1
00:00:03,441 –> 00:00:08,572
Mónica e João são colegas de trabalho numa agência de publicidade.
{{Monica and João are co-workers in an advertising agency.}}
2
00:00:09,757 –> 00:00:13,170
João: Então Mónica, que planos tens para estas férias?
{{João: So Mónica, what are your plans for this holiday?}}
3
00:00:13,797 –> 00:00:19,486
Mónica: Vou acordar cedo, dar uma corrida, tomar um bom pequeno-almoço e praia!
{{Mónica: I’ll get up early, go for a run, have a nice breakfast, and [go to the] beach!}}
4
00:00:19,927 –> 00:00:22,528
João: Gosto da parte de acordar cedo…
{{João: I like the part about waking up early…}}
5
00:00:22,899 –> 00:00:27,450
Mónica: Eu sei que é utópico, mas é para aproveitar bem o dia.
{{Mónica: I know it’s idealistic (“utopian”), but it’s to enjoy the day.}}
6
00:00:27,915 –> 00:00:31,630
João: Já não te basta levantares-te cedo o ano inteiro?
{{João: Isn’t it enough for you to get up early all year long?}}
7
00:00:32,094 –> 00:00:36,878
Mónica: Claro que não me vou levantar às 6h00! Lá para as 9h00…
{{Mónica: Of course I won’t get up at 6:00! Around 9:00…}}
8
00:00:37,365 –> 00:00:43,913
João: Eu vou tentar dormir mais um pouco, pelo menos até às 10h30, estou mesmo a precisar.
{{João: I’ll try to get some more sleep, at least until 10:30, I really need it.}}
9
00:00:44,517 –> 00:00:49,532
Mónica: E parece que quando as férias estão mais perto, o tempo não passa!
{{Mónica: And it seems that when the holidays are [getting] closer, time does not pass!}}
10
00:00:50,136 –> 00:00:56,080
João: Não digas nada! E depois, as férias voam! Que mais vais fazer?
{{João: I know, right?! (“Don’t say anything!”) And then the holidays fly [by]! What else are you going to do?}}
11
00:00:56,684 –> 00:01:01,700
Mónica: Tenho uma série de coisas para tratar… Vou renovar o cartão do cidadão,
{{Mónica: I have a lot of things to deal with… I’ll renew my citizen card,}}
12
00:01:01,862 –> 00:01:07,319
vou finalmente mudar os cortinados da sala, tenho de levar o carro à inspeção,
{{I’ll finally change the curtains in the living room, I have to take the car to the inspection,}}
13
00:01:07,458 –> 00:01:11,382
quero ver também se marco uma consulta na médica de família
{{I also want to see if I [can] make an appointment with the family doctor}}
14
00:01:11,382 –> 00:01:18,023
para realizar uma série de exames de rotina. Enfim, tarefas que vou deixando para esta altura.
{{to complete a series of routine exams. Anyway, tasks that I am leaving for this time.}}
15
00:01:18,488 –> 00:01:20,577
João: E vais conseguir?
{{João: And will you be able to do it?}}
16
00:01:20,926 –> 00:01:24,339
Mónica: Claro que sim, basta uma boa organização!
{{Mónica: Of course, all it takes is good organization!}}
17
00:01:25,361 –> 00:01:30,609
Mónica e João encontram-se no trabalho, após as férias.
{{Mónica and João are at work after the holidays.}}
18
00:01:30,934 –> 00:01:32,304
João: Bom dia.
{{João: Good morning.}}
19
00:01:32,489 –> 00:01:33,743
Mónica: Bom dia.
{{Mónica: Good morning.}}
20
00:01:34,091 –> 00:01:35,322
João: Deprimida?
{{João: Depressed?}}
21
00:01:35,624 –> 00:01:42,218
Mónica: Ai se sim! Depressão pós-férias, regressar à rotina, tudo outra vez.
{{Mónica: Oh yes! Post-holiday depression, getting back to the routine, all over again.}}
22
00:01:42,776 –> 00:01:45,609
João: E essas férias, como correram?
{{João: And that vacation, how did it go?}}
23
00:01:46,050 –> 00:01:50,462
Mónica: Olha, consegui aproveitar bem a praia e descansar!
{{Mónica: Look, I was able to enjoy the beach well and rest!}}
24
00:01:50,810 –> 00:01:54,200
João: E as mil e uma tarefas que tinhas para realizar?
{{João: And the thousand and one tasks you had to accomplish?}}
25
00:01:54,804 –> 00:01:59,889
Mónica: Não fiz nada, acreditas? Tenho até vergonha de o dizer.
{{Mónica: I did nothing, do you believe it? I’m even ashamed to say it.}}
26
00:02:00,168 –> 00:02:03,511
João: Eu já sei como são essas coisas.
{{João: I know what those things are like.}}
27
00:02:03,512 –> 00:02:07,575
Férias é para desligar e não vale a pena estar a entupir de tarefas.
{{Vacations are for being disconnected and it’s not worth being “clogged” with tasks.}}
28
00:02:08,225 –> 00:02:16,236
Mónica: Opá, nem se tratou bem disso. O motor do meu carro pifou de vez e tenho-o no mecânico.
{{Mónica: Oh man, that wasn’t even it. My car’s engine broke down and I have it at the mechanic.}}
29
00:02:16,514 –> 00:02:20,531
João: E o que tem isso a ver com as coisas que tinhas para fazer?
{{João: And what does that have to do with the things you had to do?}}
30
00:02:21,042 –> 00:02:24,014
Mónica: Estavas à espera que fosse de trotinete?
{{Mónica: Did you expect me to go by scooter?}}
31
00:02:24,200 –> 00:02:25,686
João: Ou de autocarro?
{{João: Or by bus?}}
32
00:02:26,313 –> 00:02:30,725
Mónica: Ia gastar um dia só para chegar de uma ponta à outra da cidade.
{{Mónica: I would spend a day just getting from one end of the city to the other.}}
33
00:02:31,468 –> 00:02:35,973
João: Ó Mónica, já ouvi desculpas melhores… E a que horas te levantaste?
{{João: Oh Mónica, I’ve heard better excuses… And what time did you get up?}}
34
00:02:36,251 –> 00:02:38,155
Mónica: Por volta das 11h00.
{{Mónica: Around 11:00 a.m.}}
35
00:02:38,295 –> 00:02:41,058
João: Já te conheço!
{{João: I know you!}}
36
00:02:41,383 –> 00:02:48,233
Mónica: Opá, eu até me esforcei e coloquei o despertador, mas o meu corpo não obedeceu!
{{Mónica: Oh man, I even tried hard and set the alarm clock, but my body didn’t obey!}}
That laugh made me laugh
Great dialogue – lots of really useful phrases that I probably won´t remember tomorrow!
00:00:44Mónica: E parece que quando as férias estão mais perto, o tempo não passa!
I didn’t hear que or as spoken, is it normal to see the written words but not say them?
The “que” is spoken, but it’s fast! Because it comes right before “quando”, it almost sounds more like “q-quando”.
Olá,
Não percebi bem está frase. Nem se tratou bem disso. Significa “that wasn’t even it”? O que quer Mónica expressar?
Muito obrigada
Sim. A Mónica quer dizer que o problema das suas férias não foi planear tarefas a mais, como sugeriu o João, mas sim o que ela depois explicou – a avaria do carro.
Acho que preciso de uma dica. Por que João disse “Gosto da parte do acordar cedo…” e não “de acordar…”?
Muito obrigado.
Olá, Andreas. Havia um pequeno erro na transcrição, porque o João realmente diz “parte de acordar” e não “do acordar”. Já foi corrigido – desculpa e obrigado!
Two questions:
1. When should we use depois or após (01:25)?
2. At (00:27) “te” is used twice. I thought in a negative sentence “não…”, the clictic does not attach to the verb. What have I got wrong?
Thanks, these shorties really help.
Olá!
1. They’re interchangeable when used in the sense of “after”. Just remember that “depois” also requires the preposition “de” (e.g. “…depois das férias”).
2. Yes, we use it twice, because the verb ‘levantar’ is reflexive in this context and as such, it comes with its own reflexive pronoun as well. The rule you mentioned is complied with, because the first ‘te’ is not attached to its verb (bastar), but attracted to the negation before it. Although the overall sentence is negative, the word ‘não’ will not exert influence over every single verb, only the one(s) closest to it/part of the same clause.