1
00:00:03,171 –> 00:00:05,418
Empregado: Boa tarde. Posso ajudá-la?
{{Employee: Good afternoon. May I help you?}}
2
00:00:05,931 –> 00:00:10,851
Cliente: Boa tarde. Sim, pode. Ofereceram-me esta blusa, mas não me serve.
{{Customer: Good afternoon. Yes, you can. I was given this blouse, but it doesn’t fit me.}}
3
00:00:11,318 –> 00:00:12,540
Preciso de trocá-la.
{{I need to exchange it.}}
4
00:00:12,922 –> 00:00:14,494
Empregado: Tem o talão de oferta?
{{Employee: Do you have the gift receipt?}}
5
00:00:15,116 –> 00:00:16,291
Cliente: Sim, tenho aqui.
{{Customer: Yes, I have it here.}}
6
00:00:16,704 –> 00:00:18,457
Empregado: Quer trocar por outro tamanho?
{{Employee: Would you like to exchange it for another size?}}
7
00:00:18,836 –> 00:00:21,564
Cliente: Em princípio, sim, porque eu gosto muito da blusa.
{{Customer: Yes I think so, because I really like the blouse.}}
8
00:00:22,058 –> 00:00:27,294
No entanto, antes de tomar uma decisão, gostava de dar uma vista de olhos pela loja.
{{However, before I make a decision, I’d like to have a look around the shop.}}
9
00:00:27,740 –> 00:00:28,370
É possível?
{{Is that possible?}}
10
00:00:28,907 –> 00:00:35,803
Empregado: Sim, claro. Tanto pode trocar por outro tamanho, como por outra peça do mesmo valor.
{{Employee: Yes, of course. You can either exchange it for another size, or for another item of the same value.}}
11
00:00:36,269 –> 00:00:43,811
Ou, se preferir, pode escolher uma peça de outro valor e pagar a diferença. Esteja à vontade.
{{Or, if you prefer, you can choose an item of a different value and pay the difference. Feel free.}}
12
00:00:44,317 –> 00:00:46,815
Cliente: Obrigada… Olhe, que giro este casaco!
{{Customer: Thank you… Look, how cute is this jacket!}}
13
00:00:47,367 –> 00:00:53,679
Empregado: Esse casaco tem muita saída. E é o último… é de uma coleção muito limitada.
{{Employee: That jacket is a top-seller. And it’s the last one… it’s from a very limited collection.}}
14
00:00:54,263 –> 00:00:57,865
Cliente: Olhe que estou mesmo tentada a levá-lo. E assenta-me na perfeição…
{{Customer: I’m really tempted to take it. And it fits me perfectly…}}
15
00:00:58,372 –> 00:00:59,506
Nem vou ver mais nada!
{{I’m not even going to look at anything else!}}
16
00:01:00,271 –> 00:01:05,143
Ainda assim, gostava de experimentar o tamanho S desta blusa que me ofereceram.
{{Still, I would like to try the Small size of this blouse I was given.}}
17
00:01:05,618 –> 00:01:12,416
Empregado: Muito bem. Eu volto já com a blusa. É só um momento, por favor… Aqui está.
{{Employee: Very well. I’ll be right back with the blouse. Just a moment, please… Here you are.}}
18
00:01:13,190 –> 00:01:14,725
Cliente: Obrigada, vou experimentar.
{{Customer: Thank you, I’m going to try it on.}}
19
00:01:15,105 –> 00:01:18,382
Empregado: Se precisar de mais alguma coisa, é só chamar.
{{Employee: If you need anything else, just call me.}}
20
00:01:19,175 –> 00:01:22,011
Cliente: Olhe, realmente, o S é o tamanho certo.
{{Customer: Look, the Small is actually the right size.}}
21
00:01:22,537 –> 00:01:27,270
E eu não só gosto muito da blusa, como também gosto muito deste casaco, portanto,
{{And not only do I really like the blouse, but I also really like this jacket, so}}
22
00:01:27,510 –> 00:01:28,977
vou levar as duas peças.
{{I’ll take both pieces.}}
23
00:01:29,479 –> 00:01:30,195
Empregado: Muito bem.
{{Employee: Very well.}}
24
00:01:30,483 –> 00:01:36,330
Nesse caso, deixe-me acompanhá-la até à caixa para fazermos a troca e o pagamento.
{{In that case, let me accompany you to the checkout, so that we can make the exchange and the payment.}}
Hi, can you explain the logic please in changing the verb from ending “ar” to á and having the L before the a of la as I understand it to mean I need to change it.
“Preciso de trocá- la.
If a sentence starts with “Se” is it followed by the infinitive of a verb? E g “se precisar de mais alguma coisa” why is it not “se precisa de ——–“.
Obrigada.
Marie
Olá! There is a grammar rule that dictates that if the last sound before a 3rd-person direct object pronoun is a consonant, that consonant is dropped and an L is placed at the beginning of the clitic (Clitic Pronouns: 3rd Person). In this case, it means that we go from ‘trocar-a’ to ‘troca-la’ (the consonant R is dropped and the L is added to the clitic as prescribed). On top of that, we need to add the accent over the first A to mark the stressed syllable and distinguish the infinitive form from the 2nd-person form. So we go from ‘troca-la’ to ‘trocá-la’. Note that both forms exist, but they should never be mistaken for one another:
– Troca-la (no accent, 2nd-person verb conjugation: trocas + a)
– Trocá-la (with accent, infinitive verb form: trocar + a)
The word ‘Se’ at the start of a sentence doesn’t force the verb into any specific tense or form – the verb will be conjugated as needed in each context. In this particular case, it’s not in the infinitive, but actually in the 3rd-person singular form of the future subjunctive. This is a suitable tense here, since we’re talking about a hypothetical future situation. Unfortunately for Portuguese learners (and even for natives!), the verb looks the same in the infinitive and in the future subjunctive, so it’s not easy to tell them apart.