Shorties
LevelB1

Uma Conversa Idosa

An Elderly Conversation

Uma Conversa Idosa

An Elderly Conversation

Alberto and Júlia talk about the “good ol’ days” and what has changed in our society since then.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Júlia: A vida está complicada… Júlia: Life is complicated...
  • 00:00:05Alberto: Pois... Passa num piscar de olhos. Alberto: Yeah... It passes in the blink of an eye.
  • 00:00:10Júlia: Já não é nada como antigamente. Júlia: It's nothing like the old days.
  • 00:00:13Alberto: Ora nem mais! Os jovens só querem é festas e viajar. Alberto: That's right! Young people just want to party and travel.
  • 00:00:21Júlia: Pensam que é fácil... Júlia: They think it's easy...
  • 00:00:24Depois vão ver o que a vida custa. Then they'll see what life costs.
  • 00:00:27Alberto: O meu neto de treze anos anda sempre a pedir dinheiro aos pais Alberto: My 13-year-old grandson is always asking his parents for money
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

antigamentein the past, previously, in the old days calarto shut up, to silence a comidafood ComplicadaComplicated o dinheiromoney, cash fácileasy o jogogame A juventudeThe youth MimadosSpoiled, pampered o netograndson piscarto blink queixarto complain as sapatilhassneakers
Expressions
Em vez deInstead of Ai meu Deus!Oh my God! Aí é que iam ver o que é bom para a tosse!They'll see how hard life is!
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • Listening to the Shorties is a favorite part of learning for me. I love many of the expressions in the dialogues but I think a better translation for “até cair” would be “until almost keeling over” which is a common expression in English. It was so hot today, I almost keeled over!

    • Glad you’re enjoying the Shorties! You’re right that “keeling over” sounds a bit more similar to the idea of falling/”cair”. With these idioms/expressions, it’s usually not possible to translate them literally, so we try to determine which expression (as a whole) is the closest in meaning and the closest in usage.

      In this case, I think the idea of ‘working myself to the bone’ (or even ‘working myself to death’) is slightly closer to ‘trabalhar até cair’, only because it is typically used in instances in which someone is talking about working over a long period of time. ‘Almost keeling over’ is similar, but to me it implies something that happened more suddenly or as a one-time occurrence (e.g. because it was particularly hot that day).

      This is definitely open to interpretation, of course! There is rarely a one-to-one association between these phrases. I really appreciate your comment because it helps us explore the expression in more depth. Thanks!

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Da Capital para o Campo
A Liquidificadora Explosiva
Porquê Viver em Portugal?
A Nova Casa do Manel
A Dificuldade Em Comprar Uma Bateria Eletrónica
Três Sandes Nacionais Deliciosas
Uma Volta Pelos Mercados de Natal
P.S. Estou na Mongólia
Translator
Hide
0/255