1
00:00:03,296 –> 00:00:06,946
Clara: Bom dia, detetive Esteves, há novidades da investigação?
{{Clara: Good morning, detective Esteves, any news from the investigation?}}
2
00:00:07,436 –> 00:00:08,616
Esteves: Olá, dona Clara.
{{Esteves: Hello, Ms. Clara.}}
3
00:00:09,486 –> 00:00:16,420
Desculpe, eu sei que tinha ficado de lhe dizer alguma coisa, mas isto anda complicado.
{{I’m sorry, I know I was supposed to tell you something, but this has been complicated.}}
4
00:00:16,986 –> 00:00:20,624
Clara: Não se preocupe. Já nos tinham dito que ia ser um caso bicudo.
{{Clara: Don’t worry, we were already told that it was going to be a hard case.}}
5
00:00:20,966 –> 00:00:23,939
O detetive e os seus colegas têm trabalhado muito bem.
{{You and your colleagues have been working very well.}}
6
00:00:24,236 –> 00:00:27,346
Eu e a minha família estamos muito agradecidos a vocês.
{{My family and I are very grateful to you.}}
7
00:00:27,766 –> 00:00:33,782
Esteves: Ora essa, é a nossa obrigação. E até já sabemos algumas coisas.
{{Esteves: Well, that’s our obligation. And we even know a few things already.}}
8
00:00:34,406 –> 00:00:41,742
O assalto foi realizado às três da manhã. Foi-nos relatado que eram três assaltantes.
{{The robbery took place at 3 in the morning. We were told there were 3 robbers.}}
9
00:00:42,216 –> 00:00:44,440
Até já temos suspeitos.
{{We even have suspects already.}}
10
00:00:44,440 –> 00:00:45,055
Clara: Quem?
{{Clara: Who?}}
11
00:00:45,055 –> 00:00:48,677
Esteves: Ah… não nos foi dada autorização para dizer.
{{Esteves: Ah… We weren’t given permission to say.}}
12
00:00:49,446 –> 00:00:54,271
Mas posso revelar que são suspeitos envolvidos noutros crimes.
{{But I can reveal that they are suspects involved in other crimes.}}
13
00:00:55,096 –> 00:00:59,038
Alguns já foram detidos e estão a ser interrogados.
{{Some have already been detained and are being questioned.}}
14
00:00:59,706 –> 00:01:05,831
Um deles até tinha estado envolvido naquele caso recente de fogo posto em Aveiro.
{{One of them had even been involved in that recent arson case in Aveiro.}}
15
00:01:06,436 –> 00:01:08,119
Clara: Eu vi isso nas notícias.
{{Clara: I saw that on the news.}}
16
00:01:08,420 –> 00:01:12,555
O incêndio foi extinto pelos bombeiros antes que houvesse feridos, felizmente.
{{The fire was extinguished by the firemen before there were any injured, fortunately.}}
17
00:01:13,040 –> 00:01:17,882
Esteves: Sim. Quando lá chegámos, os bombeiros já tinham extinguido o incêndio,
{{Esteves: Yes. By the time we got there, the firefighters had already put out the fire,}}
18
00:01:18,284 –> 00:01:21,161
mas deu para ver que foi um fogo bem grande.
{{but you could see that it was quite a large fire.}}
19
00:01:21,616 –> 00:01:24,517
Clara: Tem havido tantos crimes, ultimamente.
{{Clara: There have been so many crimes lately.}}
20
00:01:24,860 –> 00:01:31,357
Esteves: Pois tem. Lá na esquadra estamos cheios de trabalho. Temos prendido muitas pessoas.
{{Esteves: Yes, indeed. At the police station we are full of work. We have arrested many people.}}
21
00:01:31,880 –> 00:01:34,928
Clara: Os jornais têm escrito muito acerca deste assunto.
{{Clara: The newspapers have written a lot about this subject.}}
22
00:01:35,348 –> 00:01:41,116
Dizem que as pessoas estão a ficar agitadas por causa do Covid. E que vai haver outra crise.
{{They say that people are getting agitated because of Covid. And that there’s going to be another crisis.}}
23
00:01:41,444 –> 00:01:46,955
Esteves: É possível. Aliás, pelo que temos observado, é provável.
{{Esteves: It’s possible. As a matter of fact, from what we’ve been observing, it’s probable.}}
24
00:01:47,648 –> 00:01:53,051
Eu nunca tinha visto nada assim. E a Clara, como é que se está a sentir?
{{I’ve never seen anything like it. And Clara, how are you feeling?}}
25
00:01:53,528 –> 00:01:58,864
Clara: Tenho de confessar que fiquei assustada depois do assalto, mas agora estou melhor.
{{Clara: I have to confess that I was scared after the robbery, but now I’m better.}}
26
00:01:59,300 –> 00:02:00,665
Esteves: É isso que se quer.
{{Esteves: That’s what we want.}}
27
00:02:01,448 –> 00:02:08,888
Eu garanto à dona Clara que temos feito tudo o que é possível para descobrir e prender os culpados.
{{I assure you, Ms. Clara, that we’ve done everything possible to find and arrest the culprits.}}
28
00:02:09,356 –> 00:02:13,159
Clara: Obrigada, detetive. Suponho que podia ter sido pior…
{{Clara: Thank you, detective. I suppose it could have been worse…}}
29
00:02:13,640 –> 00:02:16,561
Nós podíamos ter estado em casa quando aconteceu.
{{We could have been home when it happened.}}
30
00:02:16,796 –> 00:02:20,367
Esteves: Exatamente. Há que ver o lado positivo.
{{Esteves: Exactly. You have to look on the bright side.}}
You should add an option to slow down the speech plus a reverse option.
You can click the “1x” on the upper right of the player to change the speed faster or slower. 🙂 There’s also a “back 10 seconds” button to the left of that (is that what you mean by reverse?).
THANKS!
Also, when the transcript is showing, you can click on a sentence and the audio will jump to it.
Hi, could you tell me
1) what is the meaning of “deu para” at 1:18.
2) why you speak like this “É isso que se quer.” at 1:59, can i speak like this “É isso que queremos”
3) what is the meaing between “prender” and “deter”?
4) At 2:09, Why speak like this “Suponho que podia ter sido pior…”, can i speak like this ” suponho que podia ter estado pior”
Olá!
1) The verb “dar” is used in the sense of something being possible – this is one of many idiomatic uses of the verb. “Deu para ver”, in this context, means “it was possible to see” or “you could see”.
2) This is also an idiomatic expression. “É isso que queremos” is also grammatically correct, but not how we’d usually phrase this, since you’re giving it a very specific subject (we), while “É isso que se quer” is impersonal.
3) Prender = arrest. Deter = detain. Basically, “prender” indicates that the person is being charged with a crime.
4) This is one of those tricky choices between ser and estar. In this context, only the verb ser (ter sido pior) fits well. Your option is also grammatically correct, but more suitable in other contexts. For example, something like, “Não estava frio na praia. Podia ter estado pior” (It wasn’t cold at the beach. It could’ve been worse).
1) At 2:16, Esteves: Exatamente. Há que ver o lado positivo.
what’s the meaing of ” Haver que” ??
2) At 00:49, Mas posso revelar que são suspeitos envolvidos noutros crimes.
Can I speak like this ” Mas posso revelar que os suspeitos são envolvidos noutros crimes.”
3) At 1:13, Esteves: Sim. Quando lá chegámos, os bombeiros já tinham extinguido o incêndio,
Can I speak like this “Esteves: Sim. Quando chegámos lá , os bombeiros já tinham extinguido o incêndio,
Thank you very much!!
Olá, Pang.
1) “Haver que” is like “é preciso”. It means that something should be done. “Há que ajudar as pessoas” = “É preciso ajudar as pessoas” = “We need to help people/People need to be helped”
2) Your alternative is fine if you change the verb to “estar”. “Mas posso revelar que são suspeitos envolvidos noutros crimes” = “Mas posso revelar que os suspeitos estão envolvidos noutros crimes”.
3) Yes, you can.
Hi why is it “tinha estado envolvido” (estar) but “ser interrogado” (ser)? Is there a reference material I can look at? Is passive tense always with “ser”? What is a good way to tell.
Olá. You’re looking at different tenses in each case:
– Tinha estado envolvido = Had been involved (past perfect – not covered in depth on PP yet, but touched upon here: Past Participles & Auxiliary Verbs)
– Estão a ser interrogados = Are being questioned (present continuous – covered here: Present Continuous in Portuguese)
The verb ser is the standard auxiliary verb for the passive voice, but it’s not exclusive. The verb ficar, for example, is also an occasional auxiliary verb:
– O calor derreteu o chocolate (active voice) = O chocolate ficou derretido pelo calor (passive voice) [The chocolate was melted by the heat]
Hi Joseph – are there structured lessons on the passive voice?
Olá. Not yet, unfortunately, but we are working on a unit 🙂
Thank you, Jospeh. Look forward to it.
Olá,
In the following phrase: “Ah… não nos foi dada autorização para dizer.” why is it dada and not dado?
‘Autorização’ is a feminine noun, so you go with the feminine form – ‘dada’. A more literal translation would be something like ‘Permission was not given to us to say’, so ‘permission’ is the part that is being modified by ‘dada’ (instead of ‘we’).