Back All ShortiesShorties

Umas Férias Inesquecíveis

Unforgettable Holidays

Nuno took a break from his job to give himself a well-deserved holiday in the north of Portugal. Find out which cities and sites he decided to visit!

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Umas férias inesquecíveis
  • 00:00:07O Nuno começou a trabalhar como enfermeiro num hospital no centro de Lisboa.
  • 00:00:14O salário ainda não é muito alto, mas como ele tem economizado algum dinheiro,
  • 00:00:21decidiu ir de férias para o norte do país.
  • 00:00:25O Nuno resolveu ir passar alguns dias em Guimarães e no Porto.
  • 00:00:32Ele escolheu Guimarães, pois essa cidade é considerada o “berço de Portugal”,
  • 00:00:39sendo o local onde o primeiro rei de Portugal nasceu.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

AfamadoFamous, distinguished o berçocradle, birthplace o cruzeirocruise o dinheiromoney, cash fériasholidays, vacations InesquecíveisUnforgettable a namoradagirlfriend OriundoOriginating from o reiking o rioriver o saláriosalary, wage sozinhoalone sing.,masc. o vinhowine
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Cava de Viriato
António Costa
Uma Consulta Ao Advogado
A Exploração Espacial
Liliana Precisa De Tempo
Jantar De Colegas… Ou Algo Mais?
O Bebé Pequerrucho
Mensagem De Agradecimento
Carolos à Moda da Beira-Alta
Carapaus de Corrida

Comments

    • Thanks Mac! You’re right, the actual translation would be “that city”. I think in this case we chose to veer from the literal translation because saying “that city” would sound slightly odd in English in that particular sentence.

  • I disagree Molly. You would only say “this city” if you were actually in it. In the context of the dialogue, Nuno had visited, was no longer there, and therefore “that city” is the correct English just as “essa cidade” is the correct Portuguese.

    • Thanks Mac, I was thinking “this” because of Guimarães being mentioned just prior in the sentence (as in, “this” city I just referred to, rather than “this” city I’m currently in). I see what you mean, though. The change should show up soon. 🙂

  • Algumas quintas would translate as Some vineyards, in english. The term villa is usually used for a large country house or holiday home.

    • Thanks David! I’ll make the change so that it focuses more on the vineyards themselves, rather than the property containing the vineyards. (There may be a delay before you see it in the transcript.)

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.