Back All ShortiesShorties

Ser Português

Being Portuguese

Maria and José are a couple from Porto who traveled to Coimbra on a tour organized by the parish council. After a disappointing experience, will they be bold enough to complain to the mayor?

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:00Maria: Ai José, já sinto um buraco no estômago!
  • 00:00:07José: Eu também. No programa, diziam que o almoço era servido às 13h00.
  • 00:00:12Eu já nem consigo ouvir o presidente da junta. Só oiço a barriga a roncar.
  • 00:00:16Maria: Será que ainda demora muito?
  • 00:00:21José: Uiiii. Temos ainda de sair daqui, juntar o grupo na carrinha e ir para o restaurante...
  • 00:00:29Maria: Ora, isto daqui a pouco mais vale lanchar!
  • 00:00:33José: Nunca mais me apanham noutra. Pensava que vinha passear e venho é passar fome...
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

O almoçolunch amareloyellow AtrasadosLatecomers o autocarrobus a barrigabelly boagood fem O buracohole CamaBed a carnemeat a carrinhavan Casa-de-banhobathroom a cidadecity Claro que simYes of course a comidafood daquifrom here daqui a poucoshortly, in a moment, in a little while depoislater, then, after DiretamenteDirectly o estômagostomach Eu tambémMe too, Myself as well, So do I FlexíveisFlexible GratuitoFree o grupogroup Há bocadoA little while ago, Earlier IndignadaOutraged JuntaCouncil Lancharto snack mais cedoearlier MariscoSeafood, shellfish melhorbetter, best minutosminutes o momentomoment, time nuncanever ObrigadosForced Orawell Para além dissoFurthermore, Beyond that, In addition, Besides Passar fomeGo hungry, Starve PasseioWalk, stroll, tour, outing A pobrezapoverty Podes crerYou bet poucalittle, low fem. pratoplate, dish O presidenteThe president Presidente da juntaMayor ProgramaProgram queixar-seto complain QuentinhaHot, warm O ratoThe mouse o restauranterestaurant roncarto grunt, snore, make a pig sound Sem gostoTasteless o tamanhosize tambémalso, too, as well um poucoa little Vai láGo on, Go ahead a verdadetruth
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Nunca mais me apanham noutra.They'll never catch me in another one, they won't fool me again Sabes que sou um bom prato à mesaYousing.,inf. know I eat well Não vai prestarIt won't be worth it Lá isso é verdadeThat's true
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • Dear Rui and Joel,

    A suggestion = When listing vocabulary it would save me a job if you always stated the gender for each word. Then I wouldn’t have to look it up in my dictionary.

    Regards

    CG

  • Hello, i find this shorty difficult, so many bizarre expressions: “calas-te que nem um rato”? shouldn’t it be calas-te como um rato? And then this one nearly impossible to understand “a cama quentinha também me sabia bem? They were talking about having to wait for the latecomers to be able to eat and then why this expression about a warm bed? And then was José talking to the mayor in the bathroom? Really strange, no? Thanks for clarifying.

    • “Calas-te que nem um rato” is an expression that means keeping quiet/staying very silent. Your name makes me think you might be a French speaker – if that’s the case, you can compare this with the French expression “muet comme une carpe”. The comment about the warm bed can be hard to understand, indeed. What they intended to say was that the other people who arrived late probably stayed in bed longer, but that’s not an excuse, because José was also comfortable in bed and still showed up on time. José found the mayor in the bathroom, yes. They just happened to go at the same time. Also, “venho é passar fome” is correct. Another variant would be “venho mas é passar fome”. He meant that he thought they were going to sightsee and have lunch, but instead, they’re just starving there. Mas é = instead, in this specific context.

  • I forgot to mention this one: “Pensava que vinha passear e venho é passar fome” Shouldn’t it be “e venho a passar fome”? Thanks

    • Thank you so much for your answer. I’m indeed French and always translate portuguese into french since i feel the language structure of each is in most cases closer than to english. But this shorty is really very difficult with so many colloquial expressions. Portuguese is quite complex. Thanks again

  • Hehe muito engraçado!
    Mas é verdade… As vezes é muito difícil dizer o que realmente pensamos 🙂
    De qualquer forma, eu acho que os portugueses são bastante diretos.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.