1
00:00:03,272 –> 00:00:05,837
Assunção: Ora muito bom dia, xô doutor.
{{Assunção: Well, [a] very good morning [to you], doctor.}}
2
00:00:06,234 –> 00:00:09,531
David: Então, Dona Assunção? O que a traz por cá?
{{David: So, Ms. Assunção? What brings you here?}}
3
00:00:10,180 –> 00:00:18,449
Assunção: Olhe, já ando para vir cá desde o Natal, mas não tive vagar e andei-me a aguentar!
{{Assunção: Look, I’ve been meaning to come here since Christmas, but I didn’t get around to it and I’ve been putting up with it!}}
4
00:00:18,941 –> 00:00:21,116
David: Então, mas o que é que se passa?
{{David: So what’s going on?}}
5
00:00:21,547 –> 00:00:25,723
Assunção: Estou com uma dor aqui de lado que não me passa, doutor.
{{Assunção: I have a pain here in my side that won’t go away, doctor.}}
6
00:00:26,162 –> 00:00:34,221
David: Hum, deixe-me cá ver. Levante-se. É aqui na anca? Está a doer agora?
{{David: Hm, let me see here. Get up. Is it here at the hip? Is it hurting now?}}
7
00:00:34,902 –> 00:00:45,284
Assunção: Dói! A cada passo que dou, sinto uma picada miudinha, como se tivesse um mosquito a picar-me aqui de lado.
{{Assunção: It hurts! Every step I take, I feel a little sting, like I have a mosquito biting me on my side.}}
8
00:00:46,059 –> 00:00:52,224
David: Sabe, com todo o historial que a senhora tem, de problemas nos ossos e etc,
{{David: You know, with all the history you have, of bone problems and so on,}}
9
00:00:53,061 –> 00:01:01,279
vamos ter de fazer um raio-x para ver o que se passa. E marcamos nova consulta para daqui a 15 dias, pode ser?
{{we’ll have to do an X-ray to see what’s going on. And we’ll schedule a new appointment in 15 days, is that ok?}}
10
00:01:01,884 –> 00:01:06,593
Assunção: Muito obrigada, doutor. Sabe que tenho uma neta solteira?
{{Assunção: Thank you very much, doctor. You know I have a single granddaughter?}}
11
00:01:07,054 –> 00:01:07,745
David: Ai tem?
{{David: Oh, do you?}}
12
00:01:08,384 –> 00:01:13,251
Assunção: Tenho sim! Também anda a estudar para ser doutora como o senhor.
{{Assunção: Yes, I do! She’s also studying to be a doctor like you.}}
13
00:01:13,711 –> 00:01:14,695
David: E estuda o quê?
{{David: And what does she study?}}
14
00:01:15,114 –> 00:01:16,076
Assunção: Biologia!
{{Assunção: Biology!}}
15
00:01:16,840 –> 00:01:18,253
David: Muito bem, Dona Assunção.
{{David: Very well, Ms. Assunção.}}
16
00:01:19,478 –> 00:01:28,259
Ora aqui tem o papelinho para realizar o raio-x, e marcamos a próxima consulta para dia 25 de outubro. Pode ser?
{{Now here’s the little paper to do the X-ray, and we’ll schedule the next appointment for October 25th. Is that ok?}}
17
00:01:28,919 –> 00:01:30,773
Assunção: Pode sim, xô doutor!
{{Assunção: Yes it is, doctor!}}
18
00:01:31,399 –> 00:01:32,414
David: Mais alguma coisa?
{{David: Anything else?}}
19
00:01:32,875 –> 00:01:34,769
Assunção: Eu não quero estar a maçá-lo…
{{Assunção: I don’t want to be bothering you…}}
20
00:01:35,376 –> 00:01:38,349
David: Não me maça nada! Estou aqui para a ajudar.
{{David: You don’t bother me at all! I’m here to help you.}}
21
00:01:39,155 –> 00:01:41,813
Assunção: Tenho andado a sentir-me um pouco estranha.
{{Assunção: I’ve been feeling a little strange.}}
22
00:01:42,211 –> 00:01:42,912
David: Estranha como?
{{David: Strange how?}}
23
00:01:43,645 –> 00:01:45,473
Assunção: Estranha, apenas.
{{Assunção: Just strange.}}
24
00:01:45,958 –> 00:01:47,496
David: Mas sente alguma dor?
{{David: But do you feel any pain?}}
25
00:01:47,967 –> 00:01:57,901
Assunção: Não, apenas estranha. Sabe, é a minha cabeça que está sempre a trabalhar… Tenho um ror de pensamentos!
{{Assunção: No, just strange. You know, it’s my head that’s always working… I have a flood of thoughts!}}
26
00:01:58,465 –> 00:02:05,762
David: Pois, Dona Assunção… Tem de ter calma, usufruir mais da vida, agora é tempo de abrandar.
{{David: Well, Ms. Assunção… You have to calm down, enjoy life more, now it’s time to slow down.}}
27
00:02:06,263 –> 00:02:15,117
Assunção: Ora, só se me trocassem esta cabeça, doutor! Já a minha mãe sofria do mesmo, pensava demais.
{{Assunção: Well, only if you replaced my head, Doctor! My mother suffered from the same, she thought too much.}}
28
00:02:15,850 –> 00:02:21,810
David: Isso é que não consigo! Pronto, Dona Assunção, espero que tenha uma boa tarde!
{{David: Now that’s something I can’t do! Okay, Ms. Assunção, I hope you have a good afternoon!}}
29
00:02:22,454 –> 00:02:24,676
Assunção: Não me vai passar nenhum remédio?
{{Assunção: You’re not going to give me any medicine?}}
30
00:02:25,039 –> 00:02:29,280
David: Não, minha senhora. Temos de ver primeiro se tem alguma coisa na anca!
{{David: No, ma’m. First we need to see if there’s anything in your hip!}}
31
00:02:29,885 –> 00:02:33,914
Assunção: Ó doutor, é que também ando a dormir muito mal!
{{Assunção: Oh doctor, [but] I’m also having trouble sleeping!}}
32
00:02:34,480 –> 00:02:35,631
David: Dorme mal? Como?
{{David: You sleep poorly? How [so]?}}
33
00:02:36,406 –> 00:02:41,423
Assunção: Acordo às 7 da manhã e não consigo voltar a pregar olho.
{{Assunção: I wake up at 7 in the morning and I can’t go back to sleep.}}
34
00:02:41,911 –> 00:02:43,117
David: E a que horas se deita?
{{David: And what time do you go to bed?}}
35
00:02:43,470 –> 00:02:44,968
Assunção: Às 23h00.
{{Assunção: At 23:00 (11:00 p.m.)}}
36
00:02:45,616 –> 00:02:49,701
David: Então dorme o suficiente, Dona Assunção, não se preocupe!
{{David: Then you sleep long enough, Ms. Assunção, don’t worry!}}
37
00:02:50,326 –> 00:02:54,594
Assunção: Pronto, se o doutor o diz… Vemo-nos em breve!
{{Assunção: Okay, if you say so… We’ll see each other again soon!}}
38
00:02:54,973 –> 00:02:58,066
David: Sim, Dona Assunção. E as melhoras!
{{David: Yes, Ms. Assunção. And get well soon!}}
39
00:02:58,542 –> 00:02:59,798
Assunção: Para o doutor também!
{{Assunção: Same to you!}}
40
00:03:00,049 –> 00:03:00,719
David: Obrigado…
{{David: Thank you..}}
Hi
Can you explain the use of xô in the first line… I have looked it up in every dictionary I posses including Porto Editora which says: Interjeição “usada para afuguentar galinhas e outras aves” – the equivalent of ‘shoo’ in English. Is it a colloquialism?
Olá. There’s ‘xô’ as an interjection, used to scare animals (or people!) away, but there’s also ‘xô’ as a reduction of ‘senhor’, which is what you see here. Think of it more as a written reproduction of how ‘senhor’ would sound in fast mumbled speech, rather than a proper word per se 🙂
What does ‘xô’ mean? I’ve tried looking it up but can’t get any decent results.
Is it related to ‘exmo’? (This is another word that I’m unsure of the meaning of and haven’t found a decent translation of).
Olá, Richard! ‘Xô’ is not so much a word itself, but a reduction of the word ‘senhor’. I’ve just posted another comment right here explaining this to Michael, if you’d like to read it 🙂
Ah Thank you, Joseph…. a little like ‘sash favor’ (English transliteration!) for ‘se faz favor’
Precisely 🙂