A Avó que Não Prega Olho à Noite

The Grandmother Who Can't Sleep a Wink at Night

Pedro arranged a Sunday lunch with his grandmother. He arrives a little after 9 a.m. to take a stroll through the city park before heading to the restaurant.

  • 1. de que serve isso =What is the point of that?
    2. burro velho não aprende= You can’t teach an old dog new tricks

  • Lovely episode!
    Is “Fogo!” always used in this negative way or can it be more “Wow” in a positive way?
    And do Grand children never address their grandparents as “tu”?

    Many thanks

    • Olá, Debbie. “Fogo” is a very versatile expression 🙂 It can express negative feelings, but also positive surprise or excitement. As for the grandchildren, the form of treatment used will vary from family to family. Many will absolutely address their parents and grandparents as ‘tu’, while others will keep it more formal. Determining factors include tradition/conservativeness (which has a generational aspect to it) and socio-economic class.

  • Thank you, Joseph!
    I’m now going to use “fogo” at every possible opportunity, as it feels very satisfying to say!!!
    Best wishes

  • Olá Joseph, nas “expressions” encontra-se:
    “Como se costuma diz”…*
    A minha cabeça até agora só tinha “gravado”: “como se costuma dizer”.
    Ambas variações são válidas?
    * agradeceria uma frase exemplar.

    • Olá, Sabine. Foi um erro, uma gralha, que nos escapou! Já está corrigido – muito obrigado 🙂

  • In general, do families from higher socio-economic class tend to use the more formal address rather than the tu form between grandchild and grandparent, or vice versa?

    • Generally speaking, there’s a higher chance that those families use the more formal address.

  • Hello! I don’t understand how “sem perder de vista a avó que continua a dormir no carro” works. I don’t understand the structure. Is that equal to “sem perder a vista da avó …”? Thanks!

    • Maybe a word per word translation to English will help:
      – Sem [without] perder [losing] de vista [from sight] a avó [the grandmother] que continua [who continues] a dormir [sleeping] no carro [in the car] -> (literal) Without losing from sight the grandmother who continues sleeping in the car.

      “Perder de vista” (losing sight of…) is a fixed expression, which can’t be interchanged with “sem perder a vista da avó” (which would mean something odd like “without losing grandmother’s sight”).

What Did You Think? Leave Us a Comment Below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.