1
00:00:03,176 –> 00:00:08,046
Rodrigo: Ó Isabel… Estou com algumas saudades da Tasquinha do Zé Pipo.
{{Rodrigo: Oh Isabel… I’m missing Tasquinha do Zé Pipo a bit.}}
2
00:00:08,686 –> 00:00:11,766
Isabel: Acredito. Tu ias lá muitas vezes, não era?
{{Isabel: I bet. You used to go there a lot, didn’t you?}}
3
00:00:12,326 –> 00:00:18,271
Rodrigo: Sim. Eu passava lá a vida. Eu e os meus amigos íamos lá, frequentemente, petiscar.
{{Rodrigo: Yes. I used to go there all the time (“I used to spend life there”). Me and my friends would go there often to snack.}}
4
00:00:18,866 –> 00:00:23,667
Éramos cinco. Gastávamos balúrdios! É pena ter fechado.
{{There were five of us. We would spend tons of money! It’s a shame it closed.}}
5
00:00:24,356 –> 00:00:24,892
Isabel: Pois é.
{{Isabel: Sure is.}}
6
00:00:25,436 –> 00:00:30,327
Rodrigo: Não sei se te lembras, mas o Zé Pipo era viciado em carapaus fritos.
{{Rodrigo: I don’t know if you remember, but Zé Pipo was addicted to fried horse mackerel.}}
7
00:00:30,996 –> 00:00:32,616
Isabel: Que raio de vício.
{{Isabel: That’s a hell of an addiction.}}
8
00:00:33,246 –> 00:00:39,981
Rodrigo: Aliás, metade dos clientes eram viciados em carapaus fritos. Mas continuando…
{{Rodrigo: In fact, half the customers were addicted to fried horse mackerel. But anyway…}}
9
00:00:40,686 –> 00:00:44,403
Ia lá um cliente que era alérgico a carapaus.
{{There was a customer who was allergic to horse mackerel.}}
10
00:00:44,906 –> 00:00:45,576
Isabel: Oh não.
{{Isabel: Oh no.}}
11
00:00:46,116 –> 00:00:51,343
Rodrigo: Pois. Geralmente, o Zé Pipo tirava os carapaus do balcão quando o homem vinha.
{{Rodrigo: Right. Zé Pipo usually took the mackerels off the counter when the man came.}}
12
00:00:52,036 –> 00:00:58,214
Mas uma vez ele estava distraído, e o homem sentou-se no balcão e tocou num carapau.
{{But one time, he was distracted, and the man sat at the counter and touched a mackerel.}}
13
00:00:58,706 –> 00:00:59,339
Isabel: Morreu?
{{Isabel: Did he die?}}
14
00:00:59,826 –> 00:01:02,213
Rodrigo: Claro que não! Mas ia morrendo.
{{Rodrigo: Of course not! But he was dying. (He almost died.)}}
15
00:01:02,736 –> 00:01:03,486
Isabel: Uau…
{{Isabel: Wow…}}
16
00:01:04,066 –> 00:01:09,999
Rodrigo: Eu vi tudo. Ele estava todo vermelho, tossia, agarrava a garganta…
{{Rodrigo: I saw everything. He was all red, coughing, grabbing his throat…}}
17
00:01:10,656 –> 00:01:13,921
Eu e os meus amigos, estávamos assustadíssimos!
{{My friends and I were scared to death!}}
18
00:01:14,616 –> 00:01:19,069
Felizmente, ia um médico a passar lá fora e veio acudir o homem.
{{Fortunately, a doctor was passing by outside and came to help the man.}}
19
00:01:19,656 –> 00:01:23,768
Isabel: Mas porque é que a tasca fechou? O Zé Pipo não teve culpa.
{{Isabel: But why did the tavern close? It wasn’t Zé Pipo’s fault.}}
20
00:01:24,266 –> 00:01:27,697
Rodrigo: O médico e o Zé Pipo eram velhos inimigos.
{{Rodrigo: The doctor and Zé Pipo were old enemies.}}
21
00:01:27,996 –> 00:01:31,805
Parece que o médico era ex-marido da atual mulher do Zé.
{{It seems the doctor was the ex-husband of Zé’s current wife.}}
22
00:01:32,346 –> 00:01:34,207
Isabel: Então houve zaragata?
{{Isabel: So there was a fight?}}
23
00:01:34,726 –> 00:01:40,934
Rodrigo: Exatamente. Ainda nem vinha a ambulância a caminho, já o Zé Pipo estava a discutir com o médico.
{{Rodrigo: Exactly. The ambulance wasn’t even on its way yet, and Zé Pipo was already arguing with the doctor.}}
24
00:01:41,666 –> 00:01:45,723
Estavam os dois armados em carapaus de corrida, se queres a minha opinião.
{{They were both getting cocky, if you ask me.}}
25
00:01:46,716 –> 00:01:50,559
Pouco tempo depois, pumba, andavam os dois à porrada.
{{Shortly after, BAM, they were both fighting.}}
26
00:01:51,196 –> 00:01:54,193
Isabel: Continuo sem perceber porque é que a tasca fechou.
{{Isabel: I still don’t understand why the tavern closed.}}
27
00:01:54,736 –> 00:01:57,616
Rodrigo: Ah, isso é porque o Zé Pipo andava a fugir ao fisco…
{{Rodrigo: Ah, that’s because Zé Pipo was doing tax evasion…}}
Felizmente, ia um médico a passar lá fora e veio acudir o homem
This sentence is dificult for me to understand, specially: “ia um médico a passar…”
Could you give me some examples.
Your issue here may be the word order, which is more flexible in Portuguese than it is in English!
ia um médico a passar lá fora = um médico ia a passar lá fora
a doctor was passing by outside
um médico – a doctor
ia – was (past continuous / pretérito imperfeito)
a passar – passing by
lá fora – outside
Some other examples:
Ia eu a caminho de Viseu = Eu ia a caminho de Viseu / I was on my way to Viseu
Estava o Rui a comer a sopa = O Rui estava a comer a sopa = Rui was eating the soup
Thank you for you answer !!!
Very funny episode. Rui & Eliana are a super duo! 🙂