Shorties
LevelA2

Uma Ida à Farmácia

A Trip to the Pharmacy

Uma Ida à Farmácia

A Trip to the Pharmacy

After an appointment with her doctor, Filipa goes to the pharmacy to fill her prescriptions. Note: This is just for...

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Farmacêutico: Bom dia! Pharmacist: Good morning!
  • 00:00:04Filipa: Bom dia! Filipa: Good morning!
  • 00:00:06Farmacêutico: Como é que vai? Pharmacist: How's it going?
  • 00:00:07Filipa: Infelizmente, não muito bem. Filipa: Unfortunately, not very well.
  • 00:00:10Farmacêutico: Então, o que é que se passa com a senhora? Pharmacist: So what's the matter with you, ma'am?
  • 00:00:14Filipa: Tenho andado um pouco constipada e com tosse. Filipa: I've been having a bit of a cold and coughing.
  • 00:00:18Farmacêutico: Já foi ao médico? Pharmacist: Have you already been to the doctor?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

constipadathe state of having a cold sing.,fem. a consultaconsultation, appointment os doentespatients, sick people A gripeflu o médicodoctor masc. a receitaprescription a tossecough xaropesyrup
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

    • Hah, that’s a very literal translation. The verb andar is mainly, but not only about walking. It can also be used in expressions such as “O que andas a fazer?” (What are you up to/What have you been up to?), “Como tens andado?” (How have you been?) or “Ela anda triste ultimamente” (She’s been looking sad lately). This is mentioned at the end of this Learning Note: Present Continuous in Portuguese

  • Não é necessário que ela tome antibióticos para a gripe, que é um vírus. Ela deve tomar apenas o paracetamol – muito mais barato também!!
    Ainda gostei do diálogo!
    Dr. Peter Stevenson
    (reformado)

    • “Algumas das minhas amigas” é a opção mais correcta. “Umas amigas minhas” é uma outra alternativa comum e aceitável.

  • Não entendo a gramática da frase “poderá tomar um comprimido de 8 em 8 horas.”
    Especificamente “de 8 em 8 horas”, por que significa?
    É “de 8 em 8 hours” igual de “a cada em 8 horas”?

    • Sim, “de 8 em 8 horas” é o mesmo que “a cada 8 horas” (every 8 hours). As duas expressões são comuns em português, por isso podes escolher a que for mais natural para ti 🙂

  • “A Filipa tem que tomar o antibiotico”. I thought the proper way to render “to have to” was “ter de”?

    • Olá, Boguslaw. Grammarians would probably say as much, but at this point in time, both forms (ter de and ter que) are used interchangeably by most people. Here’s a forum topic where we discussed this in more detail: Ter de vs. ter que

  • There seems to be a minor translation error here. Filipa says “Por acaso também preciso de levar uma caixa de comprimidos para a dor de cabeça”, and the translation is given as “I also need a box of painkillers”. The reference to her headache is missing.

  • These both apparently mean the same thing (I am vomiting). Is there a preference?

    Estou com vómitos
    Estou a vomitar

    • Olá, Peter. They’re very similar, but “Estou a vomitar” might sound more like something that is happening right now, while “Estou com vómitos” sounds more like “Lately, I’ve been vomiting”. In cases like this, it’s also common to use the verb andar instead of estar (see the end of this Note: Present Continuous in Portuguese):
      – Ando com vómitos (I’ve been vomiting)
      – Ando indisposto (I’ve been feeling sick)

  • What is the distinction between saying “um comprido de 8 em 8 horas” versus “um comprido a cada 12 horas”? Obrigada 🙏

  • Hi
    I am struggling to see or understand the translation of:

    E de quanto em quanto tempo é que o devo tomar.
    The given translation of ‘And how long should I take it?’ seems wrong. Maybe it should be how often. But why two quantos?

    No caso do paracetamol, poderá tomar um comprimido de 8 em 8 horas.
    Similarly, why does the 8 get repeated. Could you explain how this translates literally?

    • Olá. Thanks for your comment – indeed, the translation was not the most accurate. We’ve updated it to “how often”.
      Regarding “de [X] em [X]”, this is the same as “a cada [X]” = every [X] time. It’s somewhat like saying “from 8 to 8 hours” or “counting by 8s”. It can be used both in a question and in an answer, which is why you first see ‘quanto’ repeated (question), and then you see ‘8’ (answer).

  • This was questioned in 2019 but in relation to the use of the verb Andar. The phrase is “Tenho andado um pouco constipada e com tosse” but the English translation is “I’ve been having a bit of cold and coughing” Google is translating “a bit of cold…” to “um pouco resfriado”, can you explain what is correct?

    • That’s an easy one: “resfriado” is the Brazilian term to having a cold.
      Google translator, unfortunately, tends to use Brazilian Portuguese as standard translation, not being able to distinguish both European and Brazilian Portuguese.
      “Estar constipado” is the correct term in European Portuguese. 🙂

        • Yes, “estar constipada” (fem.) or “estar constipado” (masc.) or even “estar com uma constipação” mean “to have a cold”! 🙂

  • Hello,
    In the text, Filipa says the sentence ”Por acaso, tambem preciso de levar uma caixa de comprimidos para a dor de cabeca. Quais e que me sugere?”. Why is ”quais” the plural form of ”qual” used with singlurar form of the verb ”ser”? Shouldn’t it be ”quais sao que me sugere” and ”qual e que me sugere”? Wouldn’t that be gramatically correct or ma I wrong perhaps?
    Thank you in advance

  • Is there a noticeable difference between „sinto-me (adjective)“ and „me sinto (adjective)“? F. E. Intuitively I would have said „me sinto melhor“ instead of „sinto-me melhor“.

    • Per se, “sinto-me” is the European Portuguese preference, while “me sinto” is Brazilian Portuguese. In European Portuguese, “me sinto” is only acceptable in the presence of ‘magnetic’ words, and as such, it could never appear at the start of a sentence/clause (since there would be no magnetic word in front of it then). Nonetheless, the meaning is exactly the same 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Na Reprografia
Um Jantar E Uma Caminhada
O Dia Em Que Voei por Coimbra
Opções de Pequeno-Almoço Sem Glúten
Perdida No Supermercado
A Planta Que Não Quer Crescer
Entrevista ao Senhor António
Os Abdominais São Feitos Na Cozinha
Que Metro Vai Para O Marquês?
De Boleia Até Casa
Translator
Hide
0/255