Available in / Disponível em: You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

Europäisches vs Brasilianisches Portugiesisch

Was ist der Unterschied zwischen Europäischem und Brasilianischem Portugiesisch? Zunächst einmal ist das Europäische Portugiesisch die in Portugal gesprochene Variante und ähnelt eher den in Afrika und Asien gesprochenen Dialekten. (Es wird manchmal auch Kontinentalportugiesisch oder sogar Portugiesisches Portugiesisch genannt! 😄 ) Angesichts der Größe und Bevölkerungszahl Brasiliens sind die Brasilianisch-Portugiesischen Dialekte jedoch weltweit am bekanntesten, auch im Internet und in der Unterhaltungsindustrie.
Manche vergleichen die Unterscheidung zwischen Europäischem und Brasilianischem Portugiesisch mit der zwischen Amerikanischem und Britischem Englisch oder zwischen Lateinamerikanischem und Europäischem/Kastilischem Spanisch (Oder vgl. die Unterschiede zwischen Deutschland und Österreich oder der Schweiz). Practice Portuguese unterrichtet nur Europäisches Portugiesisch. Wenn du also mit einem Hintergrund in Brasilianischem Portugiesisch hierher kommst, kann es hilfreich sein, die Unterschiede zu verstehen.
Für Portugiesische Muttersprachler sind die verschiedenen Dialekte gegenseitig verständlich. Als Nicht-Muttersprachler kann das Hören mehrerer Versionen den Lernprozess manchmal zusätzlich verwirren und verkomplizieren, insbesondere wenn es um die unterschiedliche Aussprache geht. Wenn du einen Aufenthalt in Portugal planst oder einfach mehr über die Portugiesische Sprache als Ganzes erfahren möchtest, ist es wichtig, die vielen einzigartigen Merkmale des Europäischen Portugiesisch zu verstehen. Wir werfen einen Blick auf einige der wichtigsten Unterschiede in Rechtschreibung, Grammatik, Wortschatz und Aussprache.
Denke daran, dass EP und BP jeweils auch ihre eigenen Dialekte haben, so dass wir der Einfachheit halber einige Verallgemeinerungen vornehmen werden. Aus diesem Grund neigen wir dazu, in den Lernhinweisen und Lerneinheiten den „Lissabonner Akzent“ und den Dialekt zu verwenden, welchen man wohl am ehesten mit „Hochdeutsch“ vergleichen könnte.
In den folgenden Beispielen haben wir die brasilianischen Aussprachen mit BP (Brasilianisches Portugiesisch) gekennzeichnet. Alle Beispiele ohne diese Angabe sind in EP (Europäisches Portugiesisch).

Rechtschreibung

Mit dem Acordo Ortográfico de 1990 (Orthographische Vereinbarung von 1990), auch bekannt als die Novo Acordo OrtográficoNeue orthografische Vereinbarung , die 2008 in Kraft getreten ist, wurden die schriftlichen Formen beider Dialekte praktisch identisch. Viele Menschen und Publikationen in Portugal weigern sich, nach dieser neuen Vereinbarung zu schreiben, daher ist es sehr wahrscheinlich, dass du noch auf die „alten“ Versionen einiger Wörter stoßen wirst.
Eine wichtige Änderung war die Abschaffung der stummen Konsonanten im Europäischen Portugiesisch, vor allem der p’s und c’s, wodurch es der Brasilianischen Version ähnlicher wurde. Zum Beispiel, ótimosuper, perfekt wurde früher als „óptimo“ geschrieben und açãoAktion war einmal “acção”. Wörter wie factoFakt und contactoKontakt haben das c im Europäischen Portugiesisch beibehalten, weil das c in solchen Fällen kein stummer Konsonant ist.

Grammatik

Die Pronomen Tu/Teu vs Você/Seu


Ein großer Unterschied zwischen dem Europäischen und dem Brasilianischen Portugiesisch besteht in der Verwendung von Pronomen der zweiten Person. Im Europäischen Portugiesisch verwenden wir das Personalpronomen tudu in informellen Kontexten und mit uns nahestehenden Menschen. Wir nutzen das „Behandlungspronomen“ „treatment pronounvocêSie wenn wir mit unseren älteren Verwandten oder mit Menschen sprechen, denen wir nicht so nahe stehen. (Diese werden oft der Einfachheit halber als du und Sie  „you, informal“ and „you, formal“ bezeichnet.)
Im Brasilianischen Portugiesisch hat você jedoch das tu größtenteils ersetzt und ist zu einer informellen Art geworden, jemanden in der zweiten Person anzusprechen. Alternativ, und weil manche Leute sich durch você beleidigt fühlen, wird in beiden Dialekten manchmal stattdessen o senhor/a senhora verwendet. Wenn du você in beiden Dialekten verwendest, konjugiere das entsprechende Verb in der 3. Person.
Tu fizeste o almoçoDu hast Mittagessen gemacht
Você fez o almoço BPDu hast Mittagessen gemacht/ Sie haben Mittagessen gemacht
In ähnlicher Weise wird das in Portugal verwendete Possessiv Pronomen possessive pronoun/Determinativ teu im BP durch seu ersetzt:
O teu pai ligou?Hat dein Vater angerufen?
(O) * Seu pai ligou? BP
* Im BP werden die bestimmten Artikel definite articles o/os/a/as, die vor dem Pronomen stehen sollten, normalerweise nicht ausgesprochen.

Demonstrativ Pronomen

Im Europäischen Portugiesisch verwenden wir das Demonstrativ Pronomen demonstrative pronouns este, esta, und isto um sich auf Objekte in unserer Nähe zu beziehen („dies„), und esse, essa und isso, um sich auf Objekte zu beziehen, die etwas weiter entfernt sind („das“). In BP werden este und isto nur selten verwendet. Stattdessen hört man die Ausdrücke „esse aqui“ oder „isso aqui“, um sich auf Objekte zu beziehen, die sich in der Nähe befinden, so als würde man „das hier“ sagen. Auch für Objekte, die sich nicht in Reichweite des Sprechers befinden, kombiniert das BP dort mit esse und isso, zu „esse aí“ oder „isso aí“, als ob man „das da“ sagen würde.
O que é isto?Was ist das?
O que é isso aqui? BPWas ist das hier?

Gerundium


Einer der offensichtlichsten Unterschiede zwischen dem Europäischen und dem Brasilianischen Portugiesisch ist die Verwendung des gerúndioGerundium . Das Brasilianische Portugiesisch macht ausgiebig Gebrauch von dieser Art von nicht-finiten Verben, während das Europäische Portugiesisch stattdessen lieber die Struktur „a + Infinitiv“ verwendet. Weitere Informationen findest du in dieser Lernnotiz über die fortlaufende Gegenwart Present Continuous.
Ele está a dançarEr tanzt
Ele está dançando BPEr tanzt
Eu continuo a achar que é mentiraIch denke immer noch, dass es eine Lüge ist
Eu continuo achando que é mentira BPIch glaube immer noch, dass es eine Lüge ist.

Klitische Objektpronomen vor dem Verb

In der Einheit Clitic Object Pronouns unit klitische Objektpronomen wird erwähnt, dass diese Art von Pronomen in drei verschiedenen Positionen erscheinen kann: vor, in der Mitte oder nach dem Verb. Im Brasilianischen Portugiesisch ist die proklitische (vor) Position der Standard, während die enklitische (nach) Position der Standard im Europäischen Portugiesisch ist.
Amo-teIch liebe dich
Te amo BPIch liebe dich
Ele disse-meEr hat es mir gesagt
Ele me disse BPEr hat es mir gesagt
Eu dou-te os parabénsIch gratuliere dir
Eu te dou os parabéns BPIch gratuliere dir
Die Pronomen o, os, a und as sind im BP immer noch vorhanden, werden aber normalerweise durch die Pronomen ele, eles, ela und elas ersetzt. Zum Beispiel:
Eu vi-o ontemIch habe ihn gestern gesehen
Eu vi ele ontem BPIch habe ihn gestern gesehen
Wenn es um indirekte Objektpronomen geht, ist lhe im brasilianischen Portugiesisch selten zu finden. Stattdessen verwenden die Sprecher die Struktur „para + Personalpronomen“. Zum Beispiel:
Eu contei-lhe o que aconteceuIch habe ihm erzählt was passiert ist
Eu contei para ele o que aconteceu BPIch habe ihm erzählt was passiert ist

Das Verb Ter als Haver

In bestimmten Situationen verwendet das Brasilianische Portugiesisch das Verb ter anstelle des Verbs haver.
muito pó neste quartoEs gibt/ist viel Staub in diesem Raum
Tem muito pó neste quarto BPEs gibt/ist viel Staub in diesem Raum
muitos estrangeiros em PortugalEs gibt viele Ausländer in Portugal
Tem muito estrangeiro* em Portugal BPEs gibt viele Ausländer in Portugal
* Auch die Verwendung von Singular- statt Pluralformen ist weit verbreitet.

Verwendung der Präposition em anstelle von a

In dieser Lerneinheit this Learning Note, lernst du wie die Präposition preposition emin, auf kombiniert mit den bestimmten Artikeln oder und adie zur Bildung der Abkürzungen noin dem/im und nain der, ins . Das Brasilianische Portugiesisch verwendet diese Kontraktionen in einer Weise, die das EP nicht kennt. Zum Beispiel:
Vou a casa dos meus paisIch gehe ins Haus meiner Eltern
Vou na casa de meus pais BPIch gehe ins Haus meiner Eltern .
Fui ao cinemaIch bin ins Kino gegangen
Fui no cinema BPIch bin ins Kino gegangen

Wortschatz


Zwischen den Lexika des Europäischen Portugiesisch und des Brasilianischen Portugiesisch gibt es viele Unterschiede, insbesondere bei den Neologismen. Im Laufe der Jahre hat das BP übrigens englische Wörter in seinen eigenen Wortschatz aufgenommen und angepasst. Einige davon findest du in der folgenden Liste. Wörter wie time (BP), trem (BP) und esporte (BP) werden zwar anders geschrieben, klingen aber fast genauso wie ihre englischen Äquivalente und haben keinen Bezug zu den Europäischen Portugiesischen Wörtern.

Aussprache

european portuguese vs. brazilian portuguese
Endlich sind wir beim vielleicht auffälligsten Unterschied zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch angelangt: der Art und Weise, wie sie klingen. Wir werden einige der charakteristischen Unterschiede in der Phonetik der beiden Dialekte hervorheben. (Du kannst auch ein wenig mehr darüber lesen, was das Europäische Portugiesisch auszeichnet, in dieser Lernnotiz über die Aussprache der Vokale vowel pronunciation.)

Akzentbetonung

Bei den betonten Silben gibt es einen großen Unterschied, wenn es um einige „palavras esdrúxulas“ geht – Wörter, bei denen die betonte Silbe die vorletzte (drittletzte) ist. Sowohl im EP als auch im BP gibt es Akzente , aber der Akzent kann unterschiedlich sein. Beginnen wir mit einigen Wörtern, die in EP und BP die gleiche Schreibweise haben:

Der Unterschied zeigt sich bei bestimmten Wörtern, die im europäischen Portugiesisch den Akutakzent (´), im brasilianischen Portugiesisch aber den Zirkumflexakzent (ˆ) verwenden. Folglich ist auch die Aussprache des Wortes unterschiedlich, da die betonten Silben im EP offen und im BP nasalisiert sind. Zum Beispiel:

Europäisches Portugiesisch vs. Brasilianisches Portugiesisch im Gespräch vergleichen

Der Rest unserer Inhalte bleibt bei EP, aber wir haben diese 4 speziellen Episoden veröffentlicht, in denen sowohl Europäische als auch Brasilianische Portugiesen zu Wort kommen. Kannst du die Unterschiede hören? Viel Spaß!

Podcasts:

Supermix Interview (with Tatiana, Rui & Joel)

Um Café em Lisboa

Videos:

Pizza na Hora, Márcio o Brasileiro (Animated!!)

Animated: Pizza Na Hora Está a Contratar!

Any questions? Post a comment below:

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.