1
00:00:02,411 –> 00:00:05,390
Sara: Logo, quero ir a Braga jantar uma francesinha.
{{Sara: Later, I want to go to Braga to dine on a francesinha.}}
2
00:00:05,693 –> 00:00:08,468
Miguel: Tão longe? Jantamos aqui no Porto.
{{Miguel: That far? Let’s have dinner here in Porto.}}
3
00:00:08,725 –> 00:00:13,638
Sara: Longe? São 30 minutos de carro! Sabes que eu gosto das de Braga…
{{Sara: Far? It’s 30 minutes by car! You know I like Braga’s…}}
4
00:00:13,805 –> 00:00:19,346
Miguel: Vamos à Ribeira. Ninguém sabe preparar uma francesinha como o Sr. Carlos.
{{Miguel: Let’s go to Ribeira. Nobody knows how to prepare a francesinha like Mr. Carlos.}}
5
00:00:19,528 –> 00:00:29,823
O bife, a salsicha, a linguiça, o fiambre, a mortadela, o queijo e aquele molhinho tão único…
{{The steak, the sausage, the linguiça, the ham, the mortadella, the cheese and that sauce so unique…}}
6
00:00:30,012 –> 00:00:33,757
Só de imaginar, já me cresce água na boca.
{{My mouth waters just from imagining.}}
7
00:00:33,992 –> 00:00:39,162
Sara: Eu amo as de Braga. E acredita que ainda se vão tornar um ícone de Portugal,
{{Sara: I love the ones from Braga. And believe that they will still become an icon of Portugal,}}
8
00:00:39,382 –> 00:00:46,061
como os pastéis de Belém. A carne é deliciosa e o molho amanteigado, nham, nham…
{{like the pastéis de Belém. The meat is delicious and the buttery sauce, yum, yum…}}
9
00:00:46,372 –> 00:00:51,852
Miguel: O melhor é atirarmos a moeda ao ar para decidir. Cara ou coroa?
{{Miguel: It’s best to toss the coin to decide. Heads or tails?}}
10
00:0:52,141 –> 00:00:52,762
Sara: Coroa
{{Sara: Heads}}
11
00:00:53,088 –> 00:00:58,561
Miguel atira uma moeda ao ar, deixa-a cair na mão, e revela o resultado.
{{Miguel tosses a coin into the air, drops it in his hand, and reveals the result.}}
12
00:00:58,789 –> 00:01:00,555
Sara: Ganhei, ganhei!
{{Sara: I won, I won!}}
13
00:01:01,184 –> 00:01:03,610
À noite, partem em direção a Braga.
{{At night, they depart towards Braga.}}
14
00:01:03,921 –> 00:01:08,083
A meio do caminho, acende-se uma luz amarela no painel do carro
{{Halfway, a yellow light lights up on the dashboard,}}
15
00:01:08,128 –> 00:01:12,177
e Miguel, assustado, sai da auto-estrada em Famalicão.
{{and Miguel, scared, exits the freeway in Famalicão.}}
16
00:01:12,965 –> 00:01:14,140
Sara: O que poderá ser?
{{Sara: What could it be?}}
17
00:01:14,436 –> 00:01:19,492
Miguel: Não faço ideia. Esta luz nunca acendeu e o carro está com um barulho estranho.
{{Miguel: I have no idea. This light never lit and the car is making a strange noise.}}
18
00:01:19,863 –> 00:01:21,433
Passa-me o número da seguradora.
{{Give me the number of the insurer.}}
19
00:01:21,751 –> 00:01:26,011
Miguel demora uns minutos ao telefone a conversar com a companhia de seguros.
{{Miguel takes a few minutes on the phone to talk to the insurance company.}}
20
00:01:26,709 –> 00:01:31,037
Miguel: Oh que chatice… Disseram-nos para aguardar o reboque.
{{Miguel: Oh what a drag… They told us to wait for the trailer.}}
21
00:01:31,333 –> 00:01:35,033
Hoje está um caos e pode demorar até duas horas.
{{Today is chaos and it can take up to two hours.}}
22
00:01:33,381 –> 00:01:38,156
Sara: Oh, lá se foi a minha francesinha!
{{Sara: Oh, there goes my francesinha!}}
23
00:01:38,884 –> 00:01:42,234
Miguel: Olha, ali mais à frente, parece um restaurante.
{{Miguel: Look, over there, it looks like a restaurant.}}
24
00:01:42,583 –> 00:01:45,767
Já que temos de esperar, vamos lá comer qualquer coisa.
{{Since we have to wait, let’s eat something.}}
25
00:01:46,146 –> 00:01:51,316
Sara e Miguel saíram do carro e caminharam até o restaurante RetroFa.
{{Sara and Miguel got out of the car and walked to the RetroFa restaurant.}}
26
00:01:51,460 –> 00:01:55,554
Sara: A decoração é linda! Olha só para estes quadros.
{{Sara: The decoration is beautiful! Look at these pictures.}}
27
00:01:55,781 –> 00:02:01,467
Miguel: E aquele macaco em loiça? Espero que a comida também seja boa. Deixa ver o menu.
{{Miguel: And that china doll? I hope the food is good too. Let me see the menu.}}
28
00:02:01,626 –> 00:02:04,666
Sara: Eu vou pedir moqueca de peixe.
{{Sara: I’m going to order fish stew.}}
29
00:02:04,984 –> 00:02:10,586
Miguel: Eu vou pedir carne de vitela assada e depois podemos dividir os pratos.
{{Miguel: I’ll order roasted veal and then we can split the dishes.}}
30
00:02:11,322 –> 00:02:14,506
Uns minutos depois, chegam as refeições.
{{A few minutes later the meals arrive.}}
31
00:02:14,703 –> 00:02:18,395
Sara: Uiiiii… É a melhor moqueca de peixe que já comi.
{{Sara: Um… It’s the best fish stew I’ve ever eaten.}}
32
00:02:19,009 –> 00:02:24,414
Miguel: Prova a minha vitela! Mas que carne tenra e suculenta.
{{Miguel: Try my veal! What tender and juicy meat.}}
33
00:02:24,967 –> 00:02:28,174
Sara: Está a saber-me ainda melhor do que uma francesinha…
{{Sara: It tastes even better than a francesinha…}}
34
00:02:28,439 –> 00:02:33,753
Miguel: Olha, é a prova que quando nos aventuramos e saímos da nossa zona de conforto,
{{Miguel: Look, it’s the proof that when we venture out of our comfort zone,}}
35
00:02:34,049 –> 00:02:36,391
a vida ganha um sabor especial.
{{life gets a special flavor.}}
36
00:02:36,808 –> 00:02:40,743
Brindaram com um copo de vinho branco a um jantar delicioso.
{{They toasted with a glass of white wine to a delicious dinner.}}
Prefer the conversations to the little stories/ histories. However, nice to have a mix.
Hi,
In line 00:00:46, Miguel says: ‘Cara ou Coroa?’ which you translate as ‘Head or tails’, in that order.
However, in the next line (00:00:52), Sara says ‘Coroa’, which is translated as ‘Heads’.
Just a minor question: which is which in Cara ou Coroa?
Literally, I think this means ‘face’ or ‘crown’ but now I am not sure if cara = tails and coroa = heads, or vice versa!
Thanks
Declan
Hi, Declan. The Portuguese expression always goes “Cara ou coroa”, just like the English one always goes “Heads or tails”, so it makes sense that the full expression is translated that way. But usually, “cara” is regarded as “tails” (the side with the value of the coin) and “coroa” as “heads” (the side with some kind of national symbol or head of state) 🙂
Many thanks. That’s cleared it up.