Cara Ou Coroa?

Miguel and Sara have a hard decision to make: Where should they eat Francesinha? A coin toss sends them on their way, but the couple is in for an unexpected surprise.

Comments:

  • Hi,
    In line 00:00:46, Miguel says: ‘Cara ou Coroa?’ which you translate as ‘Head or tails’, in that order.
    However, in the next line (00:00:52), Sara says ‘Coroa’, which is translated as ‘Heads’.

    Just a minor question: which is which in Cara ou Coroa?
    Literally, I think this means ‘face’ or ‘crown’ but now I am not sure if cara = tails and coroa = heads, or vice versa!

    Thanks

    Declan

    • Hi, Declan. The Portuguese expression always goes “Cara ou coroa”, just like the English one always goes “Heads or tails”, so it makes sense that the full expression is translated that way. But usually, “cara” is regarded as “tails” (the side with the value of the coin) and “coroa” as “heads” (the side with some kind of national symbol or head of state) 🙂

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.