Shorties
LevelA2

Pedir uma Cerveja

Ordering a Beer

Pedir uma Cerveja

Ordering a Beer

Vitória goes out for drinks with her brother and a friend. Follow along as she orders beer in Portugal.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Empregado do bar: Boa tarde. Vão querer alguma coisa para beber? Bar employee: Good afternoon. Do you want something to drink?
  • 00:00:06Vitória: Boa tarde. Sim, queria uma caneca de cerveja, se faz favor. Vitória: Good afternoon. Yes, I would like a pint of beer, please.
  • 00:00:10Empregado: Uma caneca? Minha senhora, tem a certeza que não quer antes um bom copo de vinho ou um cocktail? Employee: A "caneca"? Ma'am, are you sure you don't want a nice glass of wine or a cocktail instead?
  • 00:00:17Vitória: As mulheres não podem beber cerveja? Queria uma caneca mesmo. Vitória: Can't women drink beer? I really would like a "caneca".
  • 00:00:22Empregado: Uhh, claro. Desculpe. Super Bock ou Sagres? Employee: Uhh, of course. Sorry. Super Bock or Sagres?
  • 00:00:27Vitória: Tem cerveja preta? Vitória: Do you have dark beer?
  • 00:00:28Empregado: Não tenho, desculpe. Employee: I don't, sorry.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

algunssome, a few masc. as bebidasdrinks, beverages a cervejabeer Cerveja pretadark beer conduzirto drive, to lead o copoglass EntãoSo, Then frescacool, cold, fresh a garrafabottle already, yet, right now, ever a manteigabutter minis25cl bottles of beer partilharto share petiscostapas, snacks, appetizers o piressaucer, dish semwithout only, just trazerto bring tremoçoslupin beans a common Portuguese snack um finoa small draft beer Northern Portugal uma canecaa mug of beer uma imperiala small draft beer Southern Portugal o álcoolalcohol
Expressions
Com certezaCertainly, Of course, Absolutely, Sure Por issoSo, Therefore se faz favorPlease, if you please formal Aqui tensHere you go sing.,inf. Pode ser?Is that okay? Literal - Can it be? Mais alguma coisa?Anything else? À nossa!Cheers!, Here's to us! ProntoOkay, All right, That's it, Ready Pode serSure, Okay, That’s fine Volto jáI'll be right back
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • Hello. I’d be grateful if you could explain the grammar/usage of uma garrafa de água das grandes. So you wouldn’t say uma garrafa grande …?

    Obrigada

    • Olá, Penny! In any language, you have a number of ways of saying the same things. This is one of those cases. It’s absolutely fine to just say “uma garrafa de água grande” or “uma garrafa grande de água” 🙂 “Uma garrafa de água das grandes” is an alternative option, which would literally translate to “A water bottle, of the large ones” or “A water bottle of the large kind”.

  • Where does ‘tulipa’ fit into the equation? I’m guessing it is the same as a ‘caneca’. I ordered an imperial and was asked if I was sure I didn’t want a ‘tulipa’. Is this a regional thing or universal? I’m not sure on the spelling: ‘tulipa’ or ‘túlipa.

  • After a bit of research, the ‘tulipa’ is the tulip shaped glass ‍♂️
    I think this is somewhere between the imperial and caneca in volume.

    • Olá, Richard! Yes, ‘tulipa’ is a type of glass. You do drink a bit more with that one than with an ‘imperial’ (Center/South of Portugal) or ‘fino’ (North) 🙂 I don’t think the term ‘tulipa’ is regional, but I wouldn’t say it’s used all that often (or maybe I just don’t drink enough).

  • Posso dizer tambem: um cop de tint? Ouvi um empregada de mesa dizer esta frase. Or is this Algarvian slang? And is it empregado de mesa for men?

    • Olá, Pieter. “Um copo de tinto” means “a glass of red [wine]”. It’s standard Portuguese and you can use it anywhere in the country, but not to order beer, only wine. Also, yes, it’s ’empregado de mesa’ for men 🙂

  • I am on Madeira currently (which is even more south than the whole of Portugal) and a waitress there told me that a 20cl beer is called a fino

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Um Jantar E Uma Caminhada
O Dia Em Que Voei por Coimbra
Opções de Pequeno-Almoço Sem Glúten
Perdida No Supermercado
A Planta Que Não Quer Crescer
Entrevista ao Senhor António
Os Abdominais São Feitos Na Cozinha
Que Metro Vai Para O Marquês?
De Boleia Até Casa
A Minha Sala Remodelada
Translator
Hide
0/255