1
00:00:01,868 –> 00:00:04,554
Cláudio: Joana, conduz mais devagar!
{{Cláudio: Joana, drive slower!}}
2
00:00:04,615 –> 00:00:08,458
Estamos de férias, não há pressa para chegar a lugar nenhum.
{{We are on vacation, there is no hurry to get anywhere.}}
3
00:00:08,675 –> 00:00:13,121
Joana: Dizes tu, querido! Não queres chegar a Tomar antes de anoitecer?
{{Joana: You say, dear! Don’t you want to get to Tomar before nightfall?}}
4
00:00:13,326 –> 00:00:16,362
Assim aproveitamos a luz do final de tarde
{{So we take advantage of the late afternoon light}}
5
00:00:16,410 –> 00:00:20,458
e ainda tiramos umas lindas fotos no Castelo dos Templários.
{{and still take some beautiful photos in the Castelo dos Templários.}}
6
00:00:20,796 –> 00:00:25,338
Cláudio: Se querias tanto chegar cedo hoje, não devias ter acordado ao meio-dia.
{{Cláudio: If you wanted to arrive so early today, you shouldn’t have woken up at noon.}}
7
00:00:25,591 –> 00:00:31,362
Em todo o caso, nós temos o dia todo de amanhã para tirarmos as fotos que quisermos.
{{In any case, we have all day tomorrow to take the photos we want.}}
8
00:00:31,567 –> 00:00:35,965
Joana: Tu sabes que eu só acordei a essa hora porque o meu amigo Diogo
{{Joana: You know that I only woke up at this time because my friend Diogo}}
9
00:00:36,001 –> 00:00:39,603
prometeu-nos fazer um preço especial no aluguer do carro
{{promised to make a special price for the car rental}}
10
00:00:39,772 –> 00:00:42,784
e o turno dele só começava às duas da tarde.
{{and his shift would only start at 2 pm.}}
11
00:00:43,049 –> 00:00:47,519
Cláudio: Como se não pudesse ser qualquer outra pessoa a atender-nos…
{{Claudio: As if there couldn’t be anyone else to assist us…}}
12
00:00:47,820 –> 00:00:51,363
Joana: Mas o Diogo fez-nos um jeitinho. Porque não aproveitar?
{{Joana: But Diogo did us a favor. Why not enoy it?}}
13
00:00:51,435 –> 00:00:55,399
Cláudio: Por onde queres que eu comece, entre moralidade,
{{Claudio: Where do you want me to start, between morality,}}
14
00:00:55,567 –> 00:01:00,929
igualdade entre clientes, evitar que o Diogo perca o emprego…?
{{equality between clients, to prevent Diogo from losing his job…?}}
15
00:01:01,110 –> 00:01:07,254
Joana: Oh, que dramático, Cláudio! Olha, ao menos tivemos condições de aluguer muito boas.
{{Joana: Oh, how dramatic, Claudio! Look, at least we had very good rental conditions.}}
16
00:01:07,447 –> 00:01:10,652
A franquia por exemplo, foi mais baixa do que o normal
{{The security deposit, for example, was lower than normal }}
17
00:01:10,845 –> 00:01:14,218
para alguém com uma carta de condução tão recente como a minha.
{{for someone with a driving license as recent as mine.}}
18
00:01:14,411 –> 00:01:18,966
Cláudio: A tua carta é recente, mas tu conduzes há vários anos.
{{Cláudio: Your licence is recent, but you have been driving for several years.}}
19
00:01:19,134 –> 00:01:25,050
É uma das vantagens de crescer no interior, muito espaço e liberdade para praticar…
{{It’s one of the advantages of growing up inland, a lot of space and freedom to practice…}}
20
00:01:25,315 –> 00:01:30,677
E tiraste a carta da categoria B, mas tu até conduziste camiões, não foi?
{{And you got the class B licence, but you even drove trucks, didn’t you?}}
21
00:01:31,050 –> 00:01:36,014
Joana: Eu conduzi tudo, filho. Tractores, camiões, motas…
{{Joana: I drove everything, dear. Tractors, trucks, bikes…}}
22
00:01:36,050 –> 00:01:39,074
É como dizes, muita liberdade para praticar.
{{It’s like you say, a lot of freedom to practice.}}
23
00:01:39,219 –> 00:01:42,111
Cláudio: E poucos polícias para te controlar!
{{Cláudio: And few cops to control you!}}
24
00:01:42,448 –> 00:01:46,689
Por isso é que conduzes como se não existisse limite de velocidade.
{{That’s why you drive as if there is no speed limit.}}
25
00:01:46,858 –> 00:01:52,183
Joana: Meu caro, eu bem sei que o limite na autoestrada são 120 quilómetros por hora,
{{Joana: My dear, I know the limit on the motorway is 120 kilometers per hour,}}
26
00:01:52,605 –> 00:01:55,267
mas não há trânsito nenhum, relaaaaxa!
{{but there is no traffic at all, relaaaax!}}
27
00:01:55,472 –> 00:01:59,509
Os limites são para ser interpretados consoante as circunstâncias.
{{The limits are to be interpreted according to the circumstances.}}
28
00:01:59,774 –> 00:02:03,159
Também existe a velocidade mínima de 50 quilómetros por hora,
{{There is also a minimum speed of 50 kilometers per hour,}}
29
00:02:03,352 –> 00:02:06,328
mas ninguém normal conduz tão devagar, certo?
{{but no one is driving so slow, right?}}
30
00:02:06,376 –> 00:02:12,087
Cláudio: Oh! Enfim… Olha, o que querias dizer com franquia?
{{Claudio: Oh! Anyway… Look, what did you mean by “franquia”?}}
31
00:02:12,364 –> 00:02:17,413
Joana: O depósito de segurança. O valor que pagas quando fazes o aluguer do carro
{{Joana: The security deposit. The amount you pay when you make the car rental}}
32
00:02:17,485 –> 00:02:20,208
e que te devolvem se ele voltar inteiro.
{{and that you get back if it comes back complete.}}
33
00:02:20,509 –> 00:02:26,726
Além disso, o Diogo incluiu o serviço de portagens automáticas no nosso aluguer gratuitamente.
{{In addition, Diogo has included the automatic toll service in our rental for free.}}
34
00:02:27,039 –> 00:02:30,365
Podemos passar pela Via Verde sem parar, é ótimo.
{{We can pass through Via Verde without stopping, it’s great}}
35
00:02:30,461 –> 00:01:35,666
Cláudio: As portagens são muito caras, mesmo para os veículos ligeiros de Classe 1.
{{Cláudio: The tolls are very expensive, even for the light vehicles of Class 1.}}
36
00:02:35,979 –> 00:02:41,690
Imagina se fosse um veículo pesado, a pagar os valores da Classe 3 ou 4.
{{Imagine if it was a heavy vehicle, paying the amounts of Class 3 or 4.}}
37
00:02:41,967 –> 00:02:43,775
Tivemos mesmo muita sorte.
{{We were really lucky.}}
38
00:02:44,040 –> 00:02:49,895
Joana: Bem, se não tivéssemos a Via Verde, iríamos pela estrada nacional, que não tem portagens.
{{Joana: Well, if we didn’t have the Via Verde, we would go by the highway, which has no tolls.}}
39
00:02:50,184 –> 00:02:53,425
Mas assim, não há problema em irmos pela autoestrada.
{{But then, there’s no problem in taking the freeway.}}
40
00:02:53,522 –> 00:02:58,064
Eu até prefiro estes sinais de trânsito com fundo azul, bonitinhos.
{{I even prefer these road signs with a blue background, cute.}}
41
00:02:58,365 –> 00:03:02,497
Cláudio: De qualquer forma, o que pouparmos nas portagens,
{{Claudio: Anyway, what we save on the tolls,}}
42
00:03:02,426 –> 00:03:06,064
vamos gastar a atestar o depósito quando devolvermos o carro.
{{we’ll spend to fill up the tank when we return the car.}}
43
00:03:06,468 –> 00:03:08,444
Vamos fazer muitos quilómetros.
{{We’ll drive many kilometres.}}
44
00:03:08,841 –> 00:03:13,335
Joana: Sim, mas este é um carro a gasóleo, não consome muito combustível.
{{Joana: Yes, but this is a diesel car, it doesn’t consume much fuel.}}
45
00:03:13,637 –> 00:03:18,920
Se fosse a gasolina, seria pior. Quando chegarmos à Covilhã daqui a dois dias,
{{If it was gasoline, it would be worse. When we get to Covilhã in two days,}}
46
00:03:18,962 –> 00:03:22,486
podemos comparar os níveis de combustível no depósito.
{{we can compare the levels of fuel in the tank.}}
47
00:03:24,878 –> 00:03:30,297
Cláudio: Estou ansioso por chegarmos à Covilhã e subirmos a Serra da Estrela.
{{Cláudio: I can’t wait to get to Covilhã and climb Serra da Estrela.}}
48
00:03:30,438 –> 00:03:32,884
Ali sim, vou ver neve a sério!
{{There, I will see snow for real!}}
49
00:03:33,185 –> 00:03:38,342
Joana: Bem, mas por este andar, até chegarmos à Covilhã ainda nos transformamos em tartarugas
{{Joana: But at this pace, until we get to Covilhã we’ll become turtles}}
50
00:03:38,360 –> 00:03:42,523
como este condutor à nossa frente… Jesus que lento!
{{like this driver in front of us… Jesus, how slow!}}
51
00:03:42,764 –> 00:03:48,234
Cláudio: Ele não é uma tartaruga, ele está a conduzir dentro dos limites de velocidade!
{{Claudio: He’s not a turtle, what he’s doing is driving within the speed limits!}}
52
00:03:48,643 –> 00:03:54,625
Joana: Então devia estar à direita. Se eu estou na via da esquerda, é para ir sempre a abrir!
{{Joana: Then he should be on the right. If I’m on the left, it’s to speed up!}}
53
00:03:54,963 –> 00:03:56,993
Cláudio: Pronto, pronto, ele já mudou de via.
{{Claudio: All right, all right, he already changed lanes.}}
54
00:03:57,348 –> 00:04:01,475
Estavas tão colada a ele que ainda podias causar um acidente!
{{You were so close to him that you could still cause an accident!}}
55
00:04:02,005 –> 00:04:07,349
Joana: Eu? Eu sou inocente. Ele é que causaria um acidente se travasse de repente.
{{Joana: Me? I am innocent. He would cause an accident if he suddenly stopped.}}
56
00:04:07,505 –> 00:04:09,391
Mas pronto, já o ultrapassei.
{{But it’s ok, I’ve overtaken him already.}}
57
00:04:09,794 –> 00:04:14,005
Cláudio: Mesmo que ele travasse, nós é que seríamos considerados culpados, amor.
{{Claudio: Even if he did, we would be guilty, my love.}}
58
00:04:14,403 –> 00:04:19,379
Conduz com segurança, por favor. Não causes um desgosto aos meus pais.
{{Drive safely, please. Don’t bring heartbreak to my parents.}}
59
00:04:19,704 –> 00:04:26,457
Joana: Está bem, está bem. Eu abrando daqui a mais uns quilómetros… Quando saírmos da autoestrada.
{{Joana: All right, all right. I slow down in a few more kilometers… When we get off the freeway.}}
60
00:04:26,584 –> 00:04:31,735
Cláudio: Oh! Eu desisto. Tu estás pelo menos a olhar com atenção para o GPS?
{{Claudio: Oh! I give up. Are you at least looking closely at the GPS?}}
61
00:04:31,994 –> 00:04:35,488
Joana: Mas tu queres os meus olhos na estrada ou no GPS?
{{Joana: Do you want my eyes on the road or on the GPS?}}
62
00:04:35,849 –> 00:04:40,572
Cláudio: Tu sabes o que eu quero dizer! Ele não dá indicações há muito tempo.
{{Claudio: You know what I mean! It hasn’t given directions for a long time.}}
63
00:04:40,873 –> 00:04:42,349
Será que perdeu o sinal?
{{Could it have lost signal?}}
64
00:04:42,735 –> 00:04:46,675
Joana: Não, querido, ainda estamos longe da nossa saída, é por isso.
{{Joana: No, dear, we’re still far from our exit, that’s why.}}
65
00:04:46,892 –> 00:04:52,145
O GPS ainda não falhou a dar direcções hoje, mesmo naquela zona complicada
{{The GPS still hasn’t failed to give directions today, even in that complicated area}}
66
00:04:52,163 –> 00:04:59,181
em volta do stand de automóveis, cheia de cruzamentos, rotundas, semáforos e passadeiras.
{{around the car stand, full of crossings, roundabouts, traffic lights and walkways.}}
67
00:04:59,392 –> 00:05:05,145
Cláudio: E tu sempre a acelerar, mesmo quando os semáforos estavam amarelos.
{{Claudio: And you were always speeding up, even when the traffic lights were yellow.}}
68
00:05:05,561 –> 00:05:09,217
Amarelo é para abrandar, não te lembras?
{{Yellow is to slow down, don’t you remember?}}
69
00:05:09,603 –> 00:05:14,368
Joana: O amarelo é uma sugestão, querido. O vermelho é uma ordem.
{{Joana: Yellow is a suggestion, dear. Red is an order.}}
70
00:05:14,488 –> 00:05:17,977
Cláudio: Não é isso que o código da estrada diz!
{{Claudio: That’s not what the traffic regulations say!}}
71
00:05:18,296 –> 00:05:22,802
Joana: Há muita coisa na teoria que depois na prática temos de adaptar.
{{Joana: There’s a lot in theory that we have to adapt in practice.}}
72
00:05:23,091 –> 00:05:26,501
O que interessa é que o GPS é muito confiável.
{{What matters is that GPS is very reliable.}}
73
00:05:26,675 –> 00:05:30,519
Cláudio: Mas o GPS não nos disse nada na passagem de nível!
{{Claudio: But the GPS didn’t tell us anything at the railroad crossing!}}
74
00:05:30,856 –> 00:05:35,718
Podíamos ter morrido! Podíamos ter virado papa de bebé!
{{We could have died! We could have become baby food!}}
75
00:05:36,037 –> 00:05:42,549
Joana: Que nojo, Cláudio! Aquela passagem de nível foi desativada há dois anos,
{{Joana: That’s disgusting, Claudio! That railroad crossing was disabled two years ago,}}
76
00:05:42,652 –> 00:05:44,507
eu disse-te. Está tudo bem.
{{I told you. It’s all right.}}
77
00:05:44,845 –> 00:05:48,851
Cláudio: Está sempre tudo bem, até haver um desastre!
{{Claudio: It’s always okay until there’s a disaster!}}
78
00:05:49,477 –> 00:05:52,592
Joana: Bem amor… quem está no lugar do morto és tu.
{{Joana: Well, love… it’s you who is in the dead’s place.}}
79
00:05:52,622 –> 00:05:54,068
Cláudio: Joana!!
{{Cláudio: Joana!!}}
80
00:05:55,977 –> 00:05:02,315
Joana: Brincadeirinha, amor! Vá, desfruta do passeio. Eu amo-te, mas se continuas a choramingar,
{{Joana: Just kidding, love! Go, enjoy the ride. I love you, but if you keep whining,}}
81
00:06:02,459 –> 00:06:09,026
atiro-te do carro. E este carro é lindo e confortável, tu não queres perder o teu lugar nele.
{{I’ll throw you out of the car. And this car is beautiful and comfortable, you don’t want to lose your seat}}
82
00:06:09,176 –> 00:06:12,809
E potente… Tem mais de 200 cavalos!
{{And powerful… It has more than 200 horsepower!}}
83
00:06:12,875 –> 00:06:15,966
Cláudio: Fogo, gostas mais deste carro do que de mim.
{{Claudio: You like this car more than me.}}
84
00:06:16,140 –> 00:06:20,369
Joana: Tenho razões para isso! Estou tão habituada a conduzir carros velhos
{{Joana: I have reasons for that! I’m so used to driving old cars}}
85
00:06:20,496 –> 00:06:26,520
que este bebé nas minhas mãos parece irreal. Olha para esta caixa de velocidades.
{{that this baby in my hands seems unreal. Look at this gearbox.}}
86
00:06:26,773 –> 00:06:30,406
Quem me dera que o nosso papa-reformas tivesse uma sexta mudança!
{{I wish our old car had a sixth gear!}}
87
00:06:30,665 –> 00:06:36,888
E o travão de mão é um botão – um botão! Não é uma alavanca gigante, horrível.
{{And the handbrake is a button – a button! It’s not a giant, horrible handle.}}
88
00:06:37,063 –> 00:06:41,418
Cláudio: Que exagero, o nosso carro não é assim tão mau.
{{Claudio: You’re exaggerating, our car is not that bad.}}
89
00:06:41,719 –> 00:06:45,611
Joana: Ok, tens razão. Mas não aguentaria uma viagem destas.
{{Joana: Ok, You’re right. But it couldn’t endure such a trip.}}
90
00:06:45,755 –> 00:06:51,123
Cláudio: Só precisa de mais manutenção. Ainda está bom para mais alguns anos.
{{Claudio: It just needs more maintenance. It’s still good for a few more years.}}
91
00:06:51,382 –> 00:06:52,707
Joana: Isso é o que veremos.
{{Joana: We’ll see.}}
92
00:06:52,948 –> 00:06:56,906
Cláudio: Joana, o GPS está a avisar que há um radar nesta zona.
{{Cláudio: Joana, the GPS is warning that there is a radar in this zone.}}
93
00:06:57,051 –> 00:07:02,003
Joana: Um radar aqui? Que irritante! Sempre a caçarem multas!
{{Joana: A radar here? How annoying! Always hunting fines!}}
94
00:07:02,033 –> 00:07:04,533
Como se já não bastassem as operações STOP.
{{As if police checkpoints were not enough.}}
95
00:07:04,714 –> 00:07:08,473
Cláudio: Esse é o trabalho da polícia e eu concordo plenamente com ele.
{{Claudio: This is the work of the police and I totally agree with it.}}
96
00:07:08,997 –> 00:07:14,545
Joana: Claro, és um menino betinho da cidade que não sabe sentir o prazer da condução livre.
{{Joana: Of course, you’re a preppy boy from the city who doesn’t know how to feel the pleasure of free driving.}}
97
00:07:14,768 –> 00:07:19,009
Até me admira que tenhas tocado no tablier antes de o esterilizares.
{{I’m surprised you touched the dashboard before you sterilized it.}}
98
00:07:19,063 –> 00:07:21,015
Cláudio: Ahh não precisas de ser má…
{{Cláudio: You don’t have to be mean…}}
99
00:07:21,178 –> 00:07:23,768
Joana: Pronto, desculpa. Já não está cá quem falou.
{{Joana: Ok, sorry I mentioned it.}}
100
00:07:24,154 –> 00:07:27,341
Olha, queres parar na estação de serviço e comer qualquer coisa?
{{Look, Do you want to stop at the service station and eat something?}}
101
00:07:27,600 –> 00:07:29,449
Temos uma a 2 quilómetros daqui.
{{There’s one 2 kilometers from here.}}
102
00:07:29,521 –> 00:07:35,238
Cláudio: Então abranda, senão vais entrar por ali adentro a 1000 à hora.
{{Claudio: So slow down, otherwise you’ll go in there at 1000 an hour.}}
103
00:07:35,510 –> 00:07:41,714
Joana: Olha, eu poderia entrar até de marcha-atrás, que ainda assim teria o carro sob controlo.
{{Joana: Look, I could even go into reverse gear, which would still have the car under control.}}
104
00:07:42,064 –> 00:07:47,588
E com os máximos ligados, para toda a gente me ver muito bem. Sabes que mais?
{{And with the high beams, for everyone to see me very well. You know what?}}
105
00:07:47,877 –> 00:07:51,010
Tu é que vais conduzir o resto do caminho até Tomar
{{You are going to drive the rest of the way to Tomar}}
106
00:07:51,353 –> 00:07:55,986
e eu vou estar ao teu lado a apoiar-te tanto quanto tu a mim.
{{and I will be by your side to support you as much as you support me.}}
107
00:07:56,408 –> 00:07:59,022
Pode ser que hoje não te enganes nos pedais.
{{It maybe today you won’t get confused with the pedals.}}
107
00:07:59,341 –> 00:08:03,119
Sabes que o da embraiagem é o primeiro da esquerda, certo?
{{You know the clutch is the first one on the left, right?}}
108
00:08:03,257 –> 00:08:09,245
Cláudio: Para tua informação, eu conduzo muito bem. Só não sou um acelera, como tu.
{{Claudio: For your information, I drive very well. I’m just not a speeder, like you.}}
109
00:08:12,607 –> 00:08:17,306
Joana: Não precisas de me informar, já pude ver a qualidade impressionante da tua condução muitas vezes.
{{Joana: You don’t need to let me know, I’ve already seen the impressive quality of your driving many times.}}
110
00:08:17,950 –> 00:08:25,727
O acelerador é à direita, sim? E por favor, não tentes arrancar em ponto morto! Não vais muito longe!
{{The accelerator is on the right, yes? And please don’t try to start in neutral! You don’t go far!}}
111
00:08:25,818 –> 00:08:27,119
Cláudio: Oh, Joana!
{{Claudio: Oh, Joana!}}
112
00:08:27,209 –> 00:08:29,227
Joana: Estou a brincar, estou a brincar!
{{Joana: I’m kidding, I’m kidding!}}
113
00:08:29,571 –> 00:08:33,348
Olha, estamos a chegar à estação de serviço. Anda lá, sorri!
{{Look, we’re getting to the service station. Come on, smile!}}
114
00:08:33,517 –> 00:08:37,842
Cláudio: Perdi o sorriso no mesmo sítio onde perdeste os travões.
{{Claudio: I lost my smile in the same place where you lost your brakes.}}
115
00:08:38,198 –> 00:08:41,908
Sabes que o travão é o pedal do meio, certo?
{{You know the brake is the middle pedal, right?}}
Doesn´t start… I`ve clicked on play and nothing goes.
Tem razão, o audio não funciona…
Thanks for letting us know! I just tested it and seems to work on my end. Have you tried refreshing, and waiting a few seconds after clicking on play?
Betinho: preppy is not a word used in the UK! En.bab.la dictionary suggests Sloane as a translation.
Might be useful to have US and UK translations for colloquial words?