1
00:00:03,116 –> 00:00:06,356
Marlene: Olá Miguel, recebeste o email do patrão?
{{Marlene: Hi Miguel, did you get the boss’s email?}}
2
00:00:06,356 –> 00:00:07,696
Miguel: Recebi, sim.
{{Miguel: Yes, I did.}}
3
00:00:07,696 –> 00:00:09,616
Confesso que fiquei chateado.
{{I confess I was upset.}}
4
00:00:09,616 –> 00:00:10,576
Marlene: Eu também.
{{Marlene: Me too.}}
5
00:00:10,576 –> 00:00:14,916
Não faz sentido termos de pagar as nossas próprias fotocópias.
{{It doesn’t make sense that we have to pay for our own photocopies.}}
6
00:00:14,916 –> 00:00:18,556
Miguel: Pois é. Parece que estamos no liceu outra vez.
{{Miguel: Yeah. It feels like we’re in high school again.}}
7
00:00:18,556 –> 00:00:24,876
Marlene: Mesmo. E ainda nos reduziram o subsídio de alimentação e o subsídio de férias.
{{Marlene: Really. And they even cut our meal allowance and holiday pay.}}
8
00:00:24,876 –> 00:00:27,956
Miguel: É tudo uma cambada de bandidos…
{{Miguel: It’s all a bunch of bandits…}}
9
00:00:27,956 –> 00:00:30,176
Não digas ao chefe que eu disse isto.
{{Don’t tell the boss I said this.}}
10
00:00:30,176 –> 00:00:31,676
Marlene: Claro que não vou dizer.
{{Marlene: Of course I won’t tell.}}
11
00:00:31,676 –> 00:00:33,496
Eu penso o mesmo.
{{I think the same thing.}}
12
00:00:33,496 –> 00:00:36,056
Olha, sabes usar o Excel?
{{Look, can you use Excel?}}
13
00:00:36,056 –> 00:00:38,996
Miguel: Sim. Tenho formação em Excel.
{{Miguel: Yes. I have training in Excel.}}
14
00:00:39,006 –> 00:00:41,966
Marlene: Podes ajudar-me a formatar estas tabelas?
{{Marlene: Can you help me format these tables?}}
15
00:00:41,966 –> 00:00:46,476
Miguel: Claro. Deixa cá ver…
{{Miguel: Of course. Let’s see here…}}
16
00:00:46,476 –> 00:00:47,976
Pronto, já está.
{{Okay, that’s it.}}
17
00:00:47,976 –> 00:00:51,656
Marlene: Obrigada! Este projeto está a dar cabo de mim.
{{Marlene: Thank you! This project is killing me.}}
18
00:00:51,656 –> 00:00:52,916
Miguel: Qual é o projeto?
{{Miguel: What is the project?}}
19
00:00:52,916 –> 00:00:54,856
Marlene: É aquele para a Mitsubishi.
{{Marlene: It’s that one for Mitsubishi.}}
20
00:00:54,856 –> 00:00:56,236
Miguel: O que é que se passa?
{{Miguel: What’s going on?}}
21
00:00:56,236 –> 00:00:58,716
Marlene: Eles enviaram os ficheiros em japonês,
{{Marlene: They sent the files in Japanese,}}
22
00:00:58,725 –> 00:01:01,256
e o nosso tradutor está de férias.
{{and our translator is on holiday.}}
23
00:01:01,256 –> 00:01:02,996
Miguel: De férias preciso eu…
{{Miguel: I need a holiday…}}
24
00:01:02,996 –> 00:01:04,276
Marlene: A quem o dizes.
{{Marlene: Tell me about it.}}
25
00:01:04,276 –> 00:01:07,936
Na semana passada fiz horas extra todos os dias.
{{Last week I worked overtime every day.}}
26
00:01:07,936 –> 00:01:09,296
Já não aguento.
{{I can’t take it anymore.}}
27
00:01:09,296 –> 00:01:10,496
Miguel: Eu também.
{{Miguel: Me too.}}
28
00:01:10,496 –> 00:01:14,136
E, para além do mais, a máquina do café está estragada.
{{And, on top of that, the coffee machine is broken.}}
29
00:01:14,136 –> 00:01:15,676
Marlene: Outra vez?
{{Marlene: Again?}}
30
00:01:15,676 –> 00:01:19,296
Miguel: Sim. Posso ajudar-te com mais alguma coisa?
{{Miguel: Yes. Can I help you with anything else?}}
31
00:01:19,296 –> 00:01:22,616
Marlene: A não ser que conheças alguém que fale japonês,
{{Marlene: Unless you know someone who speaks Japanese,}}
32
00:01:22,616 –> 00:01:25,016
não sei como me podes ajudar.
{{I don’t know how you can help me.}}
33
00:01:25,026 –> 00:01:28,706
Miguel: Por acaso, o novo estagiário fala japonês.
{{Miguel: Actually, the new intern speaks Japanese.}}
34
00:01:28,706 –> 00:01:31,396
Ou pelo menos vê muitos filmes asiáticos.
{{Or at least watch a lot of Asian movies.}}
35
00:01:31,396 –> 00:01:33,496
Marlene: A sério? Quem é ele?
{{Marlene: Really? Who is he?}}
36
00:01:33,496 –> 00:01:34,876
Miguel: Chama-se Rui.
{{Miguel: His name is Rui.}}
37
00:01:34,876 –> 00:01:37,416
Está a estagiar na contabilidade.
{{He’s doing an internship in accounting.}}
38
00:01:37,416 –> 00:01:40,076
Anda comigo, eu apresento-te.
{{Come with me, I’ll introduce you.}}
39
00:01:40,076 –> 00:01:43,616
Marlene: Deixa-me só imprimir estes documentos…
{{Marlene: Let me just print these documents…}}
40
00:01:43,616 –> 00:01:46,496
Feito. Vou só agrafar.
{{Done. I’m just going to staple [it].}}
41
00:01:46,496 –> 00:01:48,476
Onde é que está o agrafador?
{{Where’s the stapler?}}
42
00:01:48,476 –> 00:01:51,736
Miguel: Está ali ao lado das canetas e dos clipes.
{{Miguel: It’s over there next to the pens and clips.}}
43
00:01:51,736 –> 00:01:53,916
Marlene: Ok, já está agrafado.
{{Marlene: Okay, it’s stapled.}}
44
00:01:53,916 –> 00:01:56,336
Vamos lá conhecer esse estagiário.
{{Let’s go meet that intern.}}
Hi,
in this sentence “Não faz sentido termos de pagar”, is there not the “que” missing? For me it does not sound to be complete here
Same with “Mesmo”. This is not a full sentence, shouldn’t at least be something like “esto é mesmo para mim” or “eu penso o mesmo”?
And what is “cá” doing in the sentence “deixa cá ver” = let me have a look, let me see it “here”? This “cá” does not make any sentence, shouldn’t it be “que ver” ?
Thanks for the clarification
Jens
Olá! The sentence “Não faz sentido termos de pagar” is correct. You can replace ‘de’ with ‘que’ with no change in meaning (“Não faz sentido termos que pagar”), but not use both at the same time in this case. It’s also perfectly fine to use “Mesmo” on its own, informally. In any case, you can also say “Eu penso o mesmo” or “Também acho”, for example. About “Deixa cá ver”, that is idiomatic wording. The word ‘cá’ is an extra which adds some light emphasis, but doesn’t contribute anything to the overall meaning. ‘Deixa que ver’ would not be a coherent sentence. Instead of that, you could simply say “Deixa ver” or “Deixa-me ver”.
I saw there is the discussion about “faz sentido” and “tem sentido” in Portuguese as well. We have this discussion already in Germany, where people translated “it makes sense” to “das macht Sinn” which sounds horrible in German, as it should be “das ergibt Sinn” = “it gives sense”. 🙂
So how is it in Portuguese? Do native speaker even notice that this has been imported from English here?
Both are used in Portugal, but overall, “faz sentido” is a far more usual choice, I would say 🙂
In the sentence “não faz sentido termos de pagar”, is there not missing the “que” in the middle? Like in English “It does not make sense THAT we have to pay”? Sure we can say both “termos de pagar” and “termos que pagar”, but don’t we miss a conjunction element here between “não faz sentido” and “termos de pagar”?
No, not at all. The infinitive (termos) does not ask for it. But if you worded the sentence using the subjunctive, you would absolutely need that added element: “Não faz sentido que tenhamos de pagar”.
Now you gave me the missing explanation about what happens here: “Termos” is not a conjugated verb, but one of this famous “Portuguese conjugated infinitive” form, the most exotic grammatical phenomenon in Portuguese by far. No other language in the world does conjugate an infinite like this 🙂
Our very special personal infinitive! 🙂