Available in / Disponível em: You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

Portugués europeo frente a portugués brasileño

¿Qué diferencias hay entre el portugués europeo y el portugués de Brasil? Para empezar, el portugués europeo es la variante que se habla en Portugal y es más parecida a los dialectos que se hablan en África y Asia. (A veces se le denomina portugués continental, e incluso ¡portugués portugués ! 😄) Sin embargo, teniendo en cuenta el tamaño de la población de Brasil, el conjunto de dialectos del portugués brasileño son los más famosos en el mundo, también online y en la industria del entretenimiento.
Algunos comparan la distinción entre el portugués europeo y el brasileño con el inglés americano y el británico, o con la diferencia entre el español de España y el de América Latina. Practice Portuguese enseña únicamente portugués europeo por eso, si hasta ahora has estudiado portugués de Brasil, puede resultarte útil entender las diferencias.
Los hablantes de portugués nativos consiguen entender los diversos dialectos. Como no nativo, oír varias versiones a veces puede complicarte el proceso de aprendizaje, especialmente cuando hablamos de las diferencias de pronunciación. Si vas a pasar tiempo en Portugal, o simplemente quieres aprender más sobre la lengua portuguesa como un todo, es importante entender las características únicas del portugués europeo. Analizaremos algunas de las principales diferencias en ortografía, gramática, vocabulario y pronunciación.
Ten en cuenta que tanto el PE como el PB incluyen sus propias variedades de dialecto, por lo que intentaremos generalizar para hacerlo más fácil. Por el mismo motivo, tendemos a inclinarnos hacia el “acento de Lisboa” en nuestras Notas de aprendizaje y Unidades.
En los siguientes ejemplos, marcamos las pronunciaciones de Brasil con PB (portugués de Brasil). Cualquier ejemplo sin esta indicación es PE (portugués europeo).

Ortografía

Con el Acordo Ortográfico de 1990 (Acuerdo ortográfico de 1990), conocido también como el Novo Acordo OrtográficoNuevo Acuerdo Ortográfico , que entró en vigor en 2008, las formas escritas de ambas variedades prácticamente se igualaron. Muchas personas y publicaciones en Portugal se negaron a escribir con el nuevo acuerdo, por lo que es muy probable que te sigas encontrando las versiones “viejas” de algunas palabras.
Un cambio importante fue la eliminación de las consonantes mudas en el portugués europeo, en su mayoría pc, acercando la escritura a la versión brasileña. Por ejemplo, ótimogenial/óptimo solía escribirse “óptimo” y açãoacción anteriormente se escribía “acção”. Palabras como factohecho y contactocontacto conservó la c en el portugués europeo porque la c no es una consonante muda en estos casos.

Gramática

Los pronombres Tu/Teu frente a Você/Seu


Una diferencia fundamental entre el portugués europeo y el brasileño tiene que ver con los pronombres de segunda persona. En el portugués europeo, utilizamos el pronombre personal tu en contextos informales y con las personas que nos son cercanas. Utilizamos el “pronombre de tratamientovocêusted al hablar con nuestros mayores o personas con las que no tenemos confianza. (Para simplificar, los denominamos pronombres “informal” y “formal”.)
En portugués de Brasil, sin embargo, você ha sustituido a tu para la mayoría, y se ha convertido en una manera informal para hablar con alguien en segunda persona. Alternativamente, y debido a que hay personas que se ofenden cuando se dirigen a ellas por você, ambos dialectos a veces utilizan o senhor/a senhora para referirse a “tú”. Al utilizar você en ambas variedades, el verbo correspondiente se conjuga en tercera persona.
Tu fizeste o almoçoTú hiciste la comida
Você fez o almoço (PB) Tú hiciste la comida
De la misma forma, el pronombre/determinante posesivo teu, usado en Portugal, es sustituido por seu en PB:
teu pai ligou?¿Llamó tu padre?
(O)Seu pai ligou? (PB) ¿Llamó tu padre?
* En PB, los artículos definidos o/os/a/as que deberían preceder al pronombre normalmente no se dicen.

Pronombres demostrativos

En portugués europeo, utilizamos los pronombres demostrativos esteesta,isto para referirnos a objetos que están cerca de nosotros (“this“), y esseessa, e isso se refieren a objetos más alejados de nosotros y más cercanos al oyente (“that“). En PB, este e isto raramente se utilizan. En cambio, se oyen las expresiones “esse aqui” o “isso aqui” para referirse a objetos que están cerca, como diciendo “ese aquí”. Igualmente, para objetos que están lejos del alcance del orador, en PB combina ahí con esseisso, y se convierte en “esse aí” o “isso aí”, como diciendo “ese ahí”.
O que é isto?¿Qué es esto?
O que é isso aqui? (PB) ¿Qué es esto?

Gerundio


Una de las diferencias más evidentes entre el portugués europeo y el brasileño es el uso del gerúndiogerundio . El portugués de Brasil usa mucho esta forma no personal del verbo, mientras que el portugués europeo prefiere usar la estructura “a + infinitivo”. Puedes leer más en esta Nota de aprendizaje sobre el Presente Continuo.
Ele está a dançarÉl está bailando
Ele está dançando (PB) Él está bailando
Eu continuo a achar que é mentiraSigo pensando que es mentira
Eu continuo achando que é mentira (PB) Sigo pensando que es mentira

Pronombres objeto clíticos antes del verbo

En la Unidad de pronombres objeto clíticos, mencionamos que ese tipo de pronombres pueden aparecer en tres posiciones diferentes: antes, en el medio o después del verbo. En portugués brasileño, la posición proclítica (antes) es la forma estándar, mientras que la posición enclítica (después) es la posición estándar en el portugués europeo.
Amo-teTe amo
Te amo (PB) Te amo
Ele disse-meÉl me dijo
Ele me disse (PB) Él me dijo
Eu dou-te os parabénsTe felicito
Eu te dou os parabéns (PB) Te felicito
Los pronombres oosa, y as siguen estando presentes en PB, pero normalmente son sustituidos por los pronombres eleelesela, y elas. Por ejemplo:
Eu vi-o ontemLo vi ayer
Eu vi ele ontem (PB) Lo vi ayer
Cuando hablamos de pronombres de objeto indirecto, es raro encontrar lhe en portugués brasileño. En su lugar, los oradores utilizan la estructura “para + pronombre personal”. Por ejemplo:
Eu contei-lhe o que aconteceuLe conté lo que ocurrió
Eu contei para ele o que aconteceu (PB) Le conté lo que ocurrió

El verbo Ter como Haver

En determinadas situaciones, el portugués de Brasil utiliza el verbo ter en lugar del verbo haver.
muito pó neste quartoHay mucho polvo en esta habitación
Tem muito pó neste quarto (PB) Hay mucho polvo en esta habitación
muitos estrangeiros em PortugalHay muchos extranjeros en Portugal
Tem muito estrangeiro* em Portugal (PB) Hay muchos extranjeros en Portugal
* Utilizar el singular en lugar del plural también es muy común.

Usar la preposición em en lugar de a

En esta Nota de aprendizaje, aprenderás cómo la preposición emen combina con los artículos definidos oel (masc.) y ala (fem.) para formar las contracciones noen el y naen la . El portugués brasileño utiliza esas contracciones de una forma que el PE no las usa. Por ejemplo:
Vou a casa dos meus paisVoy a casa de mis padres
Vou na casa de meus pais BPVoy a casa de mis padres
Fui ao cinemaFui al cine
Fui no cinema (PB) Fui al cine

Vocabulario


Hay muchas diferencias entre los léxicos del portugués europeo y del brasileño, en concreto en relación a los neologismos. A lo largo de los años, el PB ha incorporado y adaptado palabras inglesas a su vocabulario. Verás algunas en la lista siguiente. Palabras como time (PB)trem (PB),esporte (PB), aunque se escriban de forma diferente, suenan como en inglés y no tienen relación con palabras del portugués europeo.

Pronunciación

european portuguese vs. brazilian portuguese
Por último hemos llegado quizá a la diferencia más notoria entre el portugués europeo y el brasileño: su sonido. Destacaremos algunas de las diferencias características en la fonética de cada dialecto. (También puedes leer un poco más sobre lo que distingue al portugués europeo en esta Nota de aprendizaje sobre pronunciación de vocales.)

Acentos

En relación a las sílabas acentuadas, existe una diferencia fundamental cuando hablamos de algunas “palabras esdrújulas” -palabras en las que la sílaba acentuada es la antepenúltima (tercera desde el final). Tanto en PE como en PB, el acento está presente, pero el acento concreto puede variar. Empecemos con algunas palabras que tienen la misma ortografía en PE y en PB:

La diferencia aparece en ciertas palabras que llevan el acento agudo (´) en portugués europeo, pero el acento circunflejo (ˆ) en portugués brasileño. Consecuentemente, la pronunciación de la palabra también es diferente, puesto que las sílabas acentuadas son abiertas en PE y nasalizadas en PB. Por ejemplo:

  • tónicatónica tônica(PB) tónica
  • académicoacadémico acadêmico(PB) académico
  • demóniodemonio demônio(PB) demonio

Comparación del portugués europeo y brasileño en la conversación

El resto de nuestro contenido se relaciona con el PE, pero lanzamos estos 4 episodios especiales con hablantes tanto de portugués europeo como brasileño. ¿Notas las diferencias? ¡Disfruta!

Podcasts:

Videos:

Any questions? Post a comment below:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.