Shorties
LevelA2

O Dia a Dia da Rute

Rute's Day to Day

O Dia a Dia da Rute

Rute's Day to Day

Learn more about Rute’s life, including her job, her family, and their busy daily routine. Keep an eye out for lots of useful verbs in the infinitive.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03A Rute é professora do ensino básico Rute is a primary school teacher
  • 00:00:06e dá aulas de inglês a alunos do 5º ano. and gives English classes to 5th grade students.
  • 00:00:11Ensinar é aquilo que a Rute mais gosta de fazer na vida. Teaching is what Rute likes to do most in life.
  • 00:00:16Durante o ano letivo, During the school year,
  • 00:00:18a Rute tem de preparar e corrigir os testes dos alunos. Rute has to prepare and correct the students' tests.
  • 00:00:23A Rute é casada com a Carolina Rute is married to Carolina
  • 00:00:25e o casal tem dois filhos – o Sebastião e o Henrique. and the couple have two children – Sebastian and Henry.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

os afazerestasks, chores o alunostudent masc. arrumarto arrange, set, tidy, store a aulaclass, lesson, lecture Casadamarried o casalthe couple corrigirto correct DedicadoDedicated ensinarTo teach Ensino básicoPrimary school, basic education a escolaschool estenderto extend, hang clothes o ferroiron filhoschildren, kids, offspring, sons lavarto wash limparto clean preferidofavourite, preferred sing.,masc. prepararto prepare professorateacher(female) a rotinaroutine a tarefatask tarefas domésticashousehold chores TestesTests trabalharto work vidalife
Expressions
Passar a ferroIroning (Literally - Pass the iron) andar de bicicletato ride a bicycle Estender a roupaHang the clothes out (to dry) dar conta deto handle, keep up with às vezessometimes Para além deApart from, Besides, In addition to Ano letivoSchool year, academic year
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

    • To some extent, they are synonyms. But afazeres more often refers to househould chores, while tarefas is used more broadly.

  • I agree with Howard Heller, I found this a challenge due to some words and phrases I did not know.
    Whilst I would like to find that I understand everything, I realise that new words and phrases provide further opportunities for learning.
    Thanks guys for a great website
    Laura Parsons

  • I normally read without translation. Then read with translation. Then listen with, then without. This was difícil mas I was eventually pleased the story.

  • Que idade tem os alunos de 5°ano em portugal? Não sei nada sobre o sistema de educacão em portugal. Podia ser um ideia para um novo unido.

  • Is “não conseguia dar conta“ an idiom?

    Dictionary definition of Idiom: a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g. over the moon, see the light ).

    • Yes exactly, this is an idiomatic way to say it. A more literal translation would be something like “she couldn’t give count”, which doesn’t mean much. 🙂

  • I am wondering about why aquilo is used in “ensinar é aquilo que….” ? Could the same thing be communicated without the aquilo.
    Thank you in advance for your help.

    • Maybe it helps if you consider that the idea behind the sentence is basically: “teaching is the thing that Rute likes to do the most”. In English, we replace “the thing that” with “what”. In Portuguese, we replace it with “aquilo que” (aquilo = the thing; that = que). Alternatively, we could also replace it with “o que”. “O” and “aquilo” are interchangeable pronouns here 🙂 But not having “aquilo” or anything else is not an option – the sentence would be grammatically incorrect.

  • Boa noite
    Why do we use « de » in Tu és facil de entender but not in É bom ter tempo livre? Would we say É bom de estar com ela or É bom estar com ela or maybe both are wrong:) ?
    Obrigado
    Lester

    • Olá! It’s all about phrasing.
      In the sentence “Tu és fácil de entender”, “tu” is the subject and the infinitive “entender” is a complement. As such, it needs to be connected to the rest of the sentence via the preposition ‘de’. If we phrased it as “É fácil entender-te”, the infinitive would actually be the subject (“Entender-te é fácil”). In this case, no connecting preposition is needed.

      The same applies to the sentences “É bom ter tempo livre” (“Ter tempo livre é bom”) or “É bom estar com ela” (“Estar com ela é bom”) -> if the infinitive is the subject, no preposition is needed and adding it would be grammatically incorrect.

      • The explanation of “de entender” made it very clear for me, thanks Joseph!
        Can you also explain the use/not use of “A” in the folllowing sentences:
        elas vão ser rápidas A CHEGAR
        a melhor coisa A FAZER é aceitar
        nós fomos a Sintra VISITAR o palácio
        elas odeiam CHEGAR atrasadas

        • You’re welcome!
          About these sentences, if you look at them, the examples with ‘a’ work just like the sentence “Tu és fácil de entender”. They all follow the structure: subject + verb + adjective + preposition + infinitive.
          – Tu és fácil de entender -> Tu (subj.) + és (verb) + fácil (adj.) + de (prep.) + entender (inf.)
          – Elas vão ser rápidas a chegar -> Elas (subj.) + vão ser (verb) + rápidas (adj.) + a (prep.) + chegar (inf.)
          – Aceitar é a melhor coisa a fazer (note the word order) -> Aceitar (subj.) + é (verb) + a melhor coisa (adjective phrase = o melhor) + a (prep.) + fazer (inf.)

          The last two examples are structurally different and no preposition is applicable.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Na Reprografia
Um Jantar E Uma Caminhada
O Dia Em Que Voei por Coimbra
Opções de Pequeno-Almoço Sem Glúten
Perdida No Supermercado
A Planta Que Não Quer Crescer
Entrevista ao Senhor António
Os Abdominais São Feitos Na Cozinha
Que Metro Vai Para O Marquês?
De Boleia Até Casa
Translator
Hide
0/255