1
00:00:01,881 –> 00:00:03,762
Matilde: Despacha-te Bernardo, daqui a nada já não temos sardinhas!
{{Matilde: Hurry up Bernardo, soon we won’t have any sardines!}}
2
00:00:05,004 –> 00:00:10,820
Bernardo: Não encomendaste?
{{Bernardo: Didn’t you order [them]?}}
3
00:00:11,540 –> 00:00:18,947
Matilde: Ó marido, reservei sim, mas é dia de São João e vai ser uma barafunda!
{{Matilde: Oh husband, yes I reserved [them], but it’s St. John’s Day and it will be a mess!}}
4
00:00:19,119 –> 00:00:22,596
Bernardo: Nunca ficamos sem sardinha e não vai ser desta vez!
{{Bernardo: We are never without sardines and it won’t happen this time!}}
5
00:00:22,690 –> 00:00:24,784
Matilde: Despacha-te então, diabo.
{{Matilde: Hurry up then, devil.}}
6
00:00:25,252 –> 00:00:31,722
Hoje é domingo, a peixeira só lá está até às 11h00 e para as encomendas.
{{Today is Sunday, the fishmonger is only there until 11:00 for orders.}}
7
00:00:32,542 –> 00:00:36,355
E se apanharmos trânsito ou algum acidente pelo caminho?
{{What if we hit traffic or an accident along the way?}}
8
00:00:36,714 –> 00:00:40,363
Bernardo: Credo mulher, acalma-te. Vai correr tudo bem.
{{Bernardo: Jeez woman, calm down. Everything will be all right.}}
9
00:00:40,551 –> 00:00:44,895
Matilde: São João sem sardinha assada não é São João!
{{Matilde: São João without roasted sardines is not São João!}}
10
00:00:45,098 –> 00:00:47,794
Bernardo: E sem vinho nem pão, também não é São João!
{{Bernardo: And without wine or bread, it’s not São João either!}}
11
00:00:48,020 –> 00:00:51,349
Matilde: Mas o vinho e o pão não esgotam!
{{Matilde: But the wine and bread do not sell out!}}
12
00:00:51,400 –> 00:00:52,800
…..
{{…..}}
13
00:00:52,911 –> 00:00:55,076
Bernardo: Tu viste como conseguimos?
{{Bernardo: Did you see how we did it?}}
14
00:00:55,271 –> 00:01:01,936
Matilde: Foi por um triz! Não viste a quantidade de mulheres que andavam por lá a cirandar?
{{Matilde: It was a close call! Didn’t you see the number of women that were wandering around there?}}
15
00:01:02,162 –> 00:01:04,53
Bernardo: Não encomendam e vão cheias de fé.
{{Bernardo: They don’t order [in advance] and go full of faith.}}
16
00:01:04,756 –> 00:01:07,249
Matilde: Saiu-me um aperto do coração!
{{Matilde: I’m way more relaxed now!}}
17
00:01:07,756 –> 00:01:12,640
Com as minhas sardinhas já me posso preparar para a noite de São João.
{{With my sardines I can prepare myself for the night of São João.}}
18
00:01:12,991 –> 00:01:16,664
É verdade, compraste o carvão para o fogareiro?
{{Is it true, did you buy the charcoal for the stove?}}
19
00:01:16,851 –> 00:01:23,063
Bernardo: Fica descansada… Tenho tudo! Lá para as 7 começo a preparar as brasas.
{{Bernardo: Rest assured… I have everything! Around 7 I will start preparing the embers.}}
20
00:01:26,110 –> 00:01:29,860
Onde puseste as sardinhas? Não estão aqui no frigorífico?
{{Where did you put the sardines? Aren’t they here in the fridge?}}
21
00:01:29,985 –> 00:01:33,931
Matilde: Estão aí na banca. Estive a temperá-las com sal.
{{Matilde: They are there on the counter. I’ve been seasoning them with salt.}}
22
00:01:33,978 –> 00:01:36,290
Bernardo: Está aqui um prato, mas está vazio!?
{{Bernardo: Here’s a plate, but it’s empty!?}}
23
00:01:36,876 –> 00:01:45,541
Matilde: Estás a brincar!? Ora, chega-te para lá! Ó nosso senhor, onde é que elas estão?
{{Matilde: Are you kidding!? Move over! Oh dear lord, where are they?}}
24
00:01:46,494 –> 00:01:53,347
Mas quem nos roubou? Eu, eu… Não é possível, não é possível.
{{But who robbed us? I, I… It’s not possible, it’s not possible.}}
25
00:01:53,479 –> 00:01:55,706
Bernardo: Ó mulher, aqui não entrou ninguém.
{{Bernardo: Woman, no one has come in here.}}
26
00:01:56,363 –> 00:01:58,230
Matilde: Tobias!?
{{Matilde: Tobias!?}}
27
00:01:58,605 –> 00:01:59,550
Bernardo: Tem calma!
{{Bernardo: Calm down!}}
28
00:01:59,629 –> 00:02:06,457
Matilde: As minhas sardinhas, ai as minhas sardinhas, ai nosso senhor…
{{Matilde: My sardines, oh my sardines, oh lord…}}
29
00:02:06,621 –> 00:02:11,106
Bernardo: Ó mulher, tem calma, vamos juntar-nos ali aos nossos vizinhos.
{{Bernardo: Oh woman, calm down, let’s join our neighbours there.}}
30
00:02:11,567 –> 00:02:18,224
A Amélia convidou-nos há instantes! O filho não conseguiu vir, e ela tem sardinhas sem fim.
{{Amelia invited us a moment ago! Her son couldn’t come and she has endless sardines.}}
31
00:02:18,451 –> 00:02:19,654
Matilde: A sério!?
{{Matilde: Really!?}}
32
00:02:19,959 –> 00:02:20,552
Bernardo: Sim!
{{Bernardo: Yes!}}
33
00:02:20,826 –> 00:02:23,795
Matilde: Ainda existem vizinhos dos bons.
{{Matilde: There are still good neighbours.}}
34
00:02:24,061 –> 00:02:29,764
Bernardo: E os nossos são os melhores! Agora sim, vamos celebrar o verdadeiro São João,
{{Bernardo: And ours are the best! Yes, now let’s celebrate the real São João,}}
35
00:02:29,983 –> 00:02:34,311
na companhia dos amigos e depois siga para a rua dar umas marteladas.
{{in the company of friends and then go to the street to do some hammering.}}
36
00:02:34,452 –> 00:02:38,960
Matilde: A quem eu dava umas boas marteladas era ao Tobias. Ai se eu o vejo! Eu mato esse gato.
{{Matilde: The one I’d give a good hammer to would be Tobias. Oh, if I see him! I’ll kill that cat.}}
37
00:02:39,000 –> 00:02:43,320
Bernardo: Também tem direito ao seu São João, ora essa…
{{Bernardo: He is also entitled to his own São João, come on…}}
O teste foi canja! A mulher tem um maneira de falar muito engraçado. Gostei muito do dialogo.
hello, could we say “a peixeira esta so la até às 11h00” instead of what we have at 00:00:25 (sorry for my lack of accents). Thanks a lot
Hi there. Personally, I have a preference for either “só lá está” or “só está lá”, but I’d say that your alternative is also acceptable 🙂