1
00:00:03,130 –> 00:00:05,170
Se vier a Portugal
{{If you come to Portugal}}
2
00:00:05,170 –> 00:00:12,390
e se questionar porque é que está a ver jovens vestidos com capas pretas na rua,
{{and ask yourself why you’re seeing young people dressed in black cloaks on the street,}}
3
00:00:12,390 –> 00:00:16,990
lembre-se que se trata de uma tradição universitária
{{remember that this is a university tradition}}
4
00:00:16,990 –> 00:00:20,710
e não de um grupo de feiticeiros!
{{and not a group of wizards!}}
5
00:00:20,710 –> 00:00:26,990
O traje académico varia consoante a universidade e a localidade;
{{The academic attire varies according to the university and the location;}}
6
00:00:26,990 –> 00:00:32,230
no entanto, a capa negra é sempre utilizada.
{{however, the black cape is always worn.}}
7
00:00:32,230 –> 00:00:41,030
Só pode ser utilizada por quem já está na universidade há alguns anos – os veteranos.
{{It can only be worn by those who have been at university for a few years – the veterans.}}
8
00:00:41,030 –> 00:00:45,870
O traje pode ser visto com muita frequência
{{The garment can be seen very often}}
9
00:00:45,870 –> 00:00:52,590
durante a receção dos caloiros, a chamada “Semana da Praxe”.
{{during the freshmen reception, the so-called “Praxe” Week.}}
10
00:00:52,590 –> 00:00:56,990
Esta tradição tem uma origem eclesiástica
{{This tradition has an ecclesiastical origin}}
11
00:00:56,990 –> 00:00:59,350
uma vez que, no seu início,
{{since, at its inception,}}
12
00:00:59,350 –> 00:01:03,410
o clero estava muito presente no ensino.
{{the clergy were very present in teaching.}}
13
00:01:03,410 –> 00:01:12,330
Nessa altura, o traje servia para diferenciar as diferentes hierarquias entre os clérigos.
{{At that time, the garment served to differentiate the different hierarchies among the clerics.}}
14
00:01:12,330 –> 00:01:20,429
No entanto, as características atuais da batina nada têm a ver com a Igreja Católica.
{{However, the current characteristics of the cassock have nothing to do with the Catholic Church.}}
15
00:01:20,430 –> 00:01:24,690
Os estudantes quando trajados, são todos iguais,
{{The students when dressed, are all the same,}}
16
00:01:24,690 –> 00:01:31,090
destacando-se apenas pela sua inteligência, dedicação, e caráter.
{{standing out only for their intelligence, dedication, and character.}}
17
00:01:31,090 –> 00:01:38,950
Uma das razões pelas quais esta vestimenta se encontra associada ao mundo dos feiticeiros
{{One of the reasons why this garment is associated with the world of wizards}}
18
00:01:38,950 –> 00:01:42,270
é devido à saga “Harry Potter”.
{{is due to the “Harry Potter” saga.}}
19
00:01:42,270 –> 00:01:47,430
A sua autora viveu cerca de dezoito meses na cidade do Porto,
{{Its author lived about eighteen months in the city of Porto,}}
20
00:01:47,430 –> 00:01:51,190
e encontrou inspiração para os seus livros,
{{and found inspiration for her books,}}
21
00:01:51,190 –> 00:01:54,410
não só em vários locais da cidade,
{{not only in various places in the city,}}
22
00:01:54,410 –> 00:01:59,790
como também nos milhares de estudantes que usam o traje académico.
{{but also in the thousands of students who wear the academic attire.}}
What a great story! Thank you for sharing this bit of culture and clearing up a future mystery já agora – can I say it that way?
Thanks for your comment! Já agora, sim, podes usar essa expressão assim 🙂