Available in / Disponível em:
Back All ShortiesShorties

Fãs de Pão

Fans Of Bread

Vera and Duarte start getting hungry while discussing what they like to eat.

Notice how the regular -ar verbs, such as ficar, precisar, gostar, comprar, apanhar, and chegar are conjugated throughout the dialogue.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Duarte: Tens fome?
  • 00:00:04Vera: Tenho alguma.
  • 00:00:05Duarte: O que é que gostas de comer?
  • 00:00:07Vera: Gosto de comer muitas coisas.
  • 00:00:10Duarte: Como o quê?
  • 00:00:12Vera: Gosto de comer pão.
  • 00:00:13Duarte: Tu comes muito pão?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

agoranow algumasome, any fem. apanharto take, catch, grab, pick up o autocarrobus as azeitonasolives o bancobank buscarto go get, pick up, fetch, search for chegarto arrive cheiafull sing.,fem. as coisasthings comerto eat comprarto buy contigowith you (sing.,inf.) ficarto stay, belocated, become a fomehunger frutafruit already, yet, right now, ever longefar a merceariagrocery store pertoclose, near precisarto need os pãesloaves of bread o pãobread quarteirãoblock, city block queijoCheese o sacobag
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Eu tambémMe too, Myself as well, So do I ao lado denext to Ir a péWalk, Go by foot Vamos lá!Let's go! Tens fome?Are yousing.,inf. hungry? Como o quê?Like what? Cheia de fomeStarving (figurative)
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Aprender uma Nova Língua
O Delicioso Pastel de Nata
Passeio De Domingo
O Diário da Beatriz
Gostos Semelhantes
Um Passeio Estragado
À Procura de um Apartamento
Queres Vir Cá Jantar?
Uma Série de Perguntas
Dois Pais à Conversa

Comments

  • I’m trying to get my head around the multiple uses of the verb ficar. One of the very helpful notes in the lessons was – “Ficar” usually means “to stay”, but is often used to mean “to turn into” or “to become”.
    Example: “Ele ficou feliz” = He became happy.
    In the dialogue as well as in other places you see ficar used for location, for example, onde é fica o hotel? So are we literally saying “Where does the hotel stay?”

    • Yes, that’s a helpful way to think of it! Here’s a link to The Verb Ficar unit in case anyone is interested. The learning note at the beginning discusses these different meanings of ficar.

  • Why is ‘O que e’ que’ without the accent, as when we get to ‘como o quê’ you have the accent on the ê. Probably a simple explanation but not obvious for a novice. thanks

    • Olá, Paul. “Quê” is only used at the end of questions. At the beginning or in the middle, you’ll only find “que” without an accent 🙂

  • A question about fica and é. I have a question regarding the location of the “mercearia” and the “paragem de autocarro”. In one sentence the verb Ficar is used, and the other is Ser. Is there a subtle difference between these two verbs that make one use Ficar in one sentence, and the other Ser? Is there some degree of permanence, that is, could the bus stop not be as permanent as the grocery store, or are the two verbs interchangeable?
    Kevin

    • Olá, Kevin. When we are talking about location, we use the verbs ser, estar and ficar interchangeably (permanence is not a factor here). I have no good explanation for that! 🙂

  • Hello,

    I am new to learning languages but I think the copied portion of your transcript below showing the literal translation is extremely helpful.

    The literal translation, even if it sounds clunky in English, helps to understand word choice when it comes to producing sentences in the target language.

    Throughout the lessons so far you have included really helpful insights such as the literal translation below.

    Duarte: Tens fome?
    Duarte: Are you hungry? (“Do you have hunger?”)
    Vera: Tenho alguma.
    Vera: A little. (“I have some”)

    Is there any chance you could include the literal translation (Literal Mode) word for word for all of the content?

    I know, I know, way too much work 🙂

    However, would you agree with my thinking or is this just a novice thought?

    Thank you,

    Joe

    • Hi Joe! Thanks for the feedback on this — glad to hear it was helpful for you! I agree with you that these types of translations are very valuable. They help me wrap my head around the language more.

      We try to include this when possible in the A1 level episodes or when the sentence structure is very different. However, I think including it every time would get a bit messy and would break up the flow of understanding the text as a whole. We’ll definitely keep an eye out for more places where it would be particularly helpful, though.

      Once you know a bit more Portuguese, it can actually be a good learning challenge to try and come up with the literal translation on your own and think about how it relates to the given translation. Then, over time, you won’t need the literal translation as much, because you’ll be used to certain phrasing. 😊

  • At 51 seconds, it sounds to me like Vera says- podemos ir de já? But the translation doesn’t have “de” in it. Dunno if I am hearing it wrong or if it’s a mistake?

    • Olá, Leslie 🙂 Vera just says “podemos ir já”. However, the rapid movement of the tongue when transitioning from R to J in “ir já” is probably giving you that impression of an extra -D sound (which would be formed around the same part of the mouth), albeit unintentionally!

  • Why the formulation:
    Onde é a paragem do autocarro?
    Rather than:
    Onde fica a paragem do autocarrro ?

    Is either okay ?

    • Yes, both are okay. While ser and ficar (and estar) are usually not interchangeable, you’ll find that when it comes to talking about the location of something, there is a lot of overlap. Check out the sections of this Learning Note titled “Ficar vs Estar” and “Ficar vs Ser”

  • Please can you tell me what the words are after the ‘Practice Portuguese’ announcement at the beginning of each shortie please? It sounds like Bom to com but that doesn’t make sense to me. It’s driving me mad 😀

    • ​Quarteirão means “block”, as in a city block / an area that is a set of buildings with streets on all sides.

  • “preciso de lá ir” – is it common to put an adverb in the middle of a set verb phrase? Do you have an article about this kind of word order?

    • Olá! Yes, generally speaking, it is common, with different patterns applying for different adverbs. We don’t currently have in-depth explanations covering the placement of different types of adverbs, mostly demonstrating it via examples on each Learning Note. It’s something we will definitely consider expanding on.

      Adverbs of place such as “cá” and “lá” have flexible placement rules:
      – “Cá estou eu” ~ “Eu estou cá”
      – “Tens de lá ir” ~ “Tens de ir lá”
      – “Estou aqui a descansar” ~ “Estou a descansar aqui”

      Some other adverbs, such as adverbs of degree, can also be inserted in the middle of verb phrases, but with nuances in meaning depending on the exact verb they’re linked to (they don’t modify the whole verb phrase altogether):
      – Preciso muito de trabalhar (I really need to work) vs. Preciso de trabalhar muito (I need to work a lot)

  • At 00:55 when Vera says “Onde é a paragem,” she doesn’t pronounce the e in “onde” with the /i/ sound, which I think I would expect to hear in “Onde é.” Is this just an alternative or regional way of pronouncing the phrase?

    • Olá! Normally, the /i/ sound is more likely to be heard when people are speaking at a regular or fast speed. You might also just hear “ond’é”. In this particular case, Vera is speaking slowly and carefully articulating each word rather than connecting them, so the words retain their default pronunciation 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.