1
00:00:03,265 –> 00:00:07,370
Para muitos o nome “Francesinha” pode não dizer nada,
{{For many, the name “Francesinha” may not mean much,}}
2
00:00:08,188 –> 00:00:13,580
mas para os portugueses significa uma deliciosa refeição.
{{but for the Portuguese it means a delicious meal.}}
3
00:00:14,518 –> 00:00:17,761
É um prato nascido na bela cidade do Porto.
{{It is a dish born in the beautiful city of Porto.}}
4
00:00:18,788 –> 00:00:22,418
Pode não parecer muito, mas o seu sabor fala por si.
{{It may not seem like much, but its taste speaks for itself.}}
5
00:00:23,371 –> 00:00:28,902
Duas fatias de pão, um bife de vaca, vários enchidos, e queijo.
{{Two slices of bread, one beef steak, several sausages, and cheese.}}
6
00:00:29,708 –> 00:00:36,553
Antes de ir ao forno, cobre-se de queijo, que depois vai derreter e ficar ligeiramente tostado.
{{Before going in the oven, it is covered with cheese, which will then melt and get slightly toasted.}}
7
00:00:37,679 –> 00:00:45,325
Depois de tudo isto, resta apenas o ingrediente fulcral desta receita – o molho especial.
{{After all this, all that remains is the central ingredient of this recipe – the special sauce.}}
8
00:00:46,531 –> 00:00:53,607
A história desta receita remonta aos anos cinquenta, no restaurante “A Regaleira”, no Porto.
{{The history of this recipe dates back to the 1950s at the restaurant “A Regaleira” in Porto.}}
9
00:00:54,645 –> 00:01:02,701
Um homem, em tempos emigrado em França, inspirou-se no típico “Croque-Monsieur” e alterou a receita,
{{A man, [who] once emigrated to France, was inspired by the classic “Croque-Monsieur” and altered the recipe,}}
10
00:01:03,270 –> 00:01:09,269
ajustando o prato ao paladar e cultura gastronómica do povo da cidade do Porto,
{{adjusting the dish to the taste and gastronomic culture of the people of the city of Porto,}}
11
00:01:10,147 –> 00:01:13,869
onde existem comidas de sabores intensos e quentes.
{{where there are foods of intense and warm flavors.}}
12
00:01:15,191 –> 00:01:22,281
O uso das diversas bebidas alcoólicas e a sua quantidade, determinam o sabor e a acidez
{{The use of various alcoholic beverages and their quantity determine the flavor and the acidity}}
13
00:01:22,445 –> 00:01:24,370
ou doçura do famoso molho.
{{or sweetness of the famous sauce.}}
14
00:01:25,656 –> 00:01:31,967
A receita original nunca foi partilhada, permanecendo secreta até aos dias de hoje.
{{The original recipe has never been shared, remaining a secret to this day.}}
15
00:01:33,236 –> 00:01:39,211
Mas não é apenas o molho que cria a Francesinha, a qualidade do pão e das carnes
{{But it is not only the sauce that creates the Francesinha, the quality of the bread and the meat}}
16
00:01:39,424 –> 00:01:45,442
também é muito importante para criar o paladar final, em sintonia com o molho.
{{is also very important to create the final taste in harmony with the sauce.}}
É ou mesmo “compartilhar” que “partilhar”….p.e. “Vamos a partilhar a mesa” ou “Vamos a compartilhar a mesa”
Sim, Jorge, nesse contexto são sinónimos. “Vamos partilhar a mesa” = “Vamos compartilhar a mesa” 🙂
Muito obrigao Joseph !
De nada!
adoro francesinha! só como francesinha vegetariana… mas também é boa. o molho é fantástico!