Ser Português

People:Rui
Level:Advanced

Maria and José are a couple from Porto who traveled to Coimbra on a tour organized by the parish council. After a disappointing experience, will they be bold enough to complain to the mayor?

Comments:

  • Dear Rui and Joel,

    A suggestion = When listing vocabulary it would save me a job if you always stated the gender for each word. Then I wouldn’t have to look it up in my dictionary.

    Regards

    CG

  • Hello, i find this shorty difficult, so many bizarre expressions: “calas-te que nem um rato”? shouldn’t it be calas-te como um rato? And then this one nearly impossible to understand “a cama quentinha também me sabia bem? They were talking about having to wait for the latecomers to be able to eat and then why this expression about a warm bed? And then was José talking to the mayor in the bathroom? Really strange, no? Thanks for clarifying.

    • “Calas-te que nem um rato” is an expression that means keeping quiet/staying very silent. Your name makes me think you might be a French speaker – if that’s the case, you can compare this with the French expression “muet comme une carpe”. The comment about the warm bed can be hard to understand, indeed. What they intended to say was that the other people who arrived late probably stayed in bed longer, but that’s not an excuse, because José was also comfortable in bed and still showed up on time. José found the mayor in the bathroom, yes. They just happened to go at the same time. Also, “venho é passar fome” is correct. Another variant would be “venho mas é passar fome”. He meant that he thought they were going to sightsee and have lunch, but instead, they’re just starving there. Mas é = instead, in this specific context.

  • I forgot to mention this one: “Pensava que vinha passear e venho é passar fome” Shouldn’t it be “e venho a passar fome”? Thanks

    • Thank you so much for your answer. I’m indeed French and always translate portuguese into french since i feel the language structure of each is in most cases closer than to english. But this shorty is really very difficult with so many colloquial expressions. Portuguese is quite complex. Thanks again

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.