1
00:00:03,304 –> 00:00:08,414
Clara: Fazes-me um favor? Se vires o João, dizes-lhe que preciso de falar com ele?
{{Clara: Will you do me a favour? If you see João, will you tell him that I need to talk to him?}}
2
00:00:08,964 –> 00:00:13,234
Luís: Digo-lhe, claro. Mas precisas de alguma coisa? Posso ajudar?
{{Luís: I’ll tell him, of course. But do you need anything? Can I help?}}
3
00:00:13,764 –> 00:00:16,934
Clara: Preciso de combinar com ele o que vamos fazer nas férias.
{{Clara: I need to decide with him what we are going to do on vacation.}}
4
00:00:17,244 –> 00:00:21,704
Luís: Ah, certo. Assim que o vir, digo-lhe para falar contigo.
{{Luís: Ah, right. As soon as I see him, I’ll tell him to talk to you.}}
5
00:00:22,174 –> 00:00:22,884
Clara: Obrigada.
{{Clara: Thank you.}}
6
00:00:23,434 –> 00:00:25,194
Luís: Vocês já têm alguma coisa marcada?
{{Luís: Do you have anything scheduled yet?}}
7
00:00:25,574 –> 00:00:26,704
Clara: Vamos até ao Algarve.
{{Clara: We are going to the Algarve.}}
8
00:00:27,094 –> 00:00:31,024
Luís: Que bom! Vão na melhor altura, agora que agosto está a acabar.
{{Luís: How nice! You’re going at the best time, now that August is ending.}}
9
00:00:31,374 –> 00:00:32,164
Clara: Espero que sim.
{{Clara: I hope so.}}
10
00:00:32,594 –> 00:00:37,594
Luís: Se forem para Portimão, não se esqueçam de dizer à Eliana. Ela vai gostar de vos ver.
{{Luís: If you go to Portimão, don’t forget to tell Eliana. She’ll like seeing you.}}
11
00:00:38,044 –> 00:00:42,774
Clara: Claro! Temos de aproveitar, enquanto estivermos no Algarve, para pôr a conversa em dia.
{{Clara: Of course! We have to make the most of it, while we are in the Algarve, to catch up.}}
12
00:00:43,234 –> 00:00:48,164
Aliás, quero estar com ela assim que chegar! Não a vejo desde que ela se demitiu.
{{In fact, I want to be with her as soon as I arrive! I haven’t seen her since she resigned.}}
13
00:00:48,664 –> 00:00:52,684
Luís: Foi a melhor coisa que ela fez. Ela parece-me tão feliz agora.
{{Luís: It was the best thing she did. She seems so happy to me now.}}
14
00:00:53,084 –> 00:00:58,054
Clara: É verdade. Fico mesmo contente por ela. E tu, já foste de férias?
{{Clara: It’s true. I’m really happy for her. What about you, have you gone on vacation yet?}}
15
00:00:58,514 –> 00:01:04,214
Luís: Estive uma semana no Alentejo. Mas se conseguir, sou capaz de ir ter convosco no fim de semana.
{{Luís: I was in Alentejo for a week. But if I can, I might meet you there over the weekend.}}
16
00:01:04,904 –> 00:01:06,524
A Cláudia tem casa em Alvor.
{{Cláudia has a home in Alvor.}}
17
00:01:07,024 –> 00:01:10,514
Clara: Vem, por favor! Nós vamos ficar em Lagos.
{{Clara: Come, please! We are going to stay in Lagos.}}
18
00:01:10,874 –> 00:01:14,834
Luís: Vou tentar! Um fim de semana no Algarve sabe sempre bem.
{{Luís: I’ll try! A weekend in the Algarve is always good.}}
19
00:01:15,224 –> 00:01:17,784
Clara: Ai, já estou a contar os dias.
{{Clara: Oh, I’m already counting the days.}}
20
00:01:18,314 –> 00:01:23,034
Luís: Imagino! Nem sei como conseguiram aguentar até agora para ir de férias.
{{Luís: I bet! I don’t even know how you managed to hold off until now to go on vacation.}}
Hello again. I see vir and vires translated here as to see. Why don’t they say ver and veres?
Good question! This dialogue focuses on the futuro do conjuntivo (future subjunctive) tense. In this tense, the verb “ver” is conjugated as “vir” (in the 1st and 3rd person singular) and “vires” (in the 2nd person informal). You can see the full conjugation here: https://www.practiceportuguese.com/verb/ver/
The verbs “ver” and “vir” are very tricky verbs because their conjugations are so similar! To compare, here’s vir: https://www.practiceportuguese.com/verb/vir/
awesome story. it was way to fast for me. I shall go back to beginners 🙂
Very interesting, this shorty, based on the future subjunctive. The whole conversation is about a future, hypothetical world and that is the very world of the subjunctive . I love that and it is what I am missing a bit in my own language (Dutch). Further I see that Practice Portuguese is offering us a variety of voices some of which are more difficult to understand than others. But all of them authentically Portuguese. I read for instance that Natacha has the allmost singing accent of Alcobaça and that Pedro has a more neutral diction. For me it’s a real challenge to get familiar with all those voices.
I see all this as a genuine quality of Practice Portuguese and appreciate it very much.
Abraço
Rens Leenders
Eu percebi “Nós vamos ficar em Algoz” e não em Lagos.
Depending on the pronunciation and tone words may sound a little different from what you’re expecting, but she does say Lagos. Just try to listen closely and keep in mind that with time and practice you’ll get more and more familiar with words and its different possible inflections. 🙂