1
00:00:03,116 –> 00:00:08,681
— Teresa e Francisco são casados e vão ao casamento do sobrinho Pedro.
{{– Teresa and Francisco are married and are going to Pedro’s nephew’s wedding.}}
2
00:00:08,681 –> 00:00:12,706
A cerimónia está a decorrer na Igreja. —
{{The ceremony is taking place in the church. –}}
3
00:00:12,706 –> 00:00:16,212
Teresa: Estou esfomeada.
{{Teresa: I’m starving.}}
4
00:00:16,212 –> 00:00:18,742
Francisco: Tem lá calma, Teresa.
{{Francisco: Take it easy there, Teresa.}}
5
00:00:18,742 –> 00:00:21,420
Sabes que os casamentos são sempre assim.
{{You know weddings are always like this.}}
6
00:00:21,420 –> 00:00:26,156
A comida demora, mas quando vem, vem em abundância.
{{The food takes time, but when it comes, it comes in abundance.}}
7
00:00:26,156 –> 00:00:30,774
Teresa: O padre é que podia despachar o assunto mais rápido.
{{Teresa: The priest could get it over with faster.}}
8
00:00:30,774 –> 00:00:33,016
Francisco: Não comeste nada em casa?
{{Francisco: You didn’t eat anything at home?}}
9
00:00:33,016 –> 00:00:34,510
Teresa: Lá consegui?
{{Teresa: Was I able to there?}}
10
00:00:34,510 –> 00:00:40,153
Levantei-me cedíssimo, nem tomei o pequeno-almoço para ir à cabeleireira
{{I got up very early, I didn’t even have breakfast to go to the hairdresser’s.}}
11
00:00:40,153 –> 00:00:43,236
e, como viste, tivemos de vir a correr.
{{and, as you saw, we had to come running.}}
12
00:00:43,236 –> 00:00:46,003
Francisco: Eu também já trincava qualquer coisa.
{{Francisco: I could bite (eat) something too.}}
13
00:00:46,003 –> 00:00:48,629
Teresa: Já viste as damas de honor?
{{Teresa: Have you seen the bridesmaids?}}
14
00:00:48,629 –> 00:00:51,985
Parecem umas salmonelas!
{{They look like salmonella!}}
15
00:00:51,985 –> 00:00:56,451
Francisco: Ó ó Teresinha, mete essa língua para dentro.
{{Francisco: Hey, Teresinha, put that tongue in. (Stop talking)}}
16
00:00:56,451 –> 00:00:58,695
Ouve o senhor padre!
{{Listen to the priest!}}
17
00:00:58,695 –> 00:01:07,136
— A cerimónia termina e todos os convidados partem para a quinta reservada pelos noivos. —
{{– The ceremony ends and all the guests leave for the manor reserved by the bride and groom. –}}
18
00:01:07,136 –> 00:01:13,256
Teresa: Corre, Chico, senão ainda perdemos o Tozé e nunca mais descobrimos a quinta.
{{Teresa: Run, Chico, or we’ll lose Tozé and never find the manor again.}}
19
00:01:13,256 –> 00:01:14,850
Francisco: Tem calma.
{{Francisco: Take it easy.}}
20
00:01:14,850 –> 00:01:19,106
Tenho quase 70 anos e chegamos sempre ao destino.
{{I’m almost 70 years old and we always reach our destination.}}
21
00:01:19,106 –> 00:01:23,735
E olha que nunca precisamos dessas modernices do GPS.
{{And we never need those GPS modernities.}}
22
00:01:23,735 –> 00:01:26,104
Teresa: Estou esganada!
{{Teresa: I’m starving!}}
23
00:01:26,104 –> 00:01:29,126
Francisco: Também já oiço o meu estômago a roncar.
{{Francisco: I can also hear my stomach rumbling.}}
24
00:01:29,126 –> 00:01:31,620
Teresa: O que achaste do senhor padre?
{{Teresa: What did you think of the priest?}}
25
00:01:31,620 –> 00:01:33,511
Francisco: Normal…
{{Francisco: Normal…}}
26
00:01:33,511 –> 00:01:39,496
Teresa: Eu cá achei que falou demais, nunca mais despachava a cerimónia!
{{Teresa: I thought he said too much, he’d never hurry the ceremony!}}
27
00:01:39,496 –> 00:01:46,270
Francisco: Ó ó Teresa. Qualquer dias mordes a língua e morres envenenada.
{{Francisco: Oh Teresa. Some day you’ll bite your tongue and die poisoned.}}
28
00:01:46,270 –> 00:01:49,158
É o casamento do teu sobrinho, mulher.
{{It’s your nephew’s wedding, woman.}}
29
00:01:49,158 –> 00:01:50,716
Teresa: Ó Chico, que queres?
{{Teresa: Hey, Chico, what do you want?}}
30
00:01:50,716 –> 00:01:55,725
Também só estou a comentar contigo uma ou outra situação.
{{I’m also just commenting with you on one situation or another.}}
31
00:01:55,725 –> 00:01:57,256
Estou a adorar…
{{I’m loving it…}}
32
00:01:57,256 –> 00:02:01,088
Tem cuidado agora na rotunda, para não perderes o Tozé.
{{Be careful now at the roundabout, so you don’t lose Tozé.}}
33
00:02:01,088 –> 00:02:02,999
Francisco: Sossega.
{{Francisco: Quiet.}}
34
00:02:02,999 –> 00:02:08,425
— Teresa e Francisco chegam finalmente à quinta. —
{{– Teresa and Francisco finally arrive at the manor. –}}
35
00:02:08,425 –> 00:02:13,624
Teresa: Vamos primeiro comer e depois tiramos a foto com o Pedrinho.
{{Teresa: Let’s eat first and then take the picture with Pedro (diminutive).}}
36
00:02:13,624 –> 00:02:15,616
Francisco: Não ouviste o senhor padre?
{{Francisco: Didn’t you hear the priest?}}
37
00:02:15,616 –> 00:02:19,633
Hoje o dia é deles, temos de lhes dar atenção.
{{Today is their day, we have to pay attention to them.}}
38
00:02:19,633 –> 00:02:24,054
Teresa: E darei, depois de aconchegar a barriga.
{{Teresa: And I will [pay attention], after I “tuck in my belly”. (eat something to comfort the rumbling stomach)}}
39
00:02:24,054 –> 00:02:30,206
— O casal começa a comer, mas quando os recém-casados chamam para a fotografia,
{{– The couple starts eating, but when the newlyweds call for the picture,}}
40
00:02:30,206 –> 00:02:36,906
Francisco ainda demora algum tempo a encontrar Teresa que aparece adoentada. —
{{It still takes Francisco some time to find Teresa, who appears sick. –}}
41
00:02:36,906 –> 00:02:39,831
Francisco: Já dei duas voltas à quinta!
{{Francisco: I’ve been around the manor two times!}}
42
00:02:39,831 –> 00:02:41,526
Onde estavas?
{{Where were you?}}
43
00:02:41,526 –> 00:02:43,356
Teresa: Na casa de banho.
{{Teresa: In the bathroom.}}
44
00:02:43,356 –> 00:02:44,682
Francisco: Estás bem?
{{Francisco: Are you all right?}}
45
00:02:44,682 –> 00:02:49,195
Teresa: Acho que algo me caiu mal, estou a ficar enjoada…
{{Teresa: I think something bad’s come over me, I’m getting sick…}}
46
00:02:49,195 –> 00:02:52,177
Francisco: Eu estou bem, e comi o mesmo que tu.
{{Francisco: I’m fine, and I ate the same as you.}}
47
00:02:52,177 –> 00:02:54,209
Teresa: E eu lá sei!?
{{Teresa: And what do I know!?}}
48
00:02:54,209 –> 00:02:58,726
Francisco: Anda, vamos, o Pedrinho está a chamar para a foto!
{{Francisco: Come on, let’s go, Pedrinho is calling for the photo!}}
49
00:02:58,726 –> 00:03:05,227
Teresa: Ai, acho que devíamos era ir para casa já antes que isto piore…
{{Teresa: Oh, I think we should go home before this gets worse…}}
Obrigado pelo shortie! Tenho duas perguntas:
– Quando Teresa diz, “Já viste as damas de honor? Parecem umas salmonelas!”, ela não está a falar sobre a bactéria, pois não? O que é ela quer dizer aqui?
– Francisco diz o seguinte: “Qualquer dias mordes a língua e morres envenenada.” Isto é um provérbio ou tal coisa? Parece-me muito específico.
Espero que pode ajudar-me!
Olá, Sytze. O comentário sobre as salmonelas deve ser literal (infelizmente não consigo confirmar com o autor/a do diálogo). Não é de todo uma expressão habitual 🙂
Por outro lado, “Qualquer dia mordes a língua e morres envenenada” é uma expressão muito popular. Quer dizer que a pessoa tem uma língua venenosa (diz coisas inconvenientes ou maldosas).
Salmonella??? Or do you mean little salmons??
Salmonela = Salmonella, the microorganism. It’s not a common expression to use like this, but that is the translation 🙂
Olá! Eu também já trincava qualquer coisa.
Este frase significa Francisco trincou ou não trincou qualquer coisa? Muito obrigada
Essa é uma expressão traiçoeira 🙂 Na verdade, significa que o Francisco gostaria de trincar (comer) qualquer coisa. É comum na linguagem informal usarmos a estrutura “já [verbo no imperfeito]” para expressar desejos. Só com contexto é que a intenção da expressão fica clara.
Ai, acho que devíamos era ir para casa já antes que isto piore…
Nesta frase ‘era’ significa ‘would be better’ ? Quer dizer é alguma coisa tal como.. ‘ What we should do ‘would’ be going home.’ Se sim pode dar-me mais exemplos por favor. Desde já obrigada.
Nes.
Olá. Sim, podemos considerar que é esse o significado. Na verdade, a palavra “devíamos” naquela frase já expressa suficientemente o sentido de “should”/”would be better” e “era” acaba por ser apenas um elemento extra para dar ainda ênfase 🙂 O verbo ‘ser’ é muitas vezes usado assim como fonte de ênfase adicional, em diferentes tempos verbais:
– Eu quero *é* ir para a praia! = What I want is to go to the beach! (“Eu quero ir para a praia” seria suficiente)
– Ele não sabia *era* que tu também vinhas = What he didn’t know was that you would come too
– etc.
“Também só estou a comentar contigo uma ou outra situação.” – Is this how you would say “I’m just making conversation”?
Not really – she’s being literal, i.e. “I’m just making a few comments/remarks”. To refer to “making conversation”, we actually have an identical expression in Portuguese: “fazer conversa” 🙂
Thanks very much for clarifying this 🙂