Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Empregado: Boa tarde. Posso ajudá-la? Employee: Good afternoon. May I help you?
- Cliente: Boa tarde. Sim, pode. Ofereceram-me esta blusa, mas não me serve. Customer: Good afternoon. Yes, you can. I was given this blouse, but it doesn't fit me.
- Preciso de trocá-la. I need to exchange it.
- Empregado: Tem o talão de oferta? Employee: Do you have the gift receipt?
- Cliente: Sim, tenho aqui. Customer: Yes, I have it here.
- Empregado: Quer trocar por outro tamanho? Employee: Would you like to exchange it for another size?
- Cliente: Em princípio, sim, porque eu gosto muito da blusa. Customer: Yes I think so, because I really like the blouse.
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
a blusablouse a caixabox a caixacheckout, cash register, box a devoluçãoreturn noun experimentarto try out, taste, experience a lojastore oferecerto offer, give O pagamentopayment servirto serve, fit, suit, suffice o talãoreceipt o tamanhosize a trocathe exchange trocarto change, exchange, replace, switch o valorvalue, worth, amount, price
Expressions
Estar à vontadeTo be comfortable, to feel at ease, to feel free to Dar uma vista de olhosTo take a look, to check something out Em princípioIn principle, presumably Volto jáI'll be right back ter muita saídato have a lot of output, to be a topselling item Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Rui
Sandra







Comments
Hi, can you explain the logic please in changing the verb from ending “ar” to á and having the L before the a of la as I understand it to mean I need to change it.
“Preciso de trocá- la.
If a sentence starts with “Se” is it followed by the infinitive of a verb? E g “se precisar de mais alguma coisa” why is it not “se precisa de ——–“.
Obrigada.
Marie
Olá! There is a grammar rule that dictates that if the last sound before a 3rd-person direct object pronoun is a consonant, that consonant is dropped and an L is placed at the beginning of the clitic (Clitic Pronouns: 3rd Person). In this case, it means that we go from ‘trocar-a’ to ‘troca-la’ (the consonant R is dropped and the L is added to the clitic as prescribed). On top of that, we need to add the accent over the first A to mark the stressed syllable and distinguish the infinitive form from the 2nd-person form. So we go from ‘troca-la’ to ‘trocá-la’. Note that both forms exist, but they should never be mistaken for one another:
– Troca-la (no accent, 2nd-person verb conjugation: trocas + a)
– Trocá-la (with accent, infinitive verb form: trocar + a)
The word ‘Se’ at the start of a sentence doesn’t force the verb into any specific tense or form – the verb will be conjugated as needed in each context. In this particular case, it’s not in the infinitive, but actually in the 3rd-person singular form of the future subjunctive. This is a suitable tense here, since we’re talking about a hypothetical future situation. Unfortunately for Portuguese learners (and even for natives!), the verb looks the same in the infinitive and in the future subjunctive, so it’s not easy to tell them apart.