Back All ShortiesShorties

A Cerimónia

The Ceremony

Teresa gets hungry and impatient during a long wedding ceremony.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03-- Teresa e Francisco são casados e vão ao casamento do sobrinho Pedro.
  • 00:00:08A cerimónia está a decorrer na Igreja. --
  • 00:00:12Teresa: Estou esfomeada.
  • 00:00:16Francisco: Tem lá calma, Teresa.
  • 00:00:18Sabes que os casamentos são sempre assim.
  • 00:00:21A comida demora, mas quando vem, vem em abundância.
  • 00:00:26Teresa: O padre é que podia despachar o assunto mais rápido.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

AdoentadaSick, diseased o casamentowedding, marriage CedíssimoVery early (superlative) CerimóniaCeremony o convidadoguest masc. Damas de honorBridesmaids decorrerto take place EnjoadaSick, queasy, nauseated EnvenenadaPoisoned EsfomeadaStarving EsganadaStarving o padrepriest PiorarTo get worse QuintaFarm, manor, villa Recém-casadosNewlyweds roncarto grunt, snore, make a pig sound a rotundaroundabout o sobrinhonephew
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Dar atençãoPay attention Tem lá calmaTake it easy there Aconchegar a barrigaEat something to comfort the hungry stomach, Literal - Tuck in the belly Despachar o assuntoGet it over with, Literal - Dispatch the matter
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • Obrigado pelo shortie! Tenho duas perguntas:
    – Quando Teresa diz, “Já viste as damas de honor? Parecem umas salmonelas!”, ela não está a falar sobre a bactéria, pois não? O que é ela quer dizer aqui?
    – Francisco diz o seguinte: “Qualquer dias mordes a língua e morres envenenada.” Isto é um provérbio ou tal coisa? Parece-me muito específico.
    Espero que pode ajudar-me!

    • Olá, Sytze. O comentário sobre as salmonelas deve ser literal (infelizmente não consigo confirmar com o autor/a do diálogo). Não é de todo uma expressão habitual 🙂
      Por outro lado, “Qualquer dia mordes a língua e morres envenenada” é uma expressão muito popular. Quer dizer que a pessoa tem uma língua venenosa (diz coisas inconvenientes ou maldosas).

    • Salmonela = Salmonella, the microorganism. It’s not a common expression to use like this, but that is the translation 🙂

  • Olá! Eu também já trincava qualquer coisa.
    Este frase significa Francisco trincou ou não trincou qualquer coisa? Muito obrigada

    • Essa é uma expressão traiçoeira 🙂 Na verdade, significa que o Francisco gostaria de trincar (comer) qualquer coisa. É comum na linguagem informal usarmos a estrutura “já [verbo no imperfeito]” para expressar desejos. Só com contexto é que a intenção da expressão fica clara.

  • Ai, acho que devíamos era ir para casa já antes que isto piore…

    Nesta frase ‘era’ significa ‘would be better’ ? Quer dizer é alguma coisa tal como.. ‘ What we should do ‘would’ be going home.’ Se sim pode dar-me mais exemplos por favor. Desde já obrigada.
    Nes.

    • Olá. Sim, podemos considerar que é esse o significado. Na verdade, a palavra “devíamos” naquela frase já expressa suficientemente o sentido de “should”/”would be better” e “era” acaba por ser apenas um elemento extra para dar ainda ênfase 🙂 O verbo ‘ser’ é muitas vezes usado assim como fonte de ênfase adicional, em diferentes tempos verbais:
      – Eu quero *é* ir para a praia! = What I want is to go to the beach! (“Eu quero ir para a praia” seria suficiente)
      – Ele não sabia *era* que tu também vinhas = What he didn’t know was that you would come too
      – etc.

  • “Também só estou a comentar contigo uma ou outra situação.” – Is this how you would say “I’m just making conversation”?

    • Not really – she’s being literal, i.e. “I’m just making a few comments/remarks”. To refer to “making conversation”, we actually have an identical expression in Portuguese: “fazer conversa” 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.