Uma Conversa Na Sala De Chá

A Conversation in the Tea Room

David is looking for somewhere to enjoy a cup of tea. Luckily, he meets Sara, who takes him to the tea room and teaches him some Portuguese vocabulary throughout their conversation.

We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More

Comments:

  • The dialogue was great but the questions could have been a bit better/more detailed, and a few more of the expressions could have been listed, for example “Olhe, quem me dera pensar….” Em outros aspectos muito bom, estou a aprender muito!

    • Hi Ryan, glad you enjoyed the dialogue! You’re right about the questions – they are a bit simplistic for this one. Since this dialogue shows up at the end of our Basic Conversation unit (one of the first few units) we decided to take it easy on beginners. I just added the expression “quem me dera” to the list. Thanks so much for the feedback!

  • I just have a little question ,”nao te estou a perceber” why is there a finite “a” before perceber , isnt it just before nouns “the” ?

    • Hi Avinoam – In this case, the “a” is actually the preposition “a” (corresponding to “to”), rather than the definite article “a” meaning “the”. You will see this construction a lot, as it’s used for the present continuous tense: estar + a + the infinitive form of a verb. (We have a unit called “Present Continuous”, so you’ll get more practice with this later. Also, you can read more here: Present Continuous

  • i really appreciate the links to grammatical aids as here with the Present Continuous . It adds considerably to the learning process . Thank you , Ian MacGregor .

  • I was wondering whether you could add the audio (slow & fast pronunciation) to the vocabulary list. I find that that really helps me remember and distinguish the words better in the conversation.

  • Following on from the previous comment about the use of the present continuous, there is a sentence “O senhor disse que esta a procura do “tea room”. Apologies I haven’t marked the accentuated words. In stead of using the noun procura could this sentence be:-
    “O senhor disse que esta a procurar do “tea-room”. Or is there a subtle reason underlying this construction?

    • Good question. Yes, those are two of many ways we could say that:
      – “…está a procurar o” = “is looking for the” (verb procurar in the Present Continuous – note that there’s no “de” here)
      – “…está à procura do” = “is in search of the” (noun procura)

  • In the dialogue they used “concordo consigo” but in the lesson it was “concordo contigo”… which is correct for I agree with you?

    • Good question! Both are correct, but contigo is used in more informal contexts with someone you know well (when using the pronoun “tu”), whereas consigo is used in more formal contexts or with someone you don’t know well (when using the pronoun “você” or its variants). You’ll learn more about this in later units when we discuss formality and pronouns in more depth, or you can start reading more now: Informal vs Formal.

  • Thanks for the great work here!

    Another suggestion: for the vocabulary and expressions, give a toggle to switch between sorting alphabetically and sorting in the order they appear in the dialogue. Or perhaps have a sort of two-column view, where one column is vocab/expressions, synchronized to the dialogue, that you can show/hide? It’s a bit annoying to have to scroll up and down (especially because it’s a frame within the window).

  • My question is not strictly related to the dialogue.

    Is there a way to say “o senhor entende” using a personal pronoun? Just the way it is done in other Roman languages:
    – ¿Usted entiende? (Spanish)
    – Lei capisce? (Italian)
    – Est-ce vous comprenez? (French)

    Moito obrigada!

    • Good question — I think this unit will help explain this concept more thoroughly: Different Forms of “You”. Read through the Learning Note at the very beginning of the unit — the associated personal pronoun is “você”, but you’ll see that the alternative forms are used much more often in Portugal.

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.