Back All ShortiesShorties

Pedir uma Cerveja

Ordering a Beer

Vitória goes out for drinks with her brother and a friend. Follow along as she orders beer in Portugal.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Empregado do bar: Boa tarde. Vão querer alguma coisa para beber?
  • 00:00:06Vitória: Boa tarde. Sim, queria uma caneca de cerveja, se faz favor.
  • 00:00:10Empregado: Uma caneca? Minha senhora, tem a certeza que não quer antes um bom copo de vinho ou um cocktail?
  • 00:00:17Vitória: As mulheres não podem beber cerveja? Queria uma caneca mesmo.
  • 00:00:22Empregado: Uhh, claro. Desculpe. Super Bock ou Sagres?
  • 00:00:27Vitória: Tem cerveja preta?
  • 00:00:28Empregado: Não tenho, desculpe.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

algunssome, a few masc. as bebidasdrinks, beverages a cervejabeer Cerveja pretadark beer conduzirto drive, to lead o copoglass EntãoSo, Then frescacool, cold, fresh a garrafabottle already, yet, right now, ever a manteigabutter minis25cl bottles of beer partilharto share petiscostapas, snacks, appetizers o piressaucer, dish semwithout only, just trazerto bring tremoçoslupin beans a common Portuguese snack um finoA small draft beer Northern Portugal uma canecaa mug of beer Uma imperialA small draft beer Southern Portugal o álcoolalcohol
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Com certezaCertainly, Of course, Absolutely, Sure Por issoFor that reason, That's why, So, Therefore se faz favorPlease Aqui tensHere you go sing.,inf. Pode ser?Is that okay? Literal - Can it be? Mais alguma coisa?Anything else? À nossa!Cheers!, Here's to us! ProntoReady, Okay, All right, That's it Pode serSure, Okay, That’s fine Volto jáI'll be right back
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Distração Perfeita
Cais do Sodré
Estação de São Bento
Jantar em Casa do José
Viver Para Dar aos Outros
Vasco da Gama
Rita E Raquel Vão Ao Cinema
Memórias De Ontem
O Miguel Faz A Vontade À Gisela
Tratado de Tordesilhas

Comments

  • Hello. I’d be grateful if you could explain the grammar/usage of uma garrafa de água das grandes. So you wouldn’t say uma garrafa grande …?

    Obrigada

    • Olá, Penny! In any language, you have a number of ways of saying the same things. This is one of those cases. It’s absolutely fine to just say “uma garrafa de água grande” or “uma garrafa grande de água” 🙂 “Uma garrafa de água das grandes” is an alternative option, which would literally translate to “A water bottle, of the large ones” or “A water bottle of the large kind”.

  • Where does ‘tulipa’ fit into the equation? I’m guessing it is the same as a ‘caneca’. I ordered an imperial and was asked if I was sure I didn’t want a ‘tulipa’. Is this a regional thing or universal? I’m not sure on the spelling: ‘tulipa’ or ‘túlipa.

  • After a bit of research, the ‘tulipa’ is the tulip shaped glass ‍♂️
    I think this is somewhere between the imperial and caneca in volume.

    • Olá, Richard! Yes, ‘tulipa’ is a type of glass. You do drink a bit more with that one than with an ‘imperial’ (Center/South of Portugal) or ‘fino’ (North) 🙂 I don’t think the term ‘tulipa’ is regional, but I wouldn’t say it’s used all that often (or maybe I just don’t drink enough).

  • Posso dizer tambem: um cop de tint? Ouvi um empregada de mesa dizer esta frase. Or is this Algarvian slang? And is it empregado de mesa for men?

    • Olá, Pieter. “Um copo de tinto” means “a glass of red [wine]”. It’s standard Portuguese and you can use it anywhere in the country, but not to order beer, only wine. Also, yes, it’s ’empregado de mesa’ for men 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.