1
00:00:03,172 –> 00:00:05,608
Júlia: Olá, César. Obrigada por teres vindo.
{{Júlia: Hello, César. Thanks for coming.}}
2
00:00:06,128 –> 00:00:09,105
César: Não precisas agradecer. O que é que se passa?
{{César: No need to thank me. What’s up?}}
3
00:00:09,495 –> 00:00:12,047
Júlia: Estou com um dilema e não sei o que fazer.
{{Júlia: I’m in a dilemma and I don’t know what to do.}}
4
00:00:12,486 –> 00:00:13,246
César: Conta-me tudo.
{{César: Tell me everything.}}
5
00:00:13,644 –> 00:00:15,825
Júlia: Ouvi o Bruno falar com a Madalena.
{{Júlia: I heard Bruno talking to Madalena.}}
6
00:00:16,294 –> 00:00:19,413
César: E então? Estás a matar-me de curiosidade.
{{César: And then…? You’re killing me with curiosity.}}
7
00:00:20,088 –> 00:00:22,832
Júlia: Eles estavam a combinar um encontro às escondidas.
{{Júlia: They were arranging a secret date.}}
8
00:00:23,307 –> 00:00:26,482
César: Não acredito! É estranho ele fazer isso…
{{César: I don’t believe it! It’s strange that he does that…}}
9
00:00:26,958 –> 00:00:32,614
Júlia: Eu sei. Eu própria não queria acreditar! O Bruno anda a trair a Tatiana com a Madalena!
{{Júlia: I know. I didn’t want to believe it myself! Bruno is cheating on Tatiana with Madalena!}}
10
00:00:33,161 –> 00:00:37,509
César: Estou em choque! Nunca pensei que ele fosse esse tipo de pessoa.
{{César: I’m in shock! I never thought he was that kind of person.}}
11
00:00:38,084 –> 00:00:41,182
E agora não sabes se deves contar à Tatiana, não é?
{{And now you don’t know if you should tell Tatiana, right?}}
12
00:00:41,616 –> 00:00:42,311
Júlia: Exatamente.
{{Júlia: Exactly.}}
13
00:00:42,986 –> 00:00:47,854
César: Nem sei como ajudar. Isso deixa-te numa posição muito complicada.
{{César: I don’t even know how to help. That puts you in a very complicated position.}}
14
00:00:48,272 –> 00:00:49,046
Júlia: A quem o dizes!
{{Júlia: Tell me about it!}}
15
00:00:49,473 –> 00:00:51,703
César: Se fosse contigo, ias querer saber?
{{César: If it were up to you, would you want to know?}}
16
00:00:52,186 –> 00:00:56,717
Júlia: Eu preferia que me contassem, claro! Mas eu sou amiga dos dois…
{{Júlia: I’d rather be told, of course! But I’m a friend of both…}}
17
00:00:57,266 –> 00:01:00,330
César: Se não contares, vais conseguir viver com isso?
{{César: If you don’t tell, will you be able to live with that?}}
18
00:01:00,776 –> 00:01:03,284
Júlia: Acho que não. Eu nem consegui dormir hoje.
{{Júlia: I don’t think so. I couldn’t even sleep today.}}
19
00:01:03,859 –> 00:01:08,134
César: Então já sabes o que fazer, só falta colocares isso em prática.
{{César: So you already know what to do, all that’s left is to put it into practice.}}
20
00:01:08,616 –> 00:01:10,447
Júlia: Não sei como abordar o assunto.
{{Júlia: I don’t know how to approach the subject.}}
21
00:01:10,958 –> 00:01:12,540
César: Pensa bem antes de fazeres isso.
{{César: Think well before you do that.}}
22
00:01:13,081 –> 00:01:14,161
Júlia: Não estás a ajudar!
{{Júlia: You’re not helping!}}
23
00:01:14,616 –> 00:01:15,997
César: Não há uma forma fácil.
{{César: There is no easy way.}}
24
00:01:16,598 –> 00:01:18,999
Júlia: É como arrancar um penso rápido, não é?
{{Júlia: It’s like pulling off a band-aid, isn’t it?}}
25
00:01:19,439 –> 00:01:20,211
César: É isso mesmo.
{{César: That’s right.}}
26
00:01:20,747 –> 00:01:21,983
Júlia: Ela vai ficar triste.
{{Júlia: She’ll be sad.}}
27
00:01:22,494 –> 00:01:25,295
César: Vai. Mas é bom ela ter uma amiga como tu.
{{César: She will. But it’s good she has a friend like you.}}
28
00:01:25,706 –> 00:01:32,029
Júlia: Ai, vou ligar-lhe… Tatiana, olá. Preciso de falar contigo…
{{Júlia: Oh, I’ll call her… Tatiana, hi. I need to talk to you…}}
hi,
When Cesar says
se fosse contigo , ias querer saber?
Could he say .., querias saber, or even quererias saber?
Are there any rules for which is preferred?
many thanks
Terry
aaaP/)=?è*PêªÇ_:;
Olá Terrence!
Absolutely! It could be said in any way you suggested. The way we put it it’s probably the most common way when informally speaking. But I guess it depends on the person’s own vocabulary. There’s no specific rule in this particular example.
Thank you for for your comment!
Cheers,
Luís
Hi! I am very confused about this phrase. Literally, it would be « were you going to want », right?
Is this a construction you can use with other « would » sentences in English….like « ias comprar este produto » (would you buy this product), « ia ver este filme » (would he see this movie) « iam lavar a sua roupa com este detergente » ( would they wash their clothes with this detergent)????
Thank you!
Olá 🙂 The confusion is because the sentence uses one tense, but actually means another (and I think I just made it worse now, I bet!).
This sentence and the other examples you gave are all expressing conditions. Normally, we would use the conditional mood to express this, but it’s also very common for Portuguese speakers to replace the actual conditional forms with imperfect/past continuous forms, as explained at the end of this Learning Note: The Conditional
So, in this context, “ias querer saber” (imperfect/past continuous) is just a variation of “irias querer saber” (conditional). It should be interpreted as “would you want to know”.
Thank you! I understand what you have explained about conditional statements being expressed using the imperfect tense, but what I don’t understand is why use the verb “ir” at all?? If I said, “se fosse contigo querias saber”, would this be ok? I am using the verb querer in the imperfect tense, but expressing a conditional concept. The “ir” just seems random and unnecessary for my English brain 😀
However, I see both ways for different sentences and can’t figure out when to use the verb “ir” and when it is not necessary.
For example, “ se eu fosse rico, comprava um castello”. Why is this not “ se eu fosse rico ia comprava um castello”??
That’s just an option we have 🙂 We can use ‘ir’ as an auxiliary verb (exactly like we use ‘would’ in English in this context), but we can also choose to simply use the verb directly. There is no difference in meaning or use between these options:
– Se fosse contigo, ias querer saber? -> with an auxiliary verb, and imperfect used as the conditional
– Se fosse contigo, irias querer saber? -> with an auxiliary verb, and with a true conditional conjugation
– Se fosse contigo, querias saber? -> without an auxiliary verb, and imperfect used as the conditional
– Se fosse contigo, quererias saber? -> without an auxiliary verb, and with a true conditional conjugation
that’s great, thanks Luis
(btw those characters at the end weren’t intended, I couldnt find the acute accent for the e, on my laptop)