Available in / Disponível em: You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

Le portugais du Portugal et celui du Brésil

Quelles sont les différences entre le portugais parlé au Portugal et celui parlé au Brésil? Tout d’abord, le portugais du Portugal (aussi appelé portugais européen ou continental 😄) est plus proche des variantes parlées en Afrique et en Asie. Étant donnée la taille et la population du Brésil, les variantes (« dialectes ») brésiliennes sont plus populaires dans le monde, surtout sur internet et dans le domaine du divertissement.
Certains comparent la distinction entre les standards du portugais européen et brésilien à celle entre les standards de l’anglais britannique et américain ou encore celle entre les standards de l’espagnol péninsulaire (Espagne) et hispanoaméricain. Practice Portuguese n’enseigne que le portugais du Portugal, donc si tu arrives ici avec des connaissances en portugais du Brésil, il peut être utile de connaître les différences.
Pour les lusophones natifs, les deux variantes du portugais (que l’on abrègera PT-PT et PT-BR) sont mutuellement intelligibles. En tant que non-natif, écouter les multiples versions peut parfois ajouter de la complexité et de la confusion dans l’apprentissage de la langue, surtout quand il en vient aux différences de prononciation. Si tu comptes passer du temps au Portugal, ou si tu veux en apprendre plus sur la langue portugaise en tant que tout, il est important de saisir les nombreuses caractéristiques uniques de la variante parlée au Portugal. Nous allons jeter un œil à quelques unes des différences primaires en orthographe, grammaire, vocabulaire, et prononciation.

Garde à l’esprit que le PT-PT et le PT-BR sont des familles de variantes (« dialectes ») qui sont tout autant diverses. Par soucis de simplicité, nous allons faire quelques généralisations. Pour cette même raison, nous avons tendance à nous pencher du côté de l’accent de Lisbonne dans les notes et unités d’apprentissage.
Ci-dessous, nous indiquons avec BR les exemples caractéristiques du PT-BR (portugais du Brésil). Sans indication, il s’agira d’exemples caractéristiques du PT-PT (portugais du Portugal).

Orthographe

Avec l’ Acordo Ortográfico de 1990 (Accord Orthographique de 1990), alias Novo Acordo OrtográficoNouvel Accord Orthographique , qui a pris effet en 2008, les formes écrites des deux variantes sont devenus pratiquement les mêmes. Beaucoup, au Portugal, continuent cependant d’écrire avec l’ancienne orthographe, donc il est très probable que tu tombes sur l’ « ancienne » version de certains mots.
Un des changements majeurs a été le retrait de certaines consonnes muettes, surtout des P et des C, rendant l’orthographe commune (en conséquence de l’accord de 1990) plus similaire à celle que l’on trouvait déjà au Brésil. Par exemple, ótimomeilleur, très bon/bien, super s’écrivait “óptimo” et açãoaction s’écrivait “acção”. Des mots comme facto(un) fait et contactocontact ont conservé leurs C car il est toujours prononcé dans ces exemples.
Note: Certains mots sont écrits différemment au Portugal et au Brésil quand il sont prononcé différemment, comme « incómodo » (PT) « incômodo » (BR)

Grammaire

Les pronoms tu/teu vs. você/seu


Une autre différence majeure entre les PT-PT et le PT-BR implique la façon de dire « tu ». En PT-PT, on utilise le pronom personnel tutu (PT) dans des contextes informels avec des proches. On utilise le « pronom de traitement (vouvoiement) » vocêvous (sg) (PT) pour parler aux aînés et à ceux avec qui l’on n’a pas de proximité. (Pour rappel: Tu et Você en Portugais du Portugal).
En PT-BR, cependant, você a remplacé le tu (dans la plupart des zones du pays) et il est devenu un pronom informel. Aussi, au Portugal, utiliser você peut parfois être trop direct voire offensant. Alors, comme alternative, on utilise, au Brésil comme au Portugal, o senhor/a senhora pour vouvoyer dans des contextes informels. Pour rappel, en conjuguant avec você ou avec o/a senhor(a), on utilise la forme verbale de la 3e personne.
Tu fizeste o almoçoTu as préparé le déjeuner (repas du midi)
Você fez o almoço (BR) Tu as préparé le déjeuner (repas du midi)
Analogiquement, le pronom possessif teu, utilisé au Portugal, est remplacé par seu au Brésil:
O teu pai ligou?Ton père t'a appelé?
(O) * Seu pai ligou? (BR) Ton père t'a appelé?
* En PT-BR, les articles définis o/os/a/as que l’on trouve devant les possessifs en PT-PT ne sont souvent pas exprimés.

Les pronoms démonstratifs

En PT-PT, on utilise les pronoms démonstratifs este, esta, et isto pour désigner des objets proches (ce, cette, ça dans le sens de celui-ci), et esse, essa, ett isso pour désigner des choses plus éloignées (ce, cette, ça dans le sens de celui-là). En PT-BR, este/a et isto sont rarement utilisés. À la place, on retrouve des expressions comme « esse aqui » ou « isso aqui », comme quand, en français, on dit « celui-ci ». Analogiquement, pour ce qui est plus éloigné, on trouve en PT-BR la combinaison de (là-bas) avec esse/a et isso, devenant alors « esse aí » ou « isso aí », comme quand, en français, on dit « celui-là ».
O que é isto?
O que é isso aqui? (BR)

Le gérondif


Une des différences les plus évidentes entre le PT-PT et le PT-BR est l’utilisation du gerúndiogérondif . Le PT-BR en a un usage plus large que le PT-PT qui préfère la structure “a + infinitive”. Pour en savoir plus, tu peux consulter la note sur la forme progressive du présent (être en train de …).
Ele está a dançarIl est en train de danser
Ele está dançando (BR) Il est en train de danser
Eu continuo a achar que é mentiraJe continue à croire que c'est un mensonge
Eu continuo achando que é mentira (BR) Je continue à croire que c'est un mensonge

Les pronoms d’objet placés devant le verbe

Dans l’Unité Pronoms clitiques, nous avons mentionné que ces pronoms pouvaient apparaître dans trois positions différentes: devant, au milieu, ou après le verbe. En PT-BR, la proclise (pronom placé devant) est la forme standard, tandis que l’enclise (placé après) l’est en PT-PT.
Amo-teJe t'aime
Te amo (BR)
Ele disse-meIl m'a dit
Ele me disse (BR) Il m'a dit
Eu dou-te os parabénsJe te félicite
Eu te dou os parabéns (BR) Je te félicite
Les pronoms objets o, os, a, et as existent aussi en PT-BR, mais sont souvent remplacés dans la langue familière (português coloquial) par les pronoms toniques ele, eles, ela, et elas. Exemples:
Eu vi-o ontemJe l'ai vu hier
Eu vi ele ontem (BR) Je l'ai vu hier yesterday
Pour ce qui est des pronoms d’objet indirect, lhe est rarement utilisé en PT-BR. Les locuteurs brésiliens préfèrent la structure “para + pronom tonique ». Par exemple:
Eu contei-lhe o que aconteceuJe lui ai raconté ce qu'il s'est passé
Eu contei para ele o que aconteceu (BR) Je lui ai raconté ce qu'il s'est passé
N.B.: Ces deux derniers points (pronoms objet o/a(s)) concernent plus spécifiquement le langage oral / familier (português coloquial) en PT-BR. En effet, dans le langage écrit / soutenu (português padrão), la variante brésilienne s’accordent avec le PT-PT sur ces points et bien d’autres. Cette note prend donc plus en considération le português coloquial.

Le verbe ter dans le sens de haver

Dans certaines situations, le PT-BR fait usage du verbe ter à la place de haver.
muito pó neste quartoIl y a beaucoup de poussière dans cette pièce/chambre
Tem muito pó neste quarto (BR) Il y a beaucoup de poussière dans cette pièce/chambre
muitos estrangeiros em PortugalIl y a beaucoup d'étrangers au Portugal
Tem muito estrangeiro* em Portugal (BR) Il y a beaucoup d'étrangers au Portugal
* L’usage du singulier au lieu de la forme du pluriel en português coloquial est aussi commun au Brésil.

Utiliser la préposition em au lieu de a

Dans cette note d’apprentissage, tu as appris que la préposition emen, dans, etc. se combine avec les articles indéfinis oun et aune pour former les contractions nodans le et nadans la . Le PT-BR en fait un usage d’une manière que le PT-PT ne fait pas. Par exemple:
Vou a casa dos meus paisJe vais chez mes parents
Vou na casa de meus pais (BR) Je vais chez mes parents
Fui ao cinemaJe suis allé au cinéma
Fui no cinema (BR) Je suis allé au cinéma

Vocabulaire


Il y a beaucoup de différences entre le lexique portugais et le lexique brésilien, en particulier quant aux néologismes. Ces dernières années, le PT-BR a intégré et adapté des mots anglais dans son vocabulaire, comme dans la liste plus bas. Des mots comme time (BR; équipe, < team), trem (BR; train), et esporte (BR; sport), se prononcent de manière semblable à l’anglais tout en ayant changé l’orthographe pour l’incorporer à la langue.

Prononciation

european portuguese vs. brazilian portuguese
Nous en venons finalement à ce qui consiste peut-être en la différence la plus notable entre le PT-PT et le PT-BR: comment ils se prononcent. Voici quelques différences caractéristiques entre la phonétique de chaque variante. (Tu peux en lire un peu plus sur ce qui distingue le PT-PT dans cette note d’apprentissage sur la prononciation des voyelles.)

Les accents

Quant aux syllabes toniques, il y a une différence majeure pour ce qui est de quelques “palavras esdrúxulas” – mots qui sont toniques sur leur antépénultième syllabe (avant-avant-dernière). En PT-PT comme en PT-BR, un accent est écrit, mais il peut être aigu pour l’un et circonflexe pour l’autre. Commençons par quelques mots écrits pareil en PT-PT et en PT-BR:

La différence apparait dans certains mots qui ont en accent aigu (´) en PT-PT, mais un accent circonflexe accent (ˆ) en PT-BR. En conséquence, la prononciation du mot change aussi, puisque la syllabe tonique est, dans ce cas, ouverte en PT-PT et fermée en PT-BR. Par exemple:

Compare les portugais du Portugal et du Brésil dans des conversations

Le reste de notre contenu s’en tient au PT-PT, mais nous avons sorti 4 épisodes spéciaux qui incluent des locuteurs portugais et brésiliens. Sauras-tu entendre la différence?  Bon visionnage!

Podcasts:

Supermix Interview (with Tatiana, Rui & Joel)

Um Café em Lisboa

Vidéos:

Pizza na Hora, Márcio o Brasileiro (Animated!!)

Animated: Pizza Na Hora Está a Contratar!

Any questions? Post a comment below:

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.