Pedir uma Cerveja

Ordering a Beer

Vitória goes out for drinks with her brother and a friend. Follow along as she orders beer in Portugal.

Comments

  • Hello. I’d be grateful if you could explain the grammar/usage of uma garrafa de água das grandes. So you wouldn’t say uma garrafa grande …?

    Obrigada

    • Olá, Penny! In any language, you have a number of ways of saying the same things. This is one of those cases. It’s absolutely fine to just say “uma garrafa de água grande” or “uma garrafa grande de água” 🙂 “Uma garrafa de água das grandes” is an alternative option, which would literally translate to “A water bottle, of the large ones” or “A water bottle of the large kind”.

  • Where does ‘tulipa’ fit into the equation? I’m guessing it is the same as a ‘caneca’. I ordered an imperial and was asked if I was sure I didn’t want a ‘tulipa’. Is this a regional thing or universal? I’m not sure on the spelling: ‘tulipa’ or ‘túlipa.

  • After a bit of research, the ‘tulipa’ is the tulip shaped glass ‍♂️
    I think this is somewhere between the imperial and caneca in volume.

    • Olá, Richard! Yes, ‘tulipa’ is a type of glass. You do drink a bit more with that one than with an ‘imperial’ (Center/South of Portugal) or ‘fino’ (North) 🙂 I don’t think the term ‘tulipa’ is regional, but I wouldn’t say it’s used all that often (or maybe I just don’t drink enough).

  • Posso dizer tambem: um cop de tint? Ouvi um empregada de mesa dizer esta frase. Or is this Algarvian slang? And is it empregado de mesa for men?

    • Olá, Pieter. “Um copo de tinto” means “a glass of red [wine]”. It’s standard Portuguese and you can use it anywhere in the country, but not to order beer, only wine. Also, yes, it’s ’empregado de mesa’ for men 🙂

What Did You Think? Leave Us a Comment Below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.