1
00:00:00,853–> 00:00:05,026
Maria: Ai José, já sinto um buraco no estômago!
{{Maria: Ahh José, I already feel a hole in my stomach!}}
2
00:00:07,740 –> 00:00:12,553
José: Eu também. No programa, diziam que o almoço era servido às 13h00.
{{José: Me too. In the program they said that lunch was served at 13:00 (1p.m.)}}
3
00:00:12,934 –> 00:00:18,447
Eu já nem consigo ouvir o presidente da junta. Só oiço a barriga a roncar.
{{I can’t even hear the mayor anymore. I only hear my belly rumbling.}}
4
00:00:16,358–> 00:00:18,581
Maria: Será que ainda demora muito?
{{Maria: Will it last much longer?}}
5
00:00:21,341 –> 00:00:29,139
José: Uiiii. Temos ainda de sair daqui, juntar o grupo na carrinha e ir para o restaurante…
{{José: Ugh. We still have to get out of here, join the group in the van, and go to the restaurant…}}
6
00:00:29,596 –> 00:00:33,144
Maria: Ora, isto daqui a pouco mais vale lanchar!
{{Maria: Well, in a moment more it’s worth snacking!}}
7
00:00:33,282 –> 00:00:39,237
José: Nunca mais me apanham noutra. Pensava que vinha passear e venho é passar fome…
{{José: They’ll never catch me at another (one of these). I thought I was coming for a walk and I’m going to starve …}}
8
00:00:39,343 –> 00:00:43,760
Maria: Shhhh. Deixa-me ouvir o presidente e conhecer melhor a cidade.
{{Maria: Shhhh. Let me hear the mayor and get to know the city better.}}
9
00:00:44,171 –> 00:00:49,441
Maria e José chegam ao restaurante 30 minutos depois.
{{Maria and Jose arrive at the restaurant 30 minutes later.}}
10
00:00:49,517 –> 00:00:57,544
José: Esperamos tanto para nos servirem esta pobreza? A carne está sem gosto e é pouca.
{{José: We waited so much to be served with this poverty? The meat is tasteless and such a small portion.}}
11
00:00:57,970 –> 00:01:00,419
Já viste o tamanho do meu prato?
{{Have you seen the size of my plate?}}
12
00:01:00,422 –> 00:01:05,662
Maria: Oh José, também é um passeio gratuito da junta. Querias o quê? Marisco?
{{Maria: Oh José, it is also a free parish council tour. What do you want? Seafood?}}
13
00:01:06,088 –> 00:01:09,012
José: A mim nunca mais me apanham…
{{José: They’ll never catch me again…}}
14
00:01:09,180 –> 00:01:15,166
Maria: Não sejas assim, Zé. Nunca saímos da Lourinhã, tenta apreciar um pouco.
{{Maria: Don’t be like this, Zé. We never leave Lourinhã, try to appreciate a little.}}
15
00:01:15,196 –> 00:01:20,359
José: Sabes que sou um bom prato à mesa. E, para além disso, sou português.
{{José: You know I eat well. And besides I’m Portuguese.}}
16
00:01:20,679 –> 00:01:26,147
Podem-nos levar para as Caraíbas que se a comida não estiver boa, não vai prestar.
{{They can take us to the Caribbean (but) if the food is not good, it won’t be worth it.}}
17
00:01:26,527 –> 00:01:28,675
Maria: Lá isso é verdade.
{{Maria: That’s true.}}
18
00:01:29,299 –> 00:01:35,026
Há bocado estava a conversar com a senhora de amarelo que veio no autocarro
{{A while ago I was talking to the lady in yellow who came on the bus}}
19
00:01:35,041 –> 00:01:39,245
e estava indignada por termos saído 30 minutos depois…
{{and she was outraged at having left 30 minutes later…}}
20
00:01:39,352 –> 00:01:43,784
José: E com razão! Nós chegamos 15 minutos mais cedo
{{José: And rightly so! We arrived 15 minutes earlier}}
21
00:01:43,921 –> 00:01:51,308
e somos obrigados depois a esperar pelos atrasados. A cama quentinha também me sabia bem…
{{and are forced to wait for the latecomers. The warm bed also felt good to me…}}
22
00:01:51,399 –> 00:01:55,420
Maria: Oh Zé, não sejas assim… Temos de ser mais flexíveis!
{{Maria: Oh Zé, don’t be like this… We have to be more flexible!}}
23
00:01:55,846 –> 00:02:01,740
José levanta-se para ir à casa-de-banho e regressa 15 minutos depois.
{{José gets up to go to the bathroom and returns 15 minutes later.}}
24
00:02:01,847 –> 00:02:03,751
Maria: Demoraste tanto?
{{Maria: Why did you take so long?}}
25
00:02:03,781 –> 00:02:09,462
José: Estava a conversar com presidente. Perguntou se estávamos a gostar.
{{José: I was talking to the mayor. He asked if we were enjoying it.}}
26
00:02:09,645 –> 00:02:10,635
Maria: E tu?
{{Maria: And you?}}
27
00:02:10,681 –> 00:02:13,955
José: Disse que sim. Ia também dizer o quê?
{{José: I said yes. What was I supposed to say?}}
28
00:02:14,062 –> 00:02:19,697
Maria: Já sabia! Falas mal de tudo mas, no momento da verdade, calas-te que nem um rato.
{{Maria: I knew it! You speak ill of everything, but at the moment of truth you shut up like a rat.}}
29
00:02:20,154 –> 00:02:21,829
Isso também é ser português?
{{Is this also being Portuguese?}}
30
00:02:21,921 –> 00:02:24,617
José: Então vai lá tu queixar-te, quero ver.
{{José: Then you go there and complain, I want to see it.}}
31
00:02:24,618 –> 00:02:28,500
Maria: Se me perguntar diretamente, podes crer que vai ouvi-las…
{{Maria: If he asks me directly, you bet he will hear it…}}
32
00:02:29,430 –> 00:02:36,009
Oh, oh senhor presidente, claro que sim, sente-se aqui…
{{Oh, Mr. President, of course, sit down here…}}
33
00:02:36,253 –> 00:02:42,741
Eu estava agora a contar ao José o quanto estamos a adorar este passeio…
{{I was telling José how much we love this tour…}}
Dear Rui and Joel,
A suggestion = When listing vocabulary it would save me a job if you always stated the gender for each word. Then I wouldn’t have to look it up in my dictionary.
Regards
CG
Hello, i find this shorty difficult, so many bizarre expressions: “calas-te que nem um rato”? shouldn’t it be calas-te como um rato? And then this one nearly impossible to understand “a cama quentinha também me sabia bem? They were talking about having to wait for the latecomers to be able to eat and then why this expression about a warm bed? And then was José talking to the mayor in the bathroom? Really strange, no? Thanks for clarifying.
“Calas-te que nem um rato” is an expression that means keeping quiet/staying very silent. Your name makes me think you might be a French speaker – if that’s the case, you can compare this with the French expression “muet comme une carpe”. The comment about the warm bed can be hard to understand, indeed. What they intended to say was that the other people who arrived late probably stayed in bed longer, but that’s not an excuse, because José was also comfortable in bed and still showed up on time. José found the mayor in the bathroom, yes. They just happened to go at the same time. Also, “venho é passar fome” is correct. Another variant would be “venho mas é passar fome”. He meant that he thought they were going to sightsee and have lunch, but instead, they’re just starving there. Mas é = instead, in this specific context.
I forgot to mention this one: “Pensava que vinha passear e venho é passar fome” Shouldn’t it be “e venho a passar fome”? Thanks
Thank you so much for your answer. I’m indeed French and always translate portuguese into french since i feel the language structure of each is in most cases closer than to english. But this shorty is really very difficult with so many colloquial expressions. Portuguese is quite complex. Thanks again
You’re very welcome, Marie!
Hehe muito engraçado!
Mas é verdade… As vezes é muito difícil dizer o que realmente pensamos 🙂
De qualquer forma, eu acho que os portugueses são bastante diretos.