1
00:00:03,194 –> 00:00:06,284
Empregado do bar: Boa tarde. Vão querer alguma coisa para beber?
{{Bar employee: Good afternoon. Do you want something to drink?}}
2
00:00:06,575 –> 00:00:10,544
Vitória: Boa tarde. Sim, queria uma caneca de cerveja, se faz favor.
{{Vitória: Good afternoon. Yes, I would like a pint of beer, please.}}
3
00:00:10,994 –> 00:00:17,410
Empregado: Uma caneca? Minha senhora, tem a certeza que não quer antes um bom copo de vinho ou um cocktail?
{{Employee: A “caneca”? Ma’am, are you sure you don’t want a nice glass of wine or a cocktail instead?}}
4
00:00:17,793 –> 00:00:21,893
Vitória: As mulheres não podem beber cerveja? Queria uma caneca mesmo.
{{Vitória: Can’t women drink beer? I really would like a “caneca”.}}
5
00:00:22,383 –> 00:00:26,916
Empregado: Uhh, claro. Desculpe. Super Bock ou Sagres?
{{Employee: Uhh, of course. Sorry. Super Bock or Sagres?}}
6
00:00:27,385 –> 00:00:28,544
Vitória: Tem cerveja preta?
{{Vitória: Do you have dark beer?}}
7
00:00:28,905 –> 00:00:30,340
Empregado: Não tenho, desculpe.
{{Employee: I don’t, sorry.}}
8
00:00:30,766 –> 00:00:33,118
Vitória: Não faz mal. Super Bock normal, então.
{{Vitória: That’s okay. Regular Super Bock, then.}}
9
00:00:33,459 –> 00:00:37,722
Empregado: Uma caneca de Super Bock para a senhora… Mais alguma coisa?
{{Employee: A pint of Super Bock for you… Anything else?}}
10
00:00:38,077 –> 00:00:40,286
Vitória: O meu amigo quer uma imperial, se faz favor.
{{Vitória: My friend wants an “imperial”, please.}}
11
00:00:40,642 –> 00:00:45,934
Empregado: Uma imperial? Não estamos em Lisboa. Aqui no Porto dizemos “fino”.
{{Employee: An “imperial”? We are not in Lisbon. Here in Porto we say “fino”.}}
12
00:00:46,297 –> 00:00:47,288
Vitória: É a mesma coisa.
{{Vitória: It’s the same thing.}}
13
00:00:47,611 –> 00:00:48,691
Empregado: *Aclara a garganta*
{{Employee: *Clears throat*}}
14
00:00:48,989 –> 00:00:49,892
Vitória: Então, um fino.
{{Vitória: Then one “fino”.}}
15
00:00:50,332 –> 00:00:52,885
Empregado: Com certeza. Mais alguma coisa?
{{Employee: Absolutely. Anything else?}}
16
00:00:53,316 –> 00:00:56,996
Vitória: O meu irmão vai conduzir, por isso é uma cerveja sem álcool para ele.
{{Vitória: My brother is going to drive, so it’s a non-alcoholic beer for him.}}
17
00:00:57,401 –> 00:01:00,747
Empregado: Cerveja sem álcool só temos ‘minis’. Pode ser?
{{Employee: For non-alcoholic beer we only have ‘minis’. Is that ok?}}
18
00:01:01,167 –> 00:01:07,191
Vitória: Sim, pode ser. Também poderia trazer uma garrafa de água das grandes, para nós partilharmos?
{{Vitória: Yes, that’s fine (“it can be”). Could you also bring a large bottle of water for us to share?}}
19
00:01:07,348 –> 00:01:08,328
Fresca, por favor.
{{Cold, please.}}
20
00:01:08,648 –> 00:01:10,759
Empregado: Muito bem. E para comer?
{{Employee: Very well. And to eat?}}
21
00:01:11,163 –> 00:01:13,158
Vitória: Por agora, só alguns petiscos.
{{Vitória: For now, just some snacks.}}
22
00:01:13,720 –> 00:01:21,343
Pode ser um chouriço assado e um pires de tremoços. E poderia trazer também um pouco de manteiga para o pão, por favor?
{{[It can be] a roasted chorizo and a saucer of lupin beans. And could you bring some butter for the bread too, please?}}
23
00:01:21,876 –> 00:01:23,570
Empregado: Com certeza. Volto já.
{{Employee: Absolutely. I’ll be right back.}}
24
00:01:23,922 –> 00:01:24,555
Vitória: Obrigada.
{{Vitória: Thank you.}}
25
00:01:25,116 –> 00:01:28,551
Empregado: Aqui têm as bebidas. Já trago os petiscos.
{{Employee: Here are the drinks. I’ll bring the snacks right away.}}
26
00:01:28,860 –> 00:01:35,128
Vitória: Muito obrigada. Aqui tens… E para ti… Pronto, vamos beber. À nossa!
{{Vitória: Thank you very much. Here you go… And for you… Okay, let’s drink. Cheers!}}
Hello. I’d be grateful if you could explain the grammar/usage of uma garrafa de água das grandes. So you wouldn’t say uma garrafa grande …?
Obrigada
Olá, Penny! In any language, you have a number of ways of saying the same things. This is one of those cases. It’s absolutely fine to just say “uma garrafa de água grande” or “uma garrafa grande de água” 🙂 “Uma garrafa de água das grandes” is an alternative option, which would literally translate to “A water bottle, of the large ones” or “A water bottle of the large kind”.
Where does ‘tulipa’ fit into the equation? I’m guessing it is the same as a ‘caneca’. I ordered an imperial and was asked if I was sure I didn’t want a ‘tulipa’. Is this a regional thing or universal? I’m not sure on the spelling: ‘tulipa’ or ‘túlipa.
tulipa = earless
trata-se dum copo sem asa.
http://www.oficinadacerveja.pt/loja/pt/copos-de-cerveja/361-copo-ipa-spiegelau-conjunto-2-copos.html
Obrigado 🙂
After a bit of research, the ‘tulipa’ is the tulip shaped glass ♂️
I think this is somewhere between the imperial and caneca in volume.
Olá, Richard! Yes, ‘tulipa’ is a type of glass. You do drink a bit more with that one than with an ‘imperial’ (Center/South of Portugal) or ‘fino’ (North) 🙂 I don’t think the term ‘tulipa’ is regional, but I wouldn’t say it’s used all that often (or maybe I just don’t drink enough).
Posso dizer tambem: um cop de tint? Ouvi um empregada de mesa dizer esta frase. Or is this Algarvian slang? And is it empregado de mesa for men?
Olá, Pieter. “Um copo de tinto” means “a glass of red [wine]”. It’s standard Portuguese and you can use it anywhere in the country, but not to order beer, only wine. Also, yes, it’s ’empregado de mesa’ for men 🙂
Muit’ obrigado Joseph. Ao almoco, vou mandar um copo de branco, aqui in Fuzeta