1
00:00:03,256 –> 00:00:05,466
Pedro: Ó Sofia, anda cá!
{{Pedro: Hey Sofia, come here!}}
2
00:00:06,176 –> 00:00:07,326
Sofia: O que é que se passa?
{{Sofia: What’s going on?}}
3
00:00:07,756 –> 00:00:11,226
Pedro: Explica-me como é que a casa ficou neste estado!
{{Pedro: Explain to me how the house got in this state!}}
4
00:00:11,886 –> 00:00:13,446
Sofia: Ah… Fiz uma festa.
{{Sofia: Ah… I threw a party.}}
5
00:00:14,126 –> 00:00:21,466
Pedro: Fizeste uma festa?! E o que é que aconteceu nessa festa, para ficar tudo de pantanas cá em casa?
{{Pedro: You threw a party? And what happened at this party to make everything in the house so messed up?}}
6
00:00:22,076 –> 00:00:26,006
Sofia: Com toda a honestidade, fiquei tão bêbeda que nem me consigo lembrar.
{{Sofia: In all honesty I got so drunk I can’t even remember.}}
7
00:00:26,606 –> 00:00:34,046
Pedro: Ficaste tão bêbeda que não te lembras porque é que está um carro incendiado no meio do jardim?
{{Pedro: You got so drunk you can’t remember why there is a car on fire in the middle of the garden?}}
8
00:00:34,496 –> 00:00:39,576
Sofia: Ah! Isso foi no fim da festa. O carro do Gustavo ficou sem gasolina.
{{Sofia: Ah, that was at the end of the party. Gustavo’s car ran out of gas.}}
9
00:00:40,136 –> 00:00:41,696
Pedro: Continua…
{{Pedro: Go on…}}
10
00:00:42,266 –> 00:00:52,106
Sofia: É uma história complicada. Fui buscar um bidão de gasolina para encher o depósito do carro do Gustavo, só que fiquei tonta por causa do cheiro e deixei cair a tampa.
{{Sofia: It’s a complicated story. I went to get a can of gasoline to fill up the tank of Gustavo’s car, but I got dizzy because of the smell and dropped the cap.}}
11
00:00:52,506 –> 00:00:58,226
Depois, como já tinha ficado escuro, tive de acender um isqueiro para procurar a tampa.
{{Then, as it was already dark, I had to light a lighter to look for the cap.}}
12
00:00:58,746 –> 00:01:07,066
Pedro: Por que é que acendeste um isqueiro?! Nós temos um holofote no jardim! Por que é que não o ligaste, simplesmente?
{{Pedro: Why did you light a lighter? We have a spotlight in the garden! Why didn’t you simply switch it on?}}
13
00:01:07,586 –> 00:01:11,286
Sofia: Esqueci-me… De qualquer forma, agora estamos sem luz.
{{Sofia: I forgot… Anyway, the power is out now.}}
14
00:01:11,826 –> 00:01:12,616
Pedro: Como assim?
{{Pedro: What do you mean?}}
15
00:01:13,026 –> 00:01:19,646
Sofia: Os bombeiros vieram apagar o fogo, só que depois dois deles ficaram a jogar Verdade ou Consequência connosco.
{{Sofia: The firemen came to put out the fire, but then two of them were playing “Truth or Dare” (Consequence) with us.}}
16
00:01:20,026 –> 00:01:29,196
A certa altura um deles desafiou-me a cancelar o contrato com a EDP. Eu não pude dizer que não, já sabes que fico muito competitiva com estas coisas…
{{At one point one of them challenged me to cancel the contract with EDP. I couldn’t say no, you know I get very competitive with these things…}}
17
00:01:29,656 –> 00:01:33,466
Pedro: O quê? Ficámos sem serviço de luz?
{{Pedro: What? We have no electricity service?}}
18
00:01:33,846 –> 00:01:38,916
Sofia: Sim, mas não há problema. O Samuel ficou de vir instalar um painel solar.
{{Sofia: Yes, but it’s no problem. Samuel is supposed to come and install a solar panel.}}
19
00:01:39,406 –> 00:01:43,166
Pedro: Ah! Fico feliz que tenhas arranjado solução.
{{Pedro: Ah, I’m glad you’ve arranged a solution.}}
20
00:01:43,686 –> 00:01:46,206
Sofia: Ufa, pensei que ias ficar zangado.
{{Sofia: Whew, I thought you would be mad.}}
21
00:01:46,836 –> 00:01:58,646
Pedro: Estou a ser sarcástico, Sofia! Isto não fica assim, ouviste? Amanhã de manhã quero tudo limpinho, arrumado e as coisas resolvidas com a EDP!
{{Pedro: I am being sarcastic, Sofia! This isn’t over (“It won’t stay like this”), you hear (me)? Tomorrow morning I want everything cleaned up, tidy, and things resolved with EDP!}}
22
00:01:59,026 –> 00:02:02,486
Sofia: Olha que o sarcasmo não te fica nada bem…
{{Sofia: Sarcasm does not suit you at all…}}
23
00:02:02,936 –> 00:02:12,776
Pedro: Sabes o que é que não fica nada bem? O facto de estarem duas ovelhas completamente tosquiadas no meio da cozinha. Queres-me explicar porquê?
{{Pedro: You know what doesn’t suit you? The fact that there are two completely shorn sheep in the middle of the kitchen. Do you want to explain to me why?}}
24
00:02:13,146 –> 00:02:18,406
Sofia: Se queres que te diga, quando acordei também fiquei confusa com isso…
{{Sofia: If I’m honest (“If you want me to tell you”), when I woke up I was also confused by that…}}
Hi thank you for this episode, very well written and engaging story. Just one question, the use of ficar followed by de. as in ” O Samuel ficou de vir instalar um painel solar.” and translated as Samuel is supposed to come and install a solar panel. Is it always used to express the sense of a task or action promised but left undone?
Many thanks
The expression “ficar de” followed by an infinitive verb is indeed used to express a commitment or obligation to perform a certain action in the future. It doesn’t necessarily imply that the task has been left undone, but rather that it is something that is supposed to happen.
For example, in the sentence “O Samuel ficou de vir instalar um painel solar”, it means that Samuel has agreed or is expected to come and install a solar panel. It doesn’t necessarily mean that he hasn’t done it yet, just that it is something he is supposed to do.
I hope this helps clarify the usage of “ficar de” in this context.
As for other ways of conveying this, instead of “ficar de” it can also be used “ser suposto” (supposed to be). In this example, it would be: “É suposto o Samuel vir instalar um painel solar”.
Fantastic dialog; I laughed all the way through!