Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Entrevista de emprego Job interview
- O Manuel estuda relações internacionais na Universidade de Lisboa, Manuel studies international relations at the University of Lisbon,
- tem 21 anos, sabe falar fluentemente inglês, francês e espanhol, he is 21 years old, can speak English, French, and Spanish fluently
- e procura um emprego para o próximo ano. and is looking for a job for next year.
- Como está à procura de um primeiro emprego, o Manuel não se importa de trabalhar à noite As he is looking for a first job, Manuel does not mind working at night
- e durante o fim-de-semana, sendo que, dessa forma, poderá conjugar o trabalho com os estudos. and during the weekend, since that way he can combine his work with his studies.
- O Manuel encontrou um anúncio de emprego num jornal e, neste momento, Manuel found a job posting in a newspaper and, right now,
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
Dias de folgaDays off o empregojob, employment a entrevistainterview Fim-de-semanaweekend fluentementefluently GerenteManager o jornalnewspaper a vagavacancy, job opening, slot, space a vantagemadvantage
Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Marina







Comments
It would be good if we could hear the actual interview and final phone call rather than n just listening to a report of the events.
Hi Richard – not sure if you’ve heard this podcast, but it features a (great) actual interview: “O Rui Procura Emprego” – https://www.practiceportuguese.com/dialogo-20-o-rui-procura-emprego/
I’ve heard this expression “sendo que fica…” before. Literally, it seems to mean “being that this will be…” The transcription translates it simply as “and.” In this case, why not simply say, “e vai dar uma resposta em dois dias”? Is this construct used often? Does it always basically mean “and”?
Olá, Jay. The expression “sendo que” is very commonly used when people want to sound more formal. Generally speaking, it’s just a more verbose way of saying “and”, as you figured 🙂 There is nothing wrong with simply using “e” instead of “sendo que”, but it’s probably good to be aware of this alternative expression.