Back All PodcastsPodcasts

Um Dia na Praia

A Day on the Beach

Are you just starting to learn Portuguese? This episode is perfect for you! It is A1/A2 level with simple vocabulary and grammar, but read by a native speaker, so it’s ideal for all levels to practice their pronunciation and listening comprehension! In addition, whenever we comment on the text, we take the opportunity to teach some expressions and review grammar.

Tip: The article is first read with discussion in between, and then read full-speed in its entirety at 14:50.

We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More

Please request our permission before redistributing these files.

  • 00:00:00Hoje vamos fazer um episódio dirigido aos membros de nível iniciado. Recebemos vários
  • 00:00:06e-mails a pedir episódios mais fáceis, por isso decidimos experimentar criar episódios
  • 00:00:13para iniciantes, episódios para o nível intermédio e manter os nossos episódios
  • 00:00:19para níveis avançados.
  • 00:00:21No episódio de hoje, vamos ler um texto muito simples – Um texto com gramática e vocabulário
  • 00:00:28de nível A1 e A2.
  • 00:00:31Ao longo da minha leitura, o Joel vai fazer resumos, em inglês, do conteúdo e eu vou aproveitar
  • 00:00:38para esclarecer as palavras ou expressões que ele não compreendeu.
  • 00:00:42Rui: So Joel, do you want to summarize what I just said?
  • 00:00:47Joel: Today we are going to do an episode that is more geared towards our beginner listeners,
  • 00:00:51because we received some feedback that they would like to have a little bit of content
  • 00:00:55for beginners, as well as the intermediate and advance episodes that we do. So you are
  • 00:01:00going to read the text and every once in a while, I am going to jump in with any questions
  • 00:01:05to clarify what's going on in the story or vocabulary. I was going through the
  • 00:01:09text in advance and I saw some words that I didn’t know. So some of the vocabulary
  • 00:01:14questions are going to be genuine.
  • 00:01:20O Marco é professor numa escola em Lisboa. É casado com a Ana que trabalha num banco
  • 00:01:27e juntos têm dois filhos -- a Maria com seis meses e o Filipe com sete anos, que já está
  • 00:01:35na escola.
  • 00:01:37Normalmente, o Marco e a Ana levantam-se muito cedo, às 6 horas, e levam a bebé à creche
  • 00:01:45e o Filipe à escola.
  • 00:01:47Joel: So you got a couple, Marco and Ana. And Marco is a teacher and Ana works in a bank and they
  • 00:01:57have got a couple of kids. So they wake up early and I think that's as far as you got.
  • 00:02:02And they take the baby to a place called the "creche". What is that?
  • 00:02:06Rui: "Creche" is the word we use for play school. Basically, is the school where you can go from
  • 00:02:15months of age until the age of pre-school, before primary school.
  • 00:02:19Joel: Oh… ok. So it's like a mixture between pre-school and kindergarten.
  • 00:02:24Rui: Sometimes we use the word "infantário" as well, which I think comes from the English
  • 00:02:31word "infant". We say "infantário".
  • 00:02:33Os pais tomam um duche, vestem-se e, de seguida, o Marco acorda o filho e prepara-o, enquanto
  • 00:02:42a Ana acorda a Maria e veste-a. Depois disso todos tomam o pequeno-almoço.
  • 00:02:48Os pais e o Filipe comem pão torrado com manteiga e doce e bebem leite com um pouco
  • 00:02:55de café e a bebé bebe o seu biberão de leite.
  • 00:03:00Rui: Joel, can you remember what they have for breakfast?
  • 00:03:02Joel: Yes… so the parents are each waking up one of their kids and then, as they are getting
  • 00:03:07ready, they are eating “pão torrado”.
  • 00:03:10Rui: Yes. "Pão torrado" is toasted bread. We also say "torradas" but for us is just warming
  • 00:03:19up the slices of bread. When you just warm up the bread in an appliance called "torradeira",
  • 00:03:27then you get "pão torrado" ou "torrada", which is just the slice of bread, warm, ready for
  • 00:03:36you to spread the butter.
  • 00:03:37Joel: Like toast?
  • 00:03:39Rui: A toast… yeah.
  • 00:03:40Joel: And the baby is drinking… was it "biberão"?
  • 00:03:46Rui: "Biberão" is baby bottle.
  • 00:03:47Joel: Ok.
  • 00:03:49Quando estão todos prontos, o Marco leva o Filipe à escola e a Ana leva a Maria à creche.
  • 00:03:58Ambos entram às nove horas nos seus empregos.
  • 00:04:02O Marco almoça das 12h às 13h e vai sempre comer ao café perto da escola. O seu almoço
  • 00:04:10costuma ser uma sopa, uma sandes, um sumo e um café.
  • 00:04:15A Ana almoça das 13h às 14h. Como não quer engordar, come sempre uma salada. As saladas
  • 00:04:25que ela prefere são as de frango, delícias do mar ou apenas vegetais. Por fim toma um
  • 00:04:33café e fica bem.
  • 00:04:35Joel: Ok… they both arrive at their jobs around 9, they go about their day and then they have
  • 00:04:41lunch, between, what was it… 2 and 3?
  • 00:04:45Rui: Marco has lunch between 12h and 13h. Remember we use 24h (clock), so from 12am to 1pm. And Ana from
  • 00:04:5613h to 14h.
  • 00:04:58Joel: One of them is eating "delícias do mar".
  • 00:05:01Rui: Yes… one of the salads Ana likes is made of "delícias do mar". It's those white little
  • 00:05:08bars that pretend to be made of crab or lobster meat. But it's just actually fake.
  • 00:05:15Joel: Imitation crab meat.
  • 00:05:17Rui: Yeah… we eat that a lot, especially in salads, sliced.
  • 00:05:21No final do dia, por volta das 18h, a Ana vai buscar a Maria à creche e o Marco vai
  • 00:05:29buscar o Filipe e a família volta para casa. Enquanto a mãe começa a preparar o jantar,
  • 00:05:35o pai dá banho às crianças e brinca um pouco com elas. O Filipe quer contar o seu
  • 00:05:42dia na escola e a Maria só quer atenção. Depois do jantar, os pais deitam as crianças
  • 00:05:50e finalmente, a sós, os pais vão para a sala conversar ou ver um pouco de televisão.
  • 00:05:56Por volta das 11PM, o Marco e a Ana vão deitar-se. E assim termina a rotina diária deste casal.
  • 00:06:05Joel: So… everybody arrives home, and then they are going about their evening routine. But before
  • 00:06:11that, each of them picks one of the kids each from the school.
  • 00:06:16So… Marco "dá banho às crianças".
  • 00:06:18Rui: Sim… ele dá banho às crianças. Gives a bath. I don't know if you say that in English. Gives
  • 00:06:27a bath. You got the part where I said that after they put the kids to bed?
  • 00:06:35Joel: Yeah… they are together on the sofa and "finalmente a sós".
  • 00:06:39Rui: "A sós" means alone, like, they are finally alone. The same way we say for one person
  • 00:06:46that he is "sozinho", we say for two people they are "a sós". It's weird because if
  • 00:06:56you use the word "só" with one person it's more like they are lonely, instead of alone.
  • 00:07:05But for two people, you can say either they are "sozinhos" somewhere, like "sozinhos no
  • 00:07:13bar", "sozinhos na sala", but if you just want to say they are generically alone you say
  • 00:07:21they are "a sós".
  • 00:07:24Ontem, no entanto, foi diferente porque estreou um filme que a Ana queria muito ver. O marido
  • 00:07:30fez-lhe uma surpresa. Ele levou-a a jantar fora e depois foram ao cinema.
  • 00:07:37O Marco falou com os pais dele, a avó Margarida e o avô António, e eles tomaram conta das
  • 00:07:44crianças, e assim ele e a Ana ficaram sozinhos.
  • 00:07:50Os avós ficaram muito felizes, afinal as crianças iam dormir na casa deles.
  • 00:07:55Rui: You got this part?
  • 00:07:58Joel: Marco was sneaky and he made a surprise for Ana. He sent the kids with the grandparents,
  • 00:08:05so that he could take Ana out to dinner and a movie.
  • 00:08:09Rui: Exactly.
  • 00:08:10A Maria não foi à creche e o Filipe só ficou na escola até às 13h.
  • 00:08:17Os avós já tinham um programa para a tarde. Como o dia estava lindo, quente e com muito
  • 00:08:23sol, eles decidiram que iam todos à praia.
  • 00:08:27A avó Margarida fez um lanche para levar. Ela fez um bolo de laranja, sandes de fiambre
  • 00:08:34e manteiga, uma caixa cheia de cerejas, muitos sumos e água e um biberão cheio de leite
  • 00:08:42para a Maria.
  • 00:08:43Rui: You got that the grandmother prepared something for them to eat, cause they decided to go
  • 00:08:49to the beach?
  • 00:08:50Joel: Yeah… they are having a beach day. They are going to have oranges or orange juice.
  • 00:08:54Rui: She made an orange cake, "bolo de laranja". She made "sandes de fiambre e manteiga".
  • 00:09:00Joel: Yeah… "fiambre".
  • 00:09:01Rui: "Fiambre" is thin sliced meat. The normal "fiambre" is pork, so it's like ham, but we
  • 00:09:09also have "fiambre de frango", "fiambre de peru".
  • 00:09:14Joel: So… they are like sliced meats.
  • 00:09:16Rui: Yeah… different meats. And that's it, that's what she prepared for their snack.
  • 00:09:24Joel: Lucky ducks!
  • 00:09:26Rui: Yeah. we... Something that's important to clarify,
    is that we say "lanche" for a middle afternoon snack.
  • 00:09:33Joel: I would call that a "falso amigo", Rui.
  • 00:09:36Rui: Yeah… because it sounds like your "almoço", lunch.
  • 00:09:40Joel: Lanche, lunch.
  • 00:09:42Rui: But our word is spelt l-a-n-c-h-e - "lanche". And it's not your "lunch" because for that
  • 00:09:53we have the word "almoço".
  • 00:09:55Joel: Ok.
  • 00:09:56Foi só passar pela escola do Filipe e seguir para Carcavelos.
  • 00:10:01O avô colocou no carro a bola, o balde, a pá e os outros brinquedos e a avó levou
  • 00:10:10o protetor solar, as camisolas e os chapéus.
  • 00:10:15Joel: Rui, first off… what's Carcavelos?
  • 00:10:17Rui: It's a place near Lisbon, it's… I would say the first… not village...
  • 00:10:26Joel: Yeah… like a small town.
  • 00:10:29Rui: It's like the first small town where you can find a beach, without crossing the river to
  • 00:10:36the other side. So it's in the shore. If you follow Lisbon, you will find these little small
  • 00:10:43Towns, they all have a beach and Carcavelos is the first one.
  • 00:10:48It's not really sea water yet, it's still a mix between the river, where the river Tejo
  • 00:10:56opens to the ocean, so it's a mix between salt and fresh water.
  • 00:11:02Joel: Sounds like it's worth a visit if I'm visiting Lisbon.
  • 00:11:05Rui: Yeah… it's on the way to Cascais, where everybody goes. So it's one of those small towns that
  • 00:11:10you see on the coast when you drive to Cascais.
  • 00:11:14Joel: Ok. And then, getting ready to go to the beach, they packed with them "um balde".
  • 00:11:19Rui: Yeah… they packed a ball, a bucket, which is "balde", and a shovel, which is "pá".
  • 00:11:27Joel: O pá ou a pá?
  • 00:11:29Rui: A pá.
  • 00:11:29Joel: Ok… feminine.
  • 00:11:30Rui: So we call "pá" to a shovel with which kids play at the beach, that little plastic shovel.
  • 00:11:37We also call "pá" to that big shovel that you use to dig holes and we also call "pá"
  • 00:11:48the thing you use with the broom. There is always that thing to catch...
  • 00:11:54Joel: Oh… the dust pan.
  • 00:11:56Rui: The dust pan. That's "pá".
  • 00:11:58Let's see what they did at the beach.
  • 00:12:01Joel: I can't wait.
  • 00:12:03Na praia, o Filipe saltou, fez buracos na areia, foi buscar baldes com água, e jogou à bola
  • 00:12:12com o avô.
  • 00:12:13A Maria pôs os seus pés pequeninos na areia pela primeira vez — ainda não sabe se gosta.
  • 00:12:23A avó levou-a à água, mas estava tão fria que ela assustou-se. Mas da segunda vez já
  • 00:12:31gostou mais. Para o ano já vai tomar banho.
  • 00:12:36Depois lancharam. O Filipe comeu tudo o que a avó lhe deu e a Maria bebeu o seu biberão
  • 00:12:43todo e no fim ainda comeu sozinha uma fatia de bolo.
  • 00:12:49Quando o sol se escondeu, decidiram ir para casa.
  • 00:12:54Joel: Alright. So… they are at the beach and they are jumping around, making "buracos na areia”.
  • 00:12:59Rui: “Buracos na areia” - Holes in the sand.
  • 00:13:03Joel: And then the girl, Maria… she… I guess dipped her toes in the water for the first time and
  • 00:13:09she is not sure if she likes it yet.
  • 00:13:11Rui: Yeah… it was cold and she got scared. And then they ate everything grandma prepared and when
  • 00:13:18the sun...
  • 00:13:19Joel: Oh… "escondeu-se".
  • 00:13:22Rui: Yeah… what would you say… "quando o sol se escondeu"?
  • 00:13:25Joel: I guess when the sun set.
  • 00:13:28Rui: Exactly… "esconder" means to hide away.
  • 00:13:31Joel: So when the sun hides itself. So poetic!
  • 00:13:34Rui: Yes, it is. We are a poetic language.
  • 00:13:38Já em casa, as crianças tomaram banho e jantaram. Assim ficaram prontas para a cama.
  • 00:13:46Mais tarde alguém tocou à campainha. O pai! Tantas saudades! Mas o dia com os avós foi
  • 00:13:55tão bom que as crianças querem repetir.
  • 00:13:57Em casa, a mamã Ana encheu-os de beijinhos e foram todos dormir.
  • 00:14:05Rui: Ok so... the last part is easy.
  • 00:14:08Joel: They were at home and somebody "tocou à campainha".
  • 00:14:11Rui: Yeah… he rang the bell. He went to pick up the kids, so he rang at the door bell - "campainha".
  • 00:14:18And that's it… he went to pick up the kids, they went home and they got kissed by their
  • 00:14:24mummy and went to bed.
  • 00:14:26Joel: Sounds like a pretty solid day for kids of… how old are they? I forget.
  • 00:14:30They are… young, and one is a baby.
  • 00:14:33Joel: And maybe next year she will go in the ocean by herself.
  • 00:14:37Do you want to read the article again, now without my interruptions at a more native speaking speed?
  • 00:14:46O Marco é professor numa escola em Lisboa. É casado com a Ana que trabalha num banco
  • 00:14:51e juntos têm dois filhos: a Maria com seis meses e o Filipe com sete anos, que já está
  • 00:14:57na escola.
  • 00:14:58Normalmente, o Marco e a Ana levantam-se muito cedo, às 6 horas, e levam a bebé à creche
  • 00:15:03e o Filipe à escola.
  • 00:15:04Os pais tomam um duche, vestem-se e, de seguida, o Marco acorda o filho e prepara-o, enquanto
  • 00:15:10a Ana acorda a Maria e veste-a.
  • 00:15:13Depois disso todos tomam o pequeno-almoço. Os pais e o Filipe comem pão torrado com
  • 00:15:18manteiga e doce e bebem leite com um pouco de café e a bebé bebe o seu biberão de
  • 00:15:24leite.
  • 00:15:25Quando estão todos prontos, o Marco leva o Filipe à escola e a Ana leva a Maria à creche.
  • 00:15:31Ambos entram às nove horas nos seus empregos.
  • 00:15:34O Marco almoça das 12h às 13h e vai sempre comer ao café perto da escola. O seu almoço
  • 00:15:40costuma ser uma sopa, uma sandes, um sumo e um café.
  • 00:15:45A Ana almoça das 13h às 14h. Como não quer engordar, come sempre uma salada. As saladas
  • 00:15:52que ela prefere são as de frango, delícias do mar ou apenas vegetais. Por fim toma um
  • 00:15:59café e fica bem.
  • 00:16:01No final do dia, por volta das 18h, a Ana vai buscar a Maria à creche e o Marco vai
  • 00:16:06buscar o Filipe e a família volta para casa.
  • 00:16:09Enquanto a mãe começa a preparar o jantar, o pai dá banho às crianças e brinca um
  • 00:16:15pouco com elas. O Filipe quer contar o seu dia na escola e a Maria só quer atenção.
  • 00:16:21Depois do jantar, os pais deitam as crianças e, finalmente a sós, os pais vão para a sala
  • 00:16:26conversar ou ver um pouco de televisão.
  • 00:16:29Por volta das 11PM, o Marco e a Ana vão deitar-se. E assim termina a rotina diária deste casal.
  • 00:16:37Ontem, no entanto, foi diferente porque estreou um filme que a Ana queria muito ver. O marido
  • 00:16:42fez-lhe uma surpresa. Ele levou-a a jantar fora e depois foram ao cinema.
  • 00:16:48O Marco falou com os pais dele, a avó Margarida e o avô António. Eles tomaram conta das
  • 00:16:54crianças e assim ele e a Ana ficaram sozinhos.
  • 00:16:59Os avós ficaram muito felizes, afinal as crianças iam dormir na casa deles.
  • 00:17:03A Maria não foi à creche e o Filipe só ficou na escola até às 13h.
  • 00:17:08E os avós já tinham um programa para a tarde. Como o dia estava lindo, quente e com muito
  • 00:17:13sol, eles decidiram que iam todos à praia.
  • 00:17:17A avó Margarida fez um lanche para levar. Ela fez um bolo de laranja, sandes de fiambre
  • 00:17:23e manteiga, uma caixa cheia de cerejas, muitos sumos e água e um biberão cheio de leite
  • 00:17:29para a Maria.
  • 00:17:31Foi só passar pela escola do Filipe e seguir para Carcavelos.
  • 00:17:35O avô colocou no carro a bola, o balde, a pá e os outros brinquedos e a avó levou
  • 00:17:42o protetor solar, as camisolas e os chapéus.
  • 00:17:47Assim bem protegidos, aproveitaram a tarde e brincaram muito.
  • 00:17:52Na praia o Filipe saltou, fez buracos na areia, foi buscar baldes com água, e jogou à bola
  • 00:17:59com o avô.
  • 00:18:00A Maria pôs os seus pés pequeninos na areia pela primeira vez — ainda não sabe se gosta.
  • 00:18:06A avó levou-a à água, mas estava tão fria que ela assustou-se. Mas da segunda vez já
  • 00:18:12gostou mais. Para o ano já vai tomar banho.
  • 00:18:16Depois lancharam. O Filipe comeu tudo o que a avó lhe deu e a Maria bebeu o seu biberão
  • 00:18:21todo e no fim ainda comeu sozinha uma fatia de bolo.
  • 00:18:25Quando o sol se escondeu, decidiram ir para casa.
  • 00:18:29Já em casa, as crianças tomaram banho e jantaram. Assim ficaram prontas para a cama.
  • 00:18:35Mais tarde alguém tocou à campainha. O pai! Tantas saudades! Mas o dia com os avós foi
  • 00:18:42tão bom que as crianças querem repetir.
  • 00:18:44Em casa, a mamã Ana encheu-os de beijinhos e foram todos dormir.
  • 00:18:52Rui: Então… este foi um episódio muito simples, vocabulário e gramática de nível iniciado.
  • 00:18:59Alguma dúvida é só escreverem um e-mail para Practice Portuguese.
  • 00:19:05Joel: I had a great time today, Rui. Did you?
  • 00:19:07Rui: I had a great and amazing time!
  • 00:19:10Joel: Curtiste?
  • 00:19:11Rui: Curti bué… foi bué fixe!
  • 00:19:13Joel: Alright… that's some "calão". That is for future episodes.
  • 00:19:16Rui: Yeah… this is "calão" that is important to know...
  • 00:19:20Joel: If you're talking with teenagers.
  • 00:19:22Rui: Exactly and so...
  • 00:19:24Joel: I think that's our episode. (laughs)
  • 00:19:29Rui: Até à próxima!
  • 00:19:30Joel: Tchau.
 

Question 1 of 26

O que faz o Marco?

Question 2 of 26

Como se chama a mulher do Marco?

Question 3 of 26

Onde trabalha a Ana?

Question 4 of 26

Quantos filhos têm a Ana e o Marco?

Question 5 of 26

Que idades têm os filhos da Ana e do Marco?

Question 6 of 26

A que horas se levantam a Ana e o Marco?

Question 7 of 26

O que fazem os pais quando se levantam?

Question 8 of 26

O que comem os pais e o Filipe ao pequeno-almoço?

Question 9 of 26

Quando estão prontos onde é que os pais levam as crianças?

Question 10 of 26

O que costuma ser o almoço do Marco?

Question 11 of 26

O que é que costuma ser sempre o almoço da Ana?

Question 12 of 26

Que saladas prefere a Ana?

Question 13 of 26

Porque é que a Ana almoça sempre salada?

Question 14 of 26

O que faz o pai enquanto a mãe prepara o jantar?

Question 15 of 26

Depois de deitarem as crianças o que fazem os pais?

Question 16 of 26

Porque é que o dia de ontem foi diferente?

Question 17 of 26

Quem tomou conta das crianças?

Question 18 of 26

Que programa tinham os avós para a tarde?

Question 19 of 26

Que lanche preparou a avó para levarem para a praia?

Question 20 of 26

A que praia foram os avós e as crianças?

Question 21 of 26

O que colocou o avô no carro?

Question 22 of 26

E o que levou a avó?

Question 23 of 26

A avó levou a Maria à água. O que aconteceu?

Question 24 of 26

Quando é que foram para casa?

Question 25 of 26

O que fizeram as crianças em casa?

Question 26 of 26

Quem tocou à campainha?

A areiasand O baldeBucket o biberãobaby bottle a bolaball brincarto play O buracohole buscarto go get, pick up, fetch, search for Calão, calonaslang a camisolasweater, jersey, jumper o chapéuhat a crechechildcare, daycare centre, generally up to age 5 deitar-seto lie down, go to bed As delícias do marcrab meat (usually imitation) a dúvidadoubt, question engordarto fatten, put on weight estrearto debut, premiere, be released Juntostogether lancharto snack o lanchesnack protegidosprotected a páshovel O pão torradotoasted bread O resumosummary A sandessandwich
buéa lot, very, so slang curtirto tan(leather) , to like(slang) Costuma serIt usually is A sósalone AfinalAfter all, anyway Por fimFinally, lastly De seguidaThereafter, Next, In a row assimthus, therefore, accordingly, like that, so
Segredos da Pronúncia Nativa
O Joel Inscreve-se Num Ginásio
No Metro e Na Escola
Saudade
O Joel Vai ao Supermercado
O Joel Apanha o Avião
Artigo 4 – É Portugal o Melhor Destino?
portuguese logo
Anúncio Especial!

Comments

    • Hi, I just signed up, but when I try any episode the play screen does not show up. It is just blank!
      Thanks for you help!
      Jakub

      • Thanks for your support and for the message, Jakub! That is strange, is your web browser or device you’re using up to date? Older browser versions can cause problems with some of the technology on our site. If you’re still having problems, shoot us a message on the support form and we’ll explore the issue a bit further with you 😉 Abraço!

  • I have been trying to play artigo 19, Um Dia Na Praia and can’t get it to play. Can you please help?

    • Olá Sandra! Thanks for the question and for your support as a premium member! We’ve been having some trouble with the new audio player in some browsers – is it possible for you to try them out in Chrome to see if that helps? Obrigado!

  • Ola Joel
    I have tried Um Dia Na Praia in Chrome and it works fine. Muito obrigada pela ajuda.
    Sandra

  • Hi Joel and Rui, thanks for these amazing and invaluable podcasts.
    As a new learner to Portuguese, I’m finding the dialogues, the explanations, and the light banter very instructive, and also a lot of fun to listen to!
    Many thanks,
    Graeme

    • That’s correct 🙂 ‘Criança’ is an exclusively feminine noun (i.e. always ‘a criança’, not ‘o criança’), which applies to all genders as it is. It can only vary in number: a criança (singular) / as crianças (plural).

  • Hi, thank you for this episode, I learned lots of new words. I’m wondering though, avô and avó, grandfather and -mother, they sound so similar, how do portuguese people know who is meant?

    • The words “avô” (grandfather) and “avó” (grandmother) do sound very similar, but the distinction is in the vowel sound at the end. “Avô” has a medium “o” sound, like in “bOlo”, and “avó” has an open “o” sound, as in “bOla”. Context and full phrases usually make it clear who is being referred to anyway – either it’s “a minha avó” (instead of “o meu avô”) or “o avô” (instead of “a avó”) – but the slight difference in pronunciation is key.
      Listening to native speakers and practicing Minimal Pairs can help you distinguish these subtle differences. You might find our Minimal Pairs unit helpful for this: https://www.practiceportuguese.com/units/main/minimal-pairs/
      🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.