente, parece que anda maluca. Deve andar com o cio. Mia praticamente o dia todo.
{{Marina: Yeah. The cat seems like she’s going crazy lately. She must be in heat. She meows practically all day.}}
6
00:00:33,497 –> 00:00:38,209
José: Isso é uma grande chatice. Mas em que é que a posso ajudar?
{{José: That’s a real nuisance. But what can I help you with?}}
7
00:00:38,925 –> 00:00:42,453
— A Marina olha friamente para o senhor José.
{{– Marina looks at Mr. José coldly.}}
8
00:00:42,845 –> 00:00:47,972
Marina: Podia devolver-me a gata. É que estou a ouvi-la a miar aí dentro.
{{Marina: You could give me the cat back. It’s [just] that I hear her meowing in there.}}
9
00:00:48,424 –> 00:00:55,028
José: O quê?! Como se atreve? Ia lá eu roubar a sua gata.
{{José: What? How dare you? I wouldn’t steal your cat.}}
10
00:00:55,481 –> 00:01:01,490
Marina: Ó senhor José! Já não é a primeira vez que você me tenta roubar um animal de estimação.
{{Marina: Oh, Mr. José! It’s not the first time you’ve tried to steal a pet from me.}}
11
00:01:01,994 –> 00:01:09,080
Marina: Sabe o meu outro gato, o Tareco? Lembra-se quando, no ano passado, o encontrei na sua varanda?
{{Marina: You know my other cat, Tareco? Do you remember when, last year, I found him on your balcony?}}
12
00:01:09,910 –> 00:01:12,860
José: O seu Tareco é que subiu para a minha varanda!
{{José: Your Tareco is the one who climbed up my balcony!}}
13
00:01:13,415 –> 00:01:15,959
Marina: O senhor José vive no sexto andar.
{{Marina: Mr. José, you live on the sixth floor.}}
14
00:01:16,619 –> 00:01:20,382
José: O Tareco é um gato! Consegue subir facilmente.
{{José: Tareco is a cat! He can climb easily.}}
15
00:01:20,766 –> 00:01:29,260
Marina: Olhe, senhor José, eu sei que a sua vida ficou completamente do avesso desde que a sua mulher fugiu com o padeiro,
{{Marina: Look, Mr. José, I know your life has been completely turned upside-down since your wife ran away with the baker,}}
16
00:01:29,787 –> 00:01:33,550
mas não pode simplesmente andar a roubar os gatos às pessoas.
{{but you can’t just steal cats from people.}}
17
00:01:33,776 –> 00:01:39,133
José: A menina está a passar das marcas! Sabe há quanto tempo tenho este gato?
{{José: You’re crossing the line! Do you know how long I’ve had this [male] cat?}}
18
00:01:39,509 –> 00:01:40,144
Marina: Gata.
{{Marina: [Female] cat.}}
19
00:01:40,483 –> 00:01:47,645
— José olha envergonhadamente para a gata no corredor. A gata bufa-lhe.
{{– José looks shamefully at the cat in the hallway. The cat hisses at him.}}
20
00:01:48,097 –> 00:01:50,528
José: Sabe há quanto tempo tenho esta gata?
{{José: Do you know how long I’ve had this [female] cat?}}
21
00:01:50,716 –> 00:01:58,433
Marina: Há cerca de duas horas. Senhor José… Eu vim aqui, educadamente, pedir-lhe o bicho de volta,
{{Marina: For about two hours. Mr. José… I came here, politely, to ask you for the animal back,}}
22
00:01:58,810 –> 00:02:03,652
mas, se não me a devolve imediatamente, vou ter de chamar a polícia.
{{but if you don’t return her to me immediately, I’ll have to call the police.}}
23
00:02:03,992 –> 00:02:13,693
José: Ah! Olhe que eu era polícia. Conheço toda a gente na esquadra. Faça isso e vai sair-lhe o tiro pela culatra.
{{José: Ha! Look, I was a cop. I know everyone at the station. Do that and it’ll backfire.}}
24
00:02:14,183 –> 00:02:23,353
Marina: O senhor José não era polícia coisa nenhuma. Era músico. E dos maus. Não me surpreende que a sua esposa o tenha largado por um padeiro.
{{Marina: You were no cop. You were a musician. And a bad one. I’m not surprised your wife left you for a baker.}}
25
00:02:23,956 –> 00:02:28,160
Ao menos não tem de ouvir esse trombone horrendo e desafinado todos os dias…
{{At least she doesn’t have to listen to that horrendous, out of tune trombone every day.}}
26
00:02:28,500 –> 00:02:31,235
José: A menina é cruel, já lhe disseram?
{{José: You’re cruel, have you been told that before?}}
27
00:02:31,687 –> 00:02:32,589
Marina: Já sim.
{{Marina: Yes, I have.}}
28
00:02:33,154 –> 00:02:34,459
José: Leve lá o bicho.
{{José: Just take the animal.}}
29
00:02:35,439 –> 00:02:40,365
— José volta para dentro de casa e tenta apanhar a gata.
{{– José goes back inside the house and tries to grab the cat.}}
30
00:02:41,308 –> 00:02:50,275
— A gata volta a bufar-lhe, dá-lhe um belo arranhão na testa e depois foge para o meio dos pés da Marina.
{{– The cat hisses at him again, gives him a good scratch on the forehead, and then runs off to the middle of Marina’s feet.}}
31
00:02:51,383 –> 00:02:56,321
— A Marina pega-a ao colo, e a gata mia timidamente.
{{– Marina picks her up onto her lap and the cat meows timidly.}}
32
00:02:57,301 –> 00:03:01,699
Marina: Desejo-lhe um péssimo dia, seu ladrãozeco estúpido e feio.
{{Marina: I wish you a terrible day, you stupid, ugly, petty thief.}}
33
00:03:02,012 –> 00:03:04,161
José: Igualmente para si, menina!
{{José: Same to you, girl!}}
Haha this was a funny one…who steals other people’s cats?
Amusing dialogue! Please explain what happens at 00:48. The transcription reads ‘la lá eu’… but it doesn’t sound like he says that. This is where he is reacting to the accusation of theft.
Thanks for commenting!
The transcription is accurate; he does say “Ia lá eu”. Note that it’s “ia” with an I, and “lá” with an L 🙂 This is a Portuguese idiom that basically means “I would never”. It’s very emphatic and rather ironic, because it almost seems to mean the opposite of what it says.
Uma aula muito divertida em como lidar com pessoas chatas e quardar paciência. Engraçado e muito útil por haver vocabulário que normalmente não se encontra nos livros de aprendizagem traditionais.
Abraço.
Wow! O diálogo muito engraçado. A menina é tão cruel!
Ahah, podemos dizer que ela “não tem papas na língua” (she doesn’t hold back; doesn’t mince her words; speaks her mind) 🙂
I’m not good enough at Portuguese yet to completely translate this, so I had to guess at some things. I usually got them right, but I definitely appreciate the chance to check whaat it really says against what I think it probably does. I think it helps the new information stick more firmly. Also, there wass a whole lot of new vocabulary with this one. I don’t think much of it will stick unless I sort of invent myself my own lesson to try to acquire it. Just my opinion, of course.
This shorty audio ( & text ) is loaded with colloquial phrases not yet learnt making it very difficult to understand and follow. It seems out of place just after exercises on basic adverbs. Whilst previous shortys were generally at the level of learning
I appreciate it is level B2 but an easier shorty here would be appropriate to this level C2
In the text Natacha says ” É que estou a ouvi-la miar aí dentro ” É que translates to “it is that” . it seems unnecessary as estou on its own would suffice unless it means “It is just that … ” Is this the real meaning ?
thanks
Simon
Olá, Simon. Thank you so much for your feedback – we’ll review the placement of this shorty.
About your question, “É que” does correspond to “It’s just that…”, so it’s kind of added for emphasis, it’s not an essential part of the sentence 🙂