1
00:00:00,000 –> 00:00:03,160
PracticePortuguese.com
2
00:00:03,160 –> 00:00:05,450
Guilherme: Olá, Teresa. Que bom ver-te aqui.
{{Guilherme: Hello, Teresa. How nice to see you here.}}
3
00:00:05,450 –> 00:00:07,720
Não sabia que tinhas sido convidada.
{{I didn’t know you’d been invited.}}
4
00:00:07,720 –> 00:00:09,900
És amiga do noivo ou da noiva?
{{Are you a friend of the groom or the bride?}}
5
00:00:09,900 –> 00:00:13,150
Teresa: Olá. Sou amiga do padre, na verdade.
{{Teresa: Hi. I’m a friend of the priest, actually.}}
6
00:00:13,150 –> 00:00:15,950
Guilherme: O quê? E um padre pode convidar pessoas?
{{Guilherme: What? And a priest can invite people?}}
7
00:00:15,950 –> 00:00:19,140
Teresa: Poder não pode, mas o Padre Joaquim faz o que quer.
{{Teresa: He can’t, but Father Joaquim does what he wants.}}
8
00:00:19,140 –> 00:00:20,550
Guilherme: Estou a ver que sim.
{{Guilherme: I can see that.}}
9
00:00:20,550 –> 00:00:24,190
É por isso que ele está ali no altar a fumar um cigarro?
{{Is that why he’s there at the altar smoking a cigarette?}}
10
00:00:24,190 –> 00:00:26,110
Teresa: Nem sabes da missa a metade.
{{Teresa: You don’t even know the half of it.}}
11
00:00:26,110 –> 00:00:34,810
Ele veio para cá de descapotável, estacionou no lugar dos deficientes e emborcou seis finos no café da esquina antes de entrar na igreja.
{{He came here in a convertible, parked in the handicapped spot and chugged 6 beers at the café around the corner before entering the church.}}
12
00:00:34,810 –> 00:00:39,630
Guilherme: Seis finos? Será que está sóbrio que chegue para casar alguém?
{{Guilherme: 6 beers? Is he sober enough to marry someone?}}
13
00:00:39,630 –> 00:00:43,550
Teresa: Vi-o a vomitar no confessionário, por isso agora já deve estar.
{{Teresa: I saw him throwing up in the confessional, so he should be by now.}}
14
00:00:43,550 –> 00:00:45,780
Guilherme: Olha, está a entrar a noiva…
{{Guilherme: Look, the bride is coming in…}}
15
00:00:45,780 –> 00:00:47,550
Teresa: Está mesmo bonita.
{{Teresa: She’s really pretty.}}
16
00:00:47,550 –> 00:00:52,380
Guilherme: Pois está. Estou apaixonado por ela há quinze anos. Nunca lhe disse.
{{Guilherme: Yes, she is. I’ve been in love with her for 15 years. I’ve never told her.}}
17
00:00:52,380 –> 00:00:58,380
Teresa: Epá, quando o padre disser “fale agora ou cale-se para sempre” vais fazer um escândalo?
{{Teresa: Hey, when the priest says “speak now or forever hold your peace” are you going to make a scene?}}
18
00:00:58,380 –> 00:01:01,260
Guilherme: Não. Vou calar-me para sempre.
{{Guilherme: No. I’ll forever hold my peace.}}
19
00:01:01,260 –> 00:01:05,260
Teresa: Ainda bem. É que o padre Joaquim espetava-te um murro se falasses.
{{Teresa: Good. Because Father Joaquim would punch you if you spoke.}}
20
00:01:05,260 –> 00:01:06,750
Guilherme: E aí vem o noivo…
{{Guilherme: And here comes the groom…}}
21
00:01:06,750 –> 00:01:08,780
Teresa: Aquelas calças não lhe servem.
{{Teresa: Those pants don’t fit him.}}
22
00:01:08,780 –> 00:01:12,680
Guilherme: Mesmo. O fato claramente não foi feito à medida.
{{Guilherme: Exactly. The suit clearly wasn’t tailored.}}
23
00:01:12,680 –> 00:01:14,530
Teresa: Já reparaste que a dama de honor está a chorar?
{{Teresa: Did you notice that the maid of honor is crying?}}
24
00:01:14,530 –> 00:01:16,960
O que será que se passa?
{{I wonder what’s going on.}}
25
00:01:16,960 –> 00:01:19,420
Guilherme: Ah, não ligues, ela é só alérgica a cera.
{{Guilherme: Oh, don’t worry, she’s just allergic to wax.}}
26
00:01:19,420 –> 00:01:22,420
O pai da noiva é que está com um ar muito carrancudo…
{{It’s the bride’s father who’s looking very grumpy…}}
27
00:01:22,420 –> 00:01:26,710
Teresa: O Padre Joaquim bateu-lhe contra a traseira do BMW ao estacionar.
{{Teresa: Father Joaquim bumped into the back of his BMW when parking.}}
28
00:01:26,710 –> 00:01:29,830
Guilherme: Isto vai aqui uma telenovela, upa upa…
{{Guilherme: This is turning into a soap opera, oh boy…}}
29
00:01:29,830 –> 00:01:33,540
Teresa: Xiu, vão agora dizer os votos de casamento.
{{Teresa: Shh, they’re going to say their wedding vows now.}}
30
00:01:33,540 –> 00:01:37,950
Guilherme: Não me parece. O Padre Joaquim acabou de interrompê-los… O que é que ele disse?
{{Guilherme: I don’t think so. Father Joaquim just interrupted them… What did he say?}}
31
00:01:37,950 –> 00:01:39,350
Não consegui ouvir bem.
{{I couldn’t hear well.}}
32
00:01:39,350 –> 00:01:45,460
Teresa: Ele disse — “Olhem só o que é que eu consigo fazer.” E agora está a fazer flexões com um braço.
{{Teresa: He said – “Look what I can do.” And now he’s doing push-ups with one arm.}}
33
00:01:45,460 –> 00:01:50,830
Guilherme: Não posso negar que isso é impressionante.
{{Guilherme: I can’t deny that that’s impressive.}}
34
00:01:50,830 –> 00:01:52,700
PracticePortuguese.com
Comments
I was a bit surprised by ” Estou apaixonado por ela há quinze anos”. Would “sou apaixonado” work here? Or does the reference to “quinze anos” mean that it has to be “estou”?
‘Estar apaixonado’ is common when discussing a new/recent passion (whether it concerns people, objects, activities, etc). ‘Ser apaixonado’ becomes a suitable alternative once you’re discussing a passion or love that feels intrinsic or immutable to you, e.g. “Sou apaixonado por música” (I’m passionate about/I love music). In this context, after 15 years, the speaker might have reached a point where ‘sou apaixonado’ would feel just as natural to say, but it’s fine to keep it as ‘estou apaixonado’, especially since he’s describing an unrequited love which could eventually fade.
👍
Shouldn’t the English translation of the text of “o padre bateu-lhe contra a traseira do BWM ao estacionar” be “the father him him against the back of the BMW as he parked” not that he hit the back of the the BWM?
Olá! The current translation is more suitable. The sentence is saying that the priest hit the back of the bride’s father’s BMW while trying to park, and the clitic pronoun in ‘bateu-lhe’ is being used idiomatically, not to suggest that the priest hit the bride’s father directly, but to express that it was the father’s car. We could also phrase it as “O padre bateu contra a traseira do BMW *dele* ao estacionar”.