1
00:00:00,537–> 00:00:03,903
Maria Emília, 72 anos,
{{Maria Emília, 72 years old,}}
2
00:00:06,932 –> 00:00:10,609
e Joaquim Carvalho, 65 anos,
{{and Joaquim Carvalho, 65 years old,}}
3
00:00:10,778 –> 00:00:18,090
encontram-se num autocarro de regresso à aldeia, depois de uma ida à Feira da Vila.
{{meet on a bus back to the village, after a trip to the fair (local market) of the village.}}
4
00:00:15,627–> 00:00:22,826
Maria Emília: Então vizinho, também foi à Feira? Não o vi na carreira das 7h00.
{{Maria Emília: So, neighbour, you also went to the fair? I didn’t see you on the 7:00 bus.}}
5
00:00:25,784 –> 00:00:32,614
Joaquim Carvalho: Oh vizinha, bons olhos a vejam. Hoje vim um pouquinho mais tarde, pelas 8h00…
{{Joaquim Carvalho: Oh neighbour, glad to see you. Today I came a little bit later, at 8:00 a.m.}}
6
00:00:32,940 –> 00:00:34,382
Maria Emília: Está tudo bem?
{{Maria Emília: Everything all right?}}
7
00:00:34,495 –> 00:00:39,799
Joaquim Carvalho: Está sim vizinha, mas tenho cá o meu rapaz e ontem deitei-me mais tarde.
{{Joaquim Carvalho: Yes, it is neighbour, but I have my boy here and yesterday I went to bed later.}}
8
00:00:39,855 –> 00:00:42,217
Maria Emília: E que comprou na feira, vizinho?
{{Maria Emília: And what did you buy at the fair, neighbour?}}
9
00:00:42,543 –> 00:00:45,555
Joaquim Carvalho: Umas couvezinhas para o caldo verde,
{{Joaquim Carvalho: Some cabbages for the caldo verde,}}
10
00:00:45,668 –> 00:00:50,547
uma chouriça caseira e um garrafão de azeite caseiro.
{{a homemade sausage and a jug of homemade olive oil.}}
11
00:00:50,632 –> 00:00:56,727
Maria Emília: Também preciso de comprar, talvez para a próxima. Quanto custou?
{{Maria Emília: I also need to buy [that], maybe next time. How much did it cost?}}
12
00:00:56,770 –> 00:00:58,792
Joaquim Carvalho: Saiu-me a 22€ o litro.
{{Joaquim Carvalho: It was 22€ a liter.}}
13
00:00:59,061 –> 00:01:04,534
A minha Maria só quer comer o bacalhau assado com este azeite puro.
{{My beloved Maria just wants to eat the roasted codfish with this pure olive oil.}}
14
00:01:05,029 –> 00:01:07,391
Dá logo outro gosto à comida…
{{It gives another taste to the food…}}
15
00:01:07,674 –> 00:01:13,147
Maria Emília: Uiiiii, a quem o diz. Eu já só tenho um restinho do meu do Natal.
{{Maria Emília: Uiiiii, tell me about it. I only have a little bit of my own from Christmas.}}
16
00:01:13,967 –> 00:01:20,430
Só me vai dar para mais uns dias… Olhe, eu comprei batata doce.
{{It just going to last a few more days… Look, I bought sweet potatoes.}}
17
00:01:20,543 –> 00:01:26,709
Joaquim Carvalho: Batata doce? Oh Maria, não me diga que agora anda com as modas da juventude.
{{Joaquim Carvalho: Sweet potato? Oh Mary, don’t tell me that now you are into the youth trends.}}
18
00:01:27,006 –> 00:01:30,033
Maria Emília: Oh Quim, se tiver que ser, que remédio.
{{Maria Emília: Oh Quim, if it has to be, it will be.}}
19
00:01:30,146 –> 00:01:35,860
O médico pregou-me um susto com o meu colesterol… Não quero ir para a cova!
{{The doctor scared me with my cholesterol… I don’t want to go to the grave!}}
20
00:01:36,298 –> 00:01:39,721
Ouve-se um barulho e o autocarro pára.
{{There is a noise and the bus stops.}}
21
00:01:40,216 –> 00:01:46,693
Joaquim vai ter com o motorista para saber o que aconteceu e depois regressa ao lugar.
{{Joaquim goes to the driver to find out what happened and then returns to his place.}}
22
00:01:47,244 –> 00:01:50,525
Joaquim Carvalho: Uma avaria, c’um caraças.
{{Joaquim Carvalho: A malfunction (breakdown), damnit.}}
23
00:01:50,723 –> 00:01:54,853
Maria Emília: Oh raios me partam! E agora Quim?
{{Maria Emília: God damnit! Now what, Quim?}}
24
00:01:55,093 –> 00:01:59,251
Joaquim Carvalho: Já mandaram vir outra carreira. Temos de aguardar…
{{Joaquim Carvalho: They already sent for another route (bus). We have to wait…}}
25
00:01:59,478 –> 00:02:06,238
Maria Emília: Oh diabo, estou com tanta fome. Saí de casa a correr e nem o pequeno-almoço tomei.
{{Maria Emília: Oh devil, I’m so hungry. I left the house running and did not even have breakfast.}}
26
00:02:06,351 –> 00:02:11,584
Joaquim Carvalho: Espere lá, que eu tenho aqui uma navalha e corto já umas rodelas de chouriça.
{{Joaquim Carvalho: Wait there, I have a razor here and I’ll cut some slices of chorizo right now.}}
27
00:02:11,824 –> 00:02:18,103
Maria Emília: Uiii… E o seu caldo verde? Se a sua Mariazinha sabe, ainda me mata!
{{Maria Emilia: Uiii… And your caldo verde? If your Maria knows, she will kill me!}}
28
00:02:18,245 –> 00:02:21,116
Joaquim Carvalho: Não se preocupe com isso, comadre.
{{Joaquim Carvalho: Don’t worry about it, friend.}}
29
00:02:21,512 –> 00:02:26,362
Como dizia a minha mãezinha, “quem não tem o vizinho certo,
{{As my mother would say, “who doesn’t have the right neighbour,}}
30
00:02:26,532 –> 00:02:29,757
dorme com um olho fechado e outro aberto”.
{{sleeps with one eye closed and one eye open.”}}
31
00:02:30,039 –> 00:02:34,961
E eu gosto de tratar dos meus, não vá o Diabo tecê-las…
{{And I like to treat mine, just in case…}}
Maria Emilia has been at the helium?
Hey, Pat 🙂 I think I didn’t understand your question. Could you clarify?
haha her voice is very high-pitched, what happened to her? I couldn’t concentrate on listening to this.
Yes, Pat, absolutely! The language is hard enough!!
Yes, very funny voice. A long lost Portuguese BeeGee?
Não o vi na carreira das sete. É que “carreira” significa career em inglês aqui?
Muito obrigada
Olá! Em português, também usamos a palavra “carreira” para nos referirmos às diferentes rotas dos autocarros, normalmente indicadas por números (p.ex., carreira 704, carreira 179, etc.). Neste contexto, “carreira das sete” simplesmente quer dizer “no autocarro das sete” (da rota em questão).