1
00:00:05,561 –> 00:00:06,623
Mónica: Bom dia!
{{Mónica: Good morning!}}
2
00:00:06,784 –> 00:00:10,829
Eduardo: Bom dia menina. É a nova inquilina do 4º esquerdo?
{{Eduardo: Good morning miss. Are you the new tenant on the 4th floor on the left?}}
3
00:00:11,001 –> 00:00:12,972
Mónica: Sou sim, muito prazer!
{{Mónica: Yes I am, it’s a pleasure to meet you!}}
4
00:00:13,013 –> 00:00:19,079
Eduardo: Muito bem-vinda ao prédio. Eu sou o Eduardo e moro aqui desde os meus 15 anos.
{{Eduardo: Welcome to the building. I’m Eduardo and I’ve lived here since I was 15 years old.}}
5
00:00:19,332 –> 00:00:22,851
Os meus paizinhos morreram e deixaram-me o apartamento.
{{My parents died and left me the apartment.}}
6
00:00:23,013 –> 00:00:25,237
Mónica: Gosta muito de cá viver, então…
{{Mónica: So you really like living here…}}
7
00:00:25,288 –> 00:00:32,416
Eduardo: Gosto sim menina. Felizmente, vivemos tranquilamente. Todos os vizinhos cumprem as regras.
{{Eduardo: Yes I do, miss. Fortunately, we live quietly. All the neighbours follow the rules.}}
8
00:00:32,780 –> 00:00:36,865
Eu vou deixar no seu correio um papelinho com as principais.
{{I’ll leave in your mail box a little paper with the main ones.}}
9
00:00:37,309 –> 00:00:43,285
E por falar em regras, não leve a mal, mas já está em incumprimento!
{{And speaking of the rules, don’t take this the wrong way, but you are already in default!}}
10
00:00:43,619 –> 00:00:50,929
Mónica: Eu? Mas acabei de chegar. Tenho tido cuidado, eu, eu, creio que não perturbei ninguém!?
{{Mónica: Me? But I just got here. I have been careful, I, I, I believe I have not disturbed anyone!?}}
11
00:00:51,141 –> 00:00:55,995
Eduardo: Tem roupa estendida na fachada principal!
{{Eduardo: You have hung clothes on the main facade!}}
12
00:00:56,298 –> 00:01:01,869
Mónica: Isso? Mas, mas… tem lá uma corda para estender. Não se pode?
{{Mónica: That? But, but… there’s a rope there for hanging. Can’t I?}}
13
00:01:02,253 –> 00:01:07,774
Eduardo: Fique a saber que a menina vive numa zona considerada Centro Histórico.
{{Eduardo: Know that you live in an area considered Historic Center.}}
14
00:01:08,057 –> 00:01:011,171
Não pode estender roupa na fachada exterior!
{{You can’t hang your clothes on the exterior facade!}}
15
00:01:11,394 –> 00:01:16,297
Mónica: Mas é o único sítio que tenho?! Dentro de casa ganha cheiro a mofo.
{{Mónica: But it’s the only place I have?! Inside the house it smells musty.}}
16
00:01:16,540 –> 00:01:22,728
Eduardo: Compreendo, mas não pode… Eu por acaso tenho uma outra varanda interior onde estendo.
{{Eduardo: I understand, but you can’t… I happen to have another interior balcony where I hang my clothes.}}
17
00:01:23,011 –> 00:01:26,964
Mónica: Mas eu não! E já vi outros vizinhos a estenderem como eu…
{{Mónica: But I don’t! And I’ve seen other neighbours hang clothes like me…}}
18
00:01:27,157 –> 00:01:31,342
Eduardo: Pode estender durante a noite, mas tem de tirar logo de manhãzinha.
{{Eduardo: You can hang your clothes during the night, but you have to take them down early in the morning.}}
19
00:01:31,828 –> 00:01:37,389
Temos de respeitar os turistas. Já viu que feio, alguém estar a passar
{{We have to respect the tourists. Don’t you think it’s ugly, someone passing by}}
20
00:01:37,561 –> 00:01:40,250
e a ver a nossa roupa interior lá fora?
{{and seeing our underwear outside?}}
21
00:01:40,281 –> 00:01:46,256
Mónica: Olhe, eu pensava que os turistas até gostavam. Vejo-os a tirar muitas fotografias!
{{Mónica: Look, I thought tourists even liked it. I see them taking a lot of pictures!}}
22
00:01:46,539 –> 00:01:50,968
E se o senhor andar por estas ruas, vê muita roupa a secar à varanda.
{{And if you walk through these streets, you see a lot of clothes drying on the balcony.}}
23
00:01:51,190 –> 00:01:54,365
Eu acho que é algo tipicamente português!
{{I think it’s something typically Portuguese!}}
24
00:01:54,517 –> 00:01:56,145
Eduardo: Mas não pode…
{{Eduardo: But you can’t…}}
25
00:01:56,347 –> 00:01:58,460
Mónica: Eu discordo completamente!
{{Mónica: I totally disagree!}}
26
00:01:58,683 –> 00:02:06,610
Nas casas do centro ou dos arredores vivem pessoas, a via pública é isso mesmo, pública, de todos.
{{People live in the houses located in the center or surrounding areas. A public road is just that, public, for all.}}
27
00:02:06,862 –> 00:02:11,432
A minha roupa no estendal não prejudica absolutamente ninguém.
{{My clothes on the drying rack do absolutely no harm to anyone.}}
28
00:02:11,746 –> 00:02:15,568
Mas tudo bem, tudo bem, tentarei estender mais à noite!
{{But alright, alright, I’ll try to hang (my clothes) at night!}}
29
00:02:15,598 –> 00:02:17,792
Eduardo: Obrigado menina.
{{Eduardo: Thank you, miss.}}
30
00:02:18,733 –> 00:02:23,323
Uma semana depois, voltam a encontrar-se à porta do elevador.
{{A week later, they meet again at the elevator door.}}
31
00:02:24,334 –> 00:02:30,037
Eduardo: Boa tarde menina, ainda bem que a vejo! Não quero parecer que a estou a perseguir,
{{Eduardo: Good afternoon miss, I’m glad to see you! I don’t want to look like I’m persecuting you,}}
32
00:02:30,259 –> 00:02:34,192
mas a menina continua a não cumprir com as regras.
{{but you still are not complying with the rules.}}
33
00:02:34,334 –> 00:02:38,934
Mónica: Eu? Mas tenho sempre estendido à noite e apanhado de manhã?!
{{Monica: Me? But I have always hung (the laundry) at night and picked it up in the morning?!}}
34
00:02:39,217 –> 00:02:43,242
Por enquanto ainda dá que é Verão e seca durante a noite…
{{For now it’s still summer and it dries during the night…}}
35
00:02:43,252 –> 00:02:48,944
Eduardo: No domingo só a apanhou às 9h30 e a regra é às 8h00.
{{Eduardo: On Sunday you didn’t pick it up until 9:30 and the rule is at 8:00 a.m.}}
36
00:02:49,146 –> 00:02:53,484
Mónica: Oh meu senhor, mas agora anda a tomar conta de mim?
{{Mónica: Oh my lord, but now you’re watching (looking after) me?}}
37
00:02:53,706 –> 00:02:56,538
Olhe que começo mesmo a achar que é perseguição…
{{Look, I am really starting to think it’s harassment…}}
38
00:02:56,770 –> 00:03:00,622
Eduardo: Nem sabe o que me custou para todos respeitarem esta regra
{{Eduardo: You don’t know what it cost me for everyone to respect this rule}}
39
00:03:00,835 –> 00:03:05,314
e basta uma pessoa quebrar para todos os vizinhos começarem a imitar.
{{and it only takes one person to break (the rule before) all the neighbours start imitating.}}
40
00:03:05,526 –> 00:03:11,391
Mónica: Com todo o respeito senhor Eduardo, eu vou mesmo começar a estender a minha roupa à vontade.
{{Monica: With all due respect, Mr. Eduardo, I am just going to start hanging out my clothes at ease.}}
41
00:03:11,643 –> 00:03:15,900
Se existe uma lei, então que me fiscalizem e apliquem a multa.
{{If there is a law, then let them inspect (me) and impose the fine.}}
42
00:03:16,224 –> 00:03:19,156
E eu não quero ninguém a policiar a minha roupa.
{{And I don’t want anyone to monitor my clothes.}}
43
00:03:19,247 –> 00:03:23,210
Eduardo: Mas oh menina, oh menina, lutei tanto por isto.
{{Eduardo: But miss, oh miss, I fought so hard for this.}}
44
00:03:23,473 –> 00:03:28,913
Mónica: Eu já percebi que é um tema que incomoda o senhor, mas olhe, tente abstrair-se,
{{Monica: I already noticed that it is a subject that bothers you, but look, try to ignore it (“abstract yourself”),}}
45
00:03:29,024 –> 00:03:35,161
vá dar um passeio com os seus amigos e sobretudo, quando sair de casa, não olhe para cima.
{{go for a walk with your friends, and above all, when you leave the house, don’t look up.}}
46
00:03:35,323 –> 00:03:36,344
Muito boa tarde!
{{(Have a) very good afternoon!}}