Back All ShortiesShorties

Cara ou Coroa?

Heads or Tails?

Miguel and Sara have a hard decision to make: Where should they eat Francesinha? A coin toss sends them on their way, but the couple is in for an unexpected surprise.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:02Sara: Logo, quero ir a Braga jantar uma francesinha.
  • 00:00:05Miguel: Tão longe? Jantamos aqui no Porto.
  • 00:00:08Sara: Longe? São 30 minutos de carro! Sabes que eu gosto das de Braga...
  • 00:00:13Miguel: Vamos à Ribeira. Ninguém sabe preparar uma francesinha como o Sr. Carlos.
  • 00:00:19O bife, a salsicha, a linguiça, o fiambre, a mortadela, o queijo e aquele molhinho tão único...
  • 00:00:30Só de imaginar, já me cresce água na boca.
  • 00:00:33Sara: Eu amo as de Braga. E acredita que ainda se vão tornar um ícone de Portugal,
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

aindastill, yet, even Ali mais à frenteOver there Amanteigadobuttery amarelayellow sing.,fem. AqueleThat (masc., sing., far from both) O arAir, demeanor assadaroasted AssustadoScared AutoestradaFreeway, highway a autoestradahighway, freeway barulhonoise o bifesteak boagood fem o caoschaos a carnemeat Carne de vitelaveal o carrocar a chaticehassle, nuisance, drag, annoyance, bummer a comidafood Companhia de segurosInsurance company o copoglass a decoraçãodecoration deliciosadelicious a direçãodirection duas horastwo hours EspecialSpecial EstranhoStrange, odd, weird o fiambresliced ham, cold cuts A francesinhaPortuguese sandwich containing various meats, topped with melted cheese and sauce jantarto dine, to have dinner Já queSince, As, Now that lindabeautiful a linguiçatype of traditional sausage logotherefore, later, soon, right away a loiçadishes, crockery a luzLight O macacoThe monkey A meio do caminhoHalfway o melhorthe best o menumenu A moedaThe coin MolhinhoSauce (diminutive) o molhosauce Moqueca de peixeFish stew MortadelaMortadella mãohand ninguémnobody a noitenight nuncanever o númeronumber OlhaLook, Hey PainelDashboard, panel os pratosplates, dishes quadrospictures, frames, paintings Qualquer coisaAnything, something queijoCheese ReboqueTrailer refeiçõesmeals o restauranterestaurant os resultadosresults o sabortaste, flavour salsichasausage, banger SeguradoraInsurance company SuculentaJuicy o telefonetelephone tenratender Tão longeThat far Uns minutosA few minutes. Vamos láCome on, Let's go o vinho brancowhite wine Zona de confortoComfort zone ÍconeIcon ÚnicoUnique
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Já me cresce água na bocaMy mouth waters Pastéis de BelémPortuguese custard tarts Cara ou coroa?Heads or tails? Não faço ideiaI have no idea Oh que chaticeWhat a drag
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate
Ao Telefone Com a Mãe

Comments

  • Hi,
    In line 00:00:46, Miguel says: ‘Cara ou Coroa?’ which you translate as ‘Head or tails’, in that order.
    However, in the next line (00:00:52), Sara says ‘Coroa’, which is translated as ‘Heads’.

    Just a minor question: which is which in Cara ou Coroa?
    Literally, I think this means ‘face’ or ‘crown’ but now I am not sure if cara = tails and coroa = heads, or vice versa!

    Thanks

    Declan

    • Hi, Declan. The Portuguese expression always goes “Cara ou coroa”, just like the English one always goes “Heads or tails”, so it makes sense that the full expression is translated that way. But usually, “cara” is regarded as “tails” (the side with the value of the coin) and “coroa” as “heads” (the side with some kind of national symbol or head of state) 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.