1
00:00:03,304 –> 00:00:08,458
Filha: Pai, decidi fazer algumas obras em casa, mas vou precisar da tua ajuda.
{{Daughter: Dad, I decided to do some home renovations, but I’m going to need your help.}}
2
00:00:08,878 –> 00:00:11,638
Pai: Claro que te ajudo, filha. O que é que queres fazer?
{{Father: Of course I will help you, daughter. What do you want to do?}}
3
00:00:12,108 –> 00:00:16,488
Filha: Quero tapar algumas rachas, pintar, colocar umas prateleiras na parede,
{{Daughter: I want to cover some cracks, paint, put some shelves on the wall,}}
4
00:00:16,768 –> 00:00:19,878
colocar uns cortinados, trocar uns candeeiros…
{{put [up] some curtains, replace some lamps…}}
5
00:00:20,318 –> 00:00:21,888
Pai: Muito bem! Vamos a isso!
{{Father: Very well! Let’s get to it!}}
6
00:00:22,338 –> 00:00:28,038
Filha: Mas também preciso que venhas às compras comigo. Para já, só tenho os cortinados e os candeeiros.
{{Daughter: But I also need you to come shopping with me. For now, I only have the curtains and lamps.}}
7
00:00:28,498 –> 00:00:31,398
Pai: E não sabes o que precisas para fazer isso, não é?
{{Father: And you don’t know what you need to do that, do you?}}
8
00:00:31,978 –> 00:00:32,298
Filha: É…
{{Daughter: Right…}}
9
00:00:32,778 –> 00:00:41,588
Pai: Vamos precisar da tinta, do rolo para pintar, de massa para tapar as rachas, de uma espátula, de uma lixa…
{{Father: We will need the paint, the paint roller, putty to cover the cracks, a putty knife (spatula), sandpaper…}}
10
00:00:42,048 –> 00:00:43,378
Filha: De uma lixa para quê?
{{Daughter: What’s the sandpaper for?}}
11
00:00:43,758 –> 00:00:45,908
Pai: Para tirar o excesso da massa.
{{Father: To remove the excess putty.}}
12
00:00:46,298 –> 00:00:47,728
Filha: Não percebo nada disso.
{{Daughter: I don’t understand any of that.}}
13
00:00:48,148 –> 00:00:51,478
Pai: Também vamos comprar umas coisas que te podem fazer falta depois –
{{Father: We are also going to buy some things you may need later –}}
14
00:00:52,168 –> 00:00:59,298
chaves de fendas, pregos, parafusos, buchas, um martelo. Tens fita métrica?
{{screwdrivers, nails, screws, wall plugs, a hammer. Do you have a tape measure?}}
15
00:00:59,888 –> 00:01:00,648
Filha: Não…
{{Daughter: No…}}
16
00:01:01,058 –> 00:01:03,148
Pai: Não tens uma fita métrica?
{{Dad: You don’t have a tape measure?}}
17
00:01:03,528 –> 00:01:04,618
Filha: Para que quero uma?
{{Daughter: What do I want one for?}}
18
00:01:05,018 –> 00:01:11,598
Pai: Pode fazer-te falta, filha… Bem, mas com isso já conseguimos adiantar as coisas que queres fazer.
{{Father: You may need it, daughter… Well, with that we can already manage to do the things you want to do.}}
19
00:01:12,298 –> 00:01:13,338
Vamos agora à loja?
{{Shall we go to the store now?}}
20
00:01:13,878 –> 00:01:14,588
Filha: Sim, vamos.
{{Daughter: Yes, let’s go.}}
21
00:01:15,048 –> 00:01:19,028
Pai: Depois passamos em casa, para eu ir buscar o berbequim e o escadote.
{{Father: We’ll stop by the house later, so I can get the drill and stepladder.}}
22
00:01:19,428 –> 00:01:21,388
Filha: E trazemos a mãe, ela vai gostar.
{{Daughter: And we can bring mom, she will like it.}}
23
00:01:21,918 –> 00:01:26,118
Pai: A mestre de obras já feitas? Vai adorar dar os seus palpites, vai!
{{Father: The master of already-done tasks? She’ll definitely love having her say!}}
24
00:01:26,418 –> 00:01:28,988
Filha: Não sejas assim, sabes como ela é.
{{Daughter: Don’t be like that, you know how she is.}}
Mais palavras novas que nao sabia. Obrigada!
Tão útil, obrigado.
Very good to hear them speak in their usual tempo. Again, I struggled to follow the conversation…but I am aware of my limitations.
Stella
I’m even learning new wordsin English as I didn’t know what bushings were!!! On a different note I’ve heard the word furadeira for drill. Is there any difference between that and berbequim? Thanks!
Furadeira is a Brazilian Portuguese term. Same as the European Portuguese berbequim, yes 🙂
This was great for introducing new vocabulary, thanks.
I didn’t know what bushings were in English either!
Could you please explain when to use algumas and when umas to translate some ?
Olá, Susanne. In this dialogue, both words could pretty much be used interchangeably in all instances, even though I’d say that “umas/uns” feels a bit more general and abstract (so, good for the kind of vague to-do/to-buy list that they’re running through), while “algumas/alguns” tends to feel more concrete and quantifiable, at least for me.
Now, some examples of situations where they’re not interchangeable:
– Ele é um génio. (He’s a genius) | Eles são uns génios. (They’re geniuses) -> Uns is not used as a quantifier here; it’s still just acting as a simple indefinite article, like in the singular sentence. Alguns is not acceptable here. Tip: If you see the word uns/umas in a Portuguese sentence, but no corresponding quantifier in the English sentence, it’s probably a case like this.
– Eles falaram uns com os outros. (They spoke with each other) | Nem uns nem outros estão certos. (Neither of them are right) -> In these kinds of structures, where you have this reciprocity between uns and outros, alguns is not usable. Maybe because the sum of uns + outros is todos (all), and this overall wholeness doesn’t fit with the incompleteness that alguns represents.
– Eu tenho uns quantos amigos (I have a few/many friends) | “Ela cometeu uns poucos erros” (She made a few mistakes) -> In sentences where the quantifying bit is somehow compounded, alguns can’t be interchanged with uns alone, i.e. you can’t say both “uns poucos” and “alguns poucos“. But you can replace the whole group -> “uns poucos” with “alguns“.
– Estes são alguns dos meus projetos. (These are some of my projects) | Elas são algumas de várias colegas que tenho. (They’re some of many colleagues I have) -> In plural sentences like this, where you’re isolating a part of a whole, assisted by the preposition de, the word uns/umas shouldn’t be used to replace alguns/algumas.
Hi, I don’t understand at 1:21 – 1:26, could you explain to me ??
He’s basically joking that the mom will like to make comments / pass judgement on the work the dad and daughter are going to do. So even though they are doing all the hard work, the mom will show up at the end and say “you should have done this”, “you should have done that”.
and what is the meaning of “adiantar” at 1:05
“Adiantar” in this context means moving forward with something, getting things done.