Back All ShortiesShorties

À Conversa no Escritório

Chatting At The Office

Marlene and Miguel have a chat at work.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Marlene: Olá Miguel, recebeste o email do patrão?
  • 00:00:06Miguel: Recebi, sim.
  • 00:00:07Confesso que fiquei chateado.
  • 00:00:09Marlene: Eu também.
  • 00:00:10Não faz sentido termos de pagar as nossas próprias fotocópias.
  • 00:00:14Miguel: Pois é. Parece que estamos no liceu outra vez.
  • 00:00:18Marlene: Mesmo. E ainda nos reduziram o subsídio de alimentação e o subsídio de férias.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

AgrafadoStapled o agrafadorstapler agrafarto staple aguentarto hold up, withstand, bear chefeboss ContabilidadeAccounting DocumentosDocuments enviarto send estagiarto do an internship estagiáriotrainee, intern FicheirosFiles formatarto format formaçãotraining, education, formation FotocópiasPhotocopies imprimirto print JaponêsJapanese LiceuHigh school patrãoboss(male) o projetoproject reduzirto reduce TabelasTables o tradutortranslator
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

outra vezagain, another time Subsídio de fériasHoliday pay, Vacation allowance Dar cabo de mimKilling me, Giving me a hard time, Kicking my butt Estar de fériasTo be on holiday, vacation A quem o dizesTell me about it Horas extraOvertime, Extra hours Subsídio de alimentaçãoFood allowance Deixa cá verLet's see here Não faz sentidoDoesn't make sense Já estáThat's it, Done, Got it, There you go Por acasoBy chance, Incidentally, Actually, As a matter of fact ProntoReady, Okay, All right, That's it
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • Hi,
    in this sentence “Não faz sentido termos de pagar”, is there not the “que” missing? For me it does not sound to be complete here
    Same with “Mesmo”. This is not a full sentence, shouldn’t at least be something like “esto é mesmo para mim” or “eu penso o mesmo”?

    And what is “cá” doing in the sentence “deixa cá ver” = let me have a look, let me see it “here”? This “cá” does not make any sentence, shouldn’t it be “que ver” ?

    Thanks for the clarification
    Jens

    • Olá! The sentence “Não faz sentido termos de pagar” is correct. You can replace ‘de’ with ‘que’ with no change in meaning (“Não faz sentido termos que pagar”), but not use both at the same time in this case. It’s also perfectly fine to use “Mesmo” on its own, informally. In any case, you can also say “Eu penso o mesmo” or “Também acho”, for example. About “Deixa cá ver”, that is idiomatic wording. The word ‘cá’ is an extra which adds some light emphasis, but doesn’t contribute anything to the overall meaning. ‘Deixa que ver’ would not be a coherent sentence. Instead of that, you could simply say “Deixa ver” or “Deixa-me ver”.

  • I saw there is the discussion about “faz sentido” and “tem sentido” in Portuguese as well. We have this discussion already in Germany, where people translated “it makes sense” to “das macht Sinn” which sounds horrible in German, as it should be “das ergibt Sinn” = “it gives sense”. 🙂

    So how is it in Portuguese? Do native speaker even notice that this has been imported from English here?

    • Both are used in Portugal, but overall, “faz sentido” is a far more usual choice, I would say 🙂

  • In the sentence “não faz sentido termos de pagar”, is there not missing the “que” in the middle? Like in English “It does not make sense THAT we have to pay”? Sure we can say both “termos de pagar” and “termos que pagar”, but don’t we miss a conjunction element here between “não faz sentido” and “termos de pagar”?

    • No, not at all. The infinitive (termos) does not ask for it. But if you worded the sentence using the subjunctive, you would absolutely need that added element: “Não faz sentido que tenhamos de pagar”.

  • Now you gave me the missing explanation about what happens here: “Termos” is not a conjugated verb, but one of this famous “Portuguese conjugated infinitive” form, the most exotic grammatical phenomenon in Portuguese by far. No other language in the world does conjugate an infinite like this 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.