1
00:00:03,343 â> 00:00:04,456
FarmacĂȘutico: Bom dia!
{{Pharmacist: Good morning!}}
2
00:00:04,632 â> 00:00:05,921
Filipa: Bom dia!
{{Filipa: Good morning!}}
3
00:00:06,135 â> 00:00:06,583
FarmacĂȘutico: Como Ă© que vai?
{{Pharmacist: Howâs it going?}}
4
00:00:07,795 â> 00:00:10,568
Filipa: Infelizmente, nĂŁo muito bem.
{{Filipa: Unfortunately, not very well.}}
5
00:00:10,958 â> 00:00:13,946
FarmacĂȘutico: EntĂŁo, o que Ă© que se passa com a senhora?
{{Pharmacist: So whatâs the matter with you, maâam?}}
6
00:00:14,415 â> 00:00:17,832
Filipa: Tenho andado um pouco constipada e com tosse.
{{Filipa: Iâve been having a bit of a cold and coughing.}}
7
00:00:18,359 â> 00:00:20,136
FarmacĂȘutico: JĂĄ foi ao mĂ©dico?
{{Pharmacist: Have you already been to the doctor?}}
8
00:00:20,546 â> 00:00:24,178
Filipa: Sim, tive uma consulta hoje de manhĂŁ.
{{Filipa: Yes, I had an appointment this morning.}}
9
00:00:24,627 â> 00:00:26,170
FarmacĂȘutico: O que Ă© que o mĂ©dico disse?
{{Pharmacist: What did the doctor say?}}
10
00:00:26,814 â> 00:00:28,982
Filipa: Ele pensa que serĂĄ gripe.
{{Filipa: He thinks itâs flu.}}
11
00:00:29,451 â> 00:00:34,176
FarmacĂȘutico: Deve ter razĂŁo, pois tĂȘm cĂĄ vindo muita gente com os mesmos sintomas.
{{Pharmacist: He must be right, since many people with the same symptoms have come here.}}
12
00:00:34,703 â> 00:00:39,116
Filipa: Sim, algumas das minhas amigas também estão doentes.
{{Filipa: Yes, some of my friends are sick too.}}
14
00:00:39,468 â> 00:00:42,085
FarmacĂȘutico: O mĂ©dico prescreveu algum medicamento?
{{Pharmacist: Did the doctor prescribe any medication?}}
15
00:00:42,534 â> 00:00:45,053
Filipa: Sim, tem aqui a receita.
{{Filipa: Yes, here is the prescription.}}
16
00:00:45,717 â> 00:00:50,813
FarmacĂȘutico: Estou a ver que ele mandou tomar um antibiĂłtico para a gripe e um xarope para a tosse.
{{Pharmacist: I see he prescribed you an antibiotic for the flu and syrup for the cough.}}
17
00:00:51,145 â> 00:00:52,200
Filipa: Sim.
{{Filipa: Yes.}}
18
00:00:52,473 â> 00:00:56,808
FarmacĂȘutico: Aqui tem os medicamentos. Posso ajudar em mais alguma coisa?
{{Pharmacist: Here are the medicines. Can I help you with anything else?}}
19
00:00:57,472 â> 00:01:05,302
Filipa: Por acaso também preciso de levar uma caixa de comprimidos para a dor de cabeça. Quais é que me sugere?
{{Filipa: Actually, I also need a box of painkillers for my headache. Which do you suggest?}}
20
00:01:05,790 â> 00:01:13,133
FarmacĂȘutico: Como estĂĄ com gripe, posso sugerir um paracetamol, pois Ă© muito forte e tambĂ©m ajuda a combater os sintomas gripais.
{{Pharmacist: As you have the flu, I can suggest paracetamol as it is very strong and also helps to combat flu symptoms.}}
21
00:01:13,679 â> 00:01:18,112
Filipa: Muito obrigada. E de quanto em quanto tempo Ă© que o devo tomar?
{{Filipa: Thank you very much. And how often should I take it?}}
22
00:01:18,424 â> 00:01:23,248
FarmacĂȘutico: No caso do paracetamol, poderĂĄ tomar um comprimido de 8 em 8 horas.
{{Pharmacist: For paracetamol, you may take one tablet every 8 hours.}}
23
00:01:23,638 â> 00:01:25,649
Filipa: E no caso do antibiĂłtico?
{{Filipa: What about the antibiotic?}}
24
00:01:25,981 â> 00:01:30,102
FarmacĂȘutico: O antibiĂłtico deve tomar um comprimido a cada 12 horas.
{{Pharmacist: The antibiotic you should take one tablet every 12 hours.}}
25
00:01:30,551 â> 00:01:33,968
Filipa: Eu vou fazer isso. Quanto Ă© que Ă© tudo?
{{Filipa: Iâll do that. How much is everything?}}
26
00:01:34,339 â> 00:01:36,448
FarmacĂȘutico: No total sĂŁo 10 euros.
{{Pharmacist: In total it is 10 euros.}}
27
00:01:36,916 â> 00:01:39,221
Filipa: Posso pagar com o cartão de débito?
{{Filipa: Can I pay with my debit card?}}
28
00:01:39,299 â> 00:01:40,373
FarmacĂȘutico: Claro.
{{Pharmacist: Of course.}}
29
00:01:40,685 â> 00:01:42,306
Filipa: Aqui tem o cartĂŁo.
{{Filipa: Hereâs the card.}}
30
00:01:42,540 â> 00:01:44,552
FarmacĂȘutico: As melhoras e atĂ© breve.
{{Pharmacist: I hope you feel better and see you soon.}}
31
00:01:44,786 â> 00:01:47,617
Filipa: Muito obrigada. Até breve.
{{Filipa: Thank you very much. See you later.}}
Comments
Tenho andado um pouco costipado . .?? I have walking a small cold? Explicate por favor? Obrigado
Hah, thatâs a very literal translation. The verb andar is mainly, but not only about walking. It can also be used in expressions such as âO que andas a fazer?â (What are you up to/What have you been up to?), âComo tens andado?â (How have you been?) or âEla anda triste ultimamenteâ (Sheâs been looking sad lately). This is mentioned at the end of this Learning Note: Present Continuous in Portuguese
NĂŁo Ă© necessĂĄrio que ela tome antibiĂłticos para a gripe, que Ă© um vĂrus. Ela deve tomar apenas o paracetamol â muito mais barato tambĂ©m!!
Ainda gostei do diĂĄlogo!
Dr. Peter Stevenson
(reformado)
Infelizmente os médicos gostam muito de prescrever antibióticos⊠Não sei por que.
Estou a ter confusÄo? Algumas das amigas, ou Ă© umas das amigas ? Qual Ă© correcto? Faz favor?
âAlgumas das minhas amigasâ Ă© a opção mais correcta. âUmas amigas minhasâ Ă© uma outra alternativa comum e aceitĂĄvel.
NĂŁo entendo a gramĂĄtica da frase âpoderĂĄ tomar um comprimido de 8 em 8 horas.â
Especificamente âde 8 em 8 horasâ, por que significa?
Ă âde 8 em 8 hoursâ igual de âa cada em 8 horasâ?
Sim, âde 8 em 8 horasâ Ă© o mesmo que âa cada 8 horasâ (every 8 hours). As duas expressĂ”es sĂŁo comuns em portuguĂȘs, por isso podes escolher a que for mais natural para ti đ
Obrigado Joseph, isso Ă© muito Ăștil
âA Filipa tem que tomar o antibioticoâ. I thought the proper way to render âto have toâ was âter deâ?
OlĂĄ, Boguslaw. Grammarians would probably say as much, but at this point in time, both forms (ter de and ter que) are used interchangeably by most people. Hereâs a forum topic where we discussed this in more detail: Ter de vs. ter que
There seems to be a minor translation error here. Filipa says âPor acaso tambĂ©m preciso de levar uma caixa de comprimidos para a dor de cabeçaâ, and the translation is given as âI also need a box of painkillersâ. The reference to her headache is missing.
Thanks, weâve just updated the translation to make it more complete.
These both apparently mean the same thing (I am vomiting). Is there a preference?
Estou com vĂłmitos
Estou a vomitar
OlĂĄ, Peter. Theyâre very similar, but âEstou a vomitarâ might sound more like something that is happening right now, while âEstou com vĂłmitosâ sounds more like âLately, Iâve been vomitingâ. In cases like this, itâs also common to use the verb andar instead of estar (see the end of this Note: Present Continuous in Portuguese):
â Ando com vĂłmitos (Iâve been vomiting)
â Ando indisposto (Iâve been feeling sick)
What is the distinction between saying âum comprido de 8 em 8 horasâ versus âum comprido a cada 12 horasâ? Obrigada đ
No difference between them đ âDe⊠emâ and âa cadaâ are interchangeable.
Hi
I am struggling to see or understand the translation of:
E de quanto em quanto tempo Ă© que o devo tomar.
The given translation of âAnd how long should I take it?â seems wrong. Maybe it should be how often. But why two quantos?
No caso do paracetamol, poderĂĄ tomar um comprimido de 8 em 8 horas.
Similarly, why does the 8 get repeated. Could you explain how this translates literally?
OlĂĄ. Thanks for your comment â indeed, the translation was not the most accurate. Weâve updated it to âhow oftenâ.
Regarding âde [X] em [X]â, this is the same as âa cada [X]â = every [X] time. Itâs somewhat like saying âfrom 8 to 8 hoursâ or âcounting by 8sâ. It can be used both in a question and in an answer, which is why you first see âquantoâ repeated (question), and then you see â8â (answer).
This was questioned in 2019 but in relation to the use of the verb Andar. The phrase is âTenho andado um pouco constipada e com tosseâ but the English translation is âIâve been having a bit of cold and coughingâ Google is translating âa bit of coldâŠâ to âum pouco resfriadoâ, can you explain what is correct?
Thatâs an easy one: âresfriadoâ is the Brazilian term to having a cold.
Google translator, unfortunately, tends to use Brazilian Portuguese as standard translation, not being able to distinguish both European and Brazilian Portuguese.
âEstar constipadoâ is the correct term in European Portuguese. đ
Sorry, to be clear âEstar constipadaâ means to âhave a coldâ?
Muito obrigada,
Allison
Yes, âestar constipadaâ (fem.) or âestar constipadoâ (masc.) or even âestar com uma constipaçãoâ mean âto have a coldâ! đ
Hello,
In the text, Filipa says the sentence âPor acaso, tambem preciso de levar uma caixa de comprimidos para a dor de cabeca. Quais e que me sugere?â. Why is âquaisâ the plural form of âqualâ used with singlurar form of the verb âserâ? Shouldnât it be âquais sao que me sugereâ and âqual e que me sugereâ? Wouldnât that be gramatically correct or ma I wrong perhaps?
Thank you in advance
Good question. âQuaisâ is pluralized in reference to âcomprimidosâ, and unrelated to âĂ© queâ, which is a separate element that we optionally add to questions. âĂ queâ is a fixed idiom, which doesnât have to agree with the rest of the sentence. The question could very well just be âQuais me sugere?â and would still be complete. More on that here: Using âĂ© queâ in European Portuguese Questions | Practice Portuguese
I see, muito obrigado đ
Is there a noticeable difference between âsinto-me (adjective)â and âme sinto (adjective)â? F. E. Intuitively I would have said âme sinto melhorâ instead of âsinto-me melhorâ.
Per se, âsinto-meâ is the European Portuguese preference, while âme sintoâ is Brazilian Portuguese. In European Portuguese, âme sintoâ is only acceptable in the presence of âmagneticâ words, and as such, it could never appear at the start of a sentence/clause (since there would be no magnetic word in front of it then). Nonetheless, the meaning is exactly the same đ
Obrigado đ Given the presence of such a âmagneticâ word like âjĂĄâ â are both forms acceptable? Like âJĂĄ me sinto bemâ and âJĂĄ sinto-me bemâ.
Youâre welcome! You should only say âJĂĄ me sinto bemâ, then. With a âmagneticâ word, the pronoun should come before the verb (proclitic placement). Verb phrases offer further possibilities, as detailed here: Clitic Pronouns in Verb Phrases | Practice Portuguese