Shorties
LevelB1

A Avó que Não Prega Olho à Noite

The Grandmother Who Can't Sleep a Wink at Night

A Avó que Não Prega Olho à Noite

The Grandmother Who Can't Sleep a Wink at Night

Pedro arranged a Sunday lunch with his grandmother. He arrives a little after 9 a.m. to take a stroll through the city park before heading to the restaurant.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Amélia: Finalmente! Amelia: Finally!
  • 00:00:04Pedro: Então avó?! Pedro: What's wrong, Grandma?
  • 00:00:06Não combinámos às 9h00? Didn't we agree to [meet at] 9:00?
  • 00:00:08Amélia: São 9h20! Amelia: It's 9:20!
  • 00:00:10Pedro: São 20 minutos de atraso, avózinha. Pedro: It's 20 minutes late, Granny.
  • 00:00:13Pelo caminho, apanhei algum trânsito! Along the way, I hit some traffic!
  • 00:00:16Amélia: Há imenso tempo que te espero, Pedro! Amelia: I've been waiting a long time for you, Pedro!
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

aproveitarto enjoy, take advantage of, take the opportunity to, use, seize o atrasodelay AvózinhaGrandmother (diminutive) , Granny o bancobench combinarto combine, arrange, agree, settle, join consigowith you (formal) CulpaBlame, fault DescansadoRested, relaxed enquantowhile, as long as, whereas estacionarto park a vehicle marcadoscheduled, marked, booked NetinhoGrandson (diminutive) o netograndson ProfundamenteDeeply QueridoDear, Honey, Darling masc. rirto laugh roncarto grunt, snore, make a pig sound o sangueblood o trânsitotraffic
Expressions
o burrodonkey adormecerto fall asleep descansarto rest dar um passeioto take a walk Pelo caminhoAlong the way De que serve isso?What good is that?, What's the point of that? Burro velho não aprendeYou can't teach an old dog new tricks, Literal - An old donkey doesn't learn Mais valia terMight as well have, Better to have Não prego olhoI don't sleep a wink Como se costuma dizerAs they say, As the saying goes Quem me deraI wish, If only
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • 1. de que serve isso =What is the point of that?
    2. burro velho não aprende= You can’t teach an old dog new tricks

  • Lovely episode!
    Is “Fogo!” always used in this negative way or can it be more “Wow” in a positive way?
    And do Grand children never address their grandparents as “tu”?

    Many thanks
    Debbie

    • Olá, Debbie. “Fogo” is a very versatile expression 🙂 It can express negative feelings, but also positive surprise or excitement. As for the grandchildren, the form of treatment used will vary from family to family. Many will absolutely address their parents and grandparents as ‘tu’, while others will keep it more formal. Determining factors include tradition/conservativeness (which has a generational aspect to it) and socio-economic class.

  • Thank you, Joseph!
    I’m now going to use “fogo” at every possible opportunity, as it feels very satisfying to say!!!
    Best wishes
    Debbie

  • Olá Joseph, nas “expressions” encontra-se:
    “Como se costuma diz”…*
    A minha cabeça até agora só tinha “gravado”: “como se costuma dizer”.
    Ambas variações são válidas?
    * agradeceria uma frase exemplar.
    Obrigada

    • Olá, Sabine. Foi um erro, uma gralha, que nos escapou! Já está corrigido – muito obrigado 🙂

  • In general, do families from higher socio-economic class tend to use the more formal address rather than the tu form between grandchild and grandparent, or vice versa?

    • Generally speaking, there’s a higher chance that those families use the more formal address.

  • Hello! I don’t understand how “sem perder de vista a avó que continua a dormir no carro” works. I don’t understand the structure. Is that equal to “sem perder a vista da avó …”? Thanks!

    • Maybe a word per word translation to English will help:
      – Sem [without] perder [losing] de vista [from sight] a avó [the grandmother] que continua [who continues] a dormir [sleeping] no carro [in the car] -> (literal) Without losing from sight the grandmother who continues sleeping in the car.

      “Perder de vista” (losing sight of…) is a fixed expression, which can’t be interchanged with “sem perder a vista da avó” (which would mean something odd like “without losing grandmother’s sight”).

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Da Capital para o Campo
A Liquidificadora Explosiva
Porquê Viver em Portugal?
A Nova Casa do Manel
A Dificuldade Em Comprar Uma Bateria Eletrónica
Três Sandes Nacionais Deliciosas
Uma Volta Pelos Mercados de Natal
P.S. Estou na Mongólia
Translator
Hide
0/255