1
00:00:03,438 –> 00:00:06,098
Umas férias inesquecíveis
{{An unforgettable vacation}}
2
00:00:07,057 –> 00:00:13,180
O Nuno começou a trabalhar como enfermeiro num hospital no centro de Lisboa.
{{Nuno started working as a nurse in a hospital in central Lisbon.}}
3
00:00:14,295 –> 00:00:20,969
O salário ainda não é muito alto, mas como ele tem economizado algum dinheiro,
{{The salary is not very high yet, but as he has saved some money,}}
4
00:00:21,448 –> 00:00:24,732
decidiu ir de férias para o norte do país.
{{he decided to go on vacation to the north of the country.}}
5
00:00:25,858 –> 00:00:31,418
O Nuno resolveu ir passar alguns dias em Guimarães e no Porto.
{{Nuno decided to spend a few days in Guimarães and in Porto.}}
6
00:00:32,389 –> 00:00:38,728
Ele escolheu Guimarães, pois essa cidade é considerada o “berço de Portugal”,
{{He chose Guimarães because that city is considered the “cradle of Portugal”,}}
7
00:00:39,219 –> 00:00:43,221
sendo o local onde o primeiro rei de Portugal nasceu.
{{being the place where the first king of Portugal was born.}}
8
00:00:44,384 –> 00:00:52,388
Em Guimarães, o Nuno visitou o castelo e o paço ducal que tanta história têm para contar.
{{In Guimarães, Nuno visited the castle and the ducal palace that have so much history to tell.}}
9
00:00:53,263 –> 00:00:58,404
Depois de visitar a cidade de Guimarães, o Nuno foi para o Porto.
{{After visiting the city of Guimarães, Nuno went to Porto.}}
10
00:00:59,290 –> 00:01:05,486
No Porto, ele foi ver vários monumentos históricos, como a Estação de São Bento,
{{In Porto, he went to see several historical monuments, such as the São Bento Station,}}
11
00:01:05,677 –> 00:01:13,850
a Sé do Porto, a Torre dos Clérigos, o Palácio da Bolsa, a zona da Foz e da Ribeira.
{{the Porto Cathedral, Clérigos Tower, Palácio da Bolsa (Stock Exchange Palace), the area[s] of Foz and Ribeira.}}
12
00:01:14,724 –> 00:01:19,314
O Nuno aproveitou também para fazer um cruzeiro no rio Douro,
{{Nuno also took the opportunity to take a cruise on the Douro River,}}
13
00:01:19,973 –> 00:01:25,856
tendo visitado algumas quintas produtoras do tão afamado Vinho do Porto.
{{and visited some vineyards producing the famous Port Wine.}}
14
00:01:26,719 –> 00:01:30,793
Para não ir sozinho, o Nuno convidou a namorada,
{{So as not to go alone, Nuno invited his girlfriend,}}
15
00:01:30,949 –> 00:01:36,821
sendo que puderam aproveitar algum tempo juntos vivendo momentos inesquecíveis.
{{so they could enjoy some time together living unforgettable moments.}}
16
00:01:37,875 –> 00:01:44,058
Tanto em Guimarães como no Porto, eles ficaram sempre alojados em hostels,
{{Both in Guimarães and Porto, they were always housed in hostels,}}
17
00:01:44,346 –> 00:01:50,625
sendo que assim puderam conhecer muitos jovens oriundos de vários países do mundo,
{{so that they could meet many young people from various countries of the world,}}
18
00:01:50,829 –> 00:01:52,794
e fazer vários amigos.
{{and make several friends.}}
19
00:01:53,705 –> 00:01:56,736
Através do convívio com esses amigos,
{{Through interactions with those friends,}}
20
00:01:56,916 –> 00:02:03,339
eles puderam aprender um pouco mais acerca das várias culturas e trocar experiências de vida.
{{they were able to learn a little more about various cultures and exchange life experiences.}}
21
00:02:04,298 –> 00:02:11,835
Sem dúvida nenhuma, estas foram umas férias inesquecíveis para o Nuno e a sua namorada.
{{Without a doubt, this was an unforgettable vacation for Nuno and his girlfriend.}}
At 00.32 the English should read “that city” (essa cidade).
Thanks Mac! You’re right, the actual translation would be “that city”. I think in this case we chose to veer from the literal translation because saying “that city” would sound slightly odd in English in that particular sentence.
I disagree Molly. You would only say “this city” if you were actually in it. In the context of the dialogue, Nuno had visited, was no longer there, and therefore “that city” is the correct English just as “essa cidade” is the correct Portuguese.
Thanks Mac, I was thinking “this” because of Guimarães being mentioned just prior in the sentence (as in, “this” city I just referred to, rather than “this” city I’m currently in). I see what you mean, though. The change should show up soon. 🙂
Algumas quintas would translate as Some vineyards, in english. The term villa is usually used for a large country house or holiday home.
Thanks David! I’ll make the change so that it focuses more on the vineyards themselves, rather than the property containing the vineyards. (There may be a delay before you see it in the transcript.)