1
00:00:03,216 –> 00:00:06,656
Sofia: Rui? Rui? Já estás a dormir?
{{Sofia: Rui? Rui? Are you asleep yet?}}
2
00:00:06,656 –> 00:00:09,056
Rui: Ainda não. O que foi?
{{Rui: Not yet. What is it?}}
3
00:00:09,056 –> 00:00:13,236
Sofia: Vai ver os gatos, não consigo adormecer.
{{Sofia: Go check on the cats, I can’t fall asleep.}}
4
00:00:13,236 –> 00:00:17,196
Rui: Já sabes que andam a brincar, não vai servir de nada.
{{Rui: You know they’re playing, it won’t do any good.}}
5
00:00:17,196 –> 00:00:20,316
Sofia: Devíamos ter adotado só um.
{{Sofia: We should have adopted only one.}}
6
00:00:20,326 –> 00:00:24,516
Rui: Não digas isso, sei o quanto gostas dos dois.
{{Rui: Don’t say that, I know how much you like them both.}}
7
00:00:24,516 –> 00:00:26,416
Sofia: Não dormem?
{{Sofia: Don’t they sleep?}}
8
00:00:26,416 –> 00:00:28,736
Rui: Devem ser notívagos!
{{Rui: They must be night owls!}}
9
00:00:28,736 –> 00:00:32,436
Sossega e tenta dormir tu, vá.
{{Just settle down and try to sleep, go on.}}
10
00:00:32,436 –> 00:00:38,636
No dia seguinte, Sofia repara que o Simba não comeu a sua ração diária.
{{The next day, Sofia notices that Simba has not eaten his daily ration.}}
11
00:00:38,646 –> 00:00:43,236
Sofia: Rui, não sei bem o que se passa com o Simba.
{{Sofia: Rui, I’m not sure what’s wrong with Simba.}}
12
00:00:43,236 –> 00:00:44,556
Não come!
{{He won’t eat!}}
13
00:00:44,556 –> 00:00:48,716
Rui: Então, bebézinho? Vem ao papá.
{{Rui: What’s up, little baby? Come to Daddy.}}
14
00:00:48,716 –> 00:00:51,096
O que se passa com o meu Simba?
{{What’s wrong with my Simba?}}
15
00:00:51,096 –> 00:00:55,646
Sofia: Olha para o focinho dele, parece adoentado.
{{Sofia: Look at his snout, he looks sick.}}
16
00:00:55,646 –> 00:00:57,996
Rui: Pode estar maldisposto.
{{Rui: He may be in a bad mood.}}
17
00:00:57,996 –> 00:01:02,076
Se amanhã estiver igual, levo-o ao veterinário.
{{If he’s the same tomorrow, I’ll take him to the vet.}}
18
00:01:02,076 –> 00:01:06,436
Sofia: Não, prefiro levá-lo hoje para ficar descansada!
{{Sofia: No, I’d rather take him today so I can rest easy!}}
19
00:01:06,436 –> 00:01:11,816
Sofia leva o gato ao veterinário que realiza uma série de exames.
{{Sofia takes the cat to the vet who carries out a series of [medical] tests.}}
20
00:01:11,816 –> 00:01:15,476
Ele aconselha-a a mudar a marca da comida.
{{He advises her to change the brand of food.}}
21
00:01:15,476 –> 00:01:21,656
Rui compra, no dia seguinte, a nova ração e dá-a ao Simba.
{{Rui buys the new pet food (“ration”) the next day and gives it to Simba.}}
22
00:01:21,665 –> 00:01:24,446
Rui: Não toca na comida, Sofia!
{{Rui: Don’t touch the food, Sofia!}}
23
00:01:24,446 –> 00:01:29,586
Sofia: E esta custa o dobro da outra! O que terá?
{{Sofia: And this one costs twice as much as the other! What could he have?}}
24
00:01:29,586 –> 00:01:33,856
Rui: Olha a Milka a comer a dela e a do Simba.
{{Rui: Look at Milka eating hers and Simba’s.}}
25
00:01:33,856 –> 00:01:37,436
Sai, Milka! Deixa o teu irmão comer.
{{Get out, Milka! Let your brother eat.}}
26
00:01:37,436 –> 00:01:38,996
Sofia: Não adianta.
{{Sofia: It’s no use.}}
27
00:01:38,996 –> 00:01:43,036
Não come e nota-se que já perdeu alguns quilos.
{{He doesn’t eat and you can tell he’s already lost a few kilos.}}
28
00:01:43,036 –> 00:01:46,656
Sofia regressa ao veterinário com o Simba.
{{Sofia returns to the vet with Simba.}}
29
00:01:46,656 –> 00:01:49,683
Os resultados não acusam nada de estranho
{{The results don’t point to anything strange}}
30
00:01:49,683 –> 00:01:52,316
e o veterinário está muito intrigado.
{{and the vet is very puzzled.}}
31
00:01:52,316 –> 00:01:55,096
Faz um raio-x ao Simba.
{{He x-rays Simba.}}
32
00:01:55,096 –> 00:01:59,696
No dia seguinte liga à Sofia para a informar dos resultados.
{{The next day he calls Sofia to inform her of the results.}}
33
00:01:59,696 –> 00:02:03,256
Sofia liga logo de seguida para o marido.
{{Sofia calls her husband right away.}}
34
00:02:03,256 –> 00:02:07,216
Sofia: Está Rui? Já estás na hora de almoço?
{{Sofia: Hello, Rui? Are you on your lunch hour yet?}}
35
00:02:07,216 –> 00:02:11,156
Rui: Já, mas estou cheio de pressa que vou ter uma reunião.
{{Rui: I am, but I’m in a hurry because I have a meeting.}}
36
00:02:11,156 –> 00:02:12,316
É algo urgente?
{{Is it something urgent?}}
37
00:02:12,316 –> 00:02:16,236
Sofia: O veterinário ligou! Nem vais acreditar!
{{Sofia: The vet called! You won’t believe it!}}
38
00:02:16,236 –> 00:02:17,276
Rui: O que foi?
{{Rui: What is it?}}
39
00:02:17,276 –> 00:02:22,266
Sofia: O Simba engoliu uma moeda. Consegues imaginar?
{{Sofia: Simba swallowed a coin. Can you imagine?}}
40
00:02:22,266 –> 00:02:26,156
O veterinário até ligou a alguns colegas.
{{The vet even called some colleagues.}}
41
00:02:26,156 –> 00:02:30,176
Nunca ninguém se deparou com um caso assim!
{{No one has ever come across such a case!}}
42
00:02:30,176 –> 00:02:32,976
Rui: Não posso acreditar!
{{Rui: I can’t believe it!}}
43
00:02:32,976 –> 00:02:35,136
Como é que ele me comeu uma moeda?
{{How did he eat a coin from me?}}
44
00:02:35,146 –> 00:02:39,986
Sofia: E prepara-te com o custo da operação que aí vem…
{{Sofia: And prepare yourself for the cost of the operation coming…}}
45
00:02:39,986 –> 00:02:42,236
Rui: Pois, imagino.
{{Rui: Yeah, I [can] imagine.}}
46
00:02:42,236 –> 00:02:46,236
Já percebemos que ele gosta de nos estourar os bolsos.
{{We already figured out that he likes to burst our pockets.}}
47
00:02:46,236 –> 00:02:51,796
É ração cara, são idas ao veterinário, mil e um exames
{{It’s expensive feed, trips to the vet, a thousand and one examinations}}
48
00:02:51,796 –> 00:02:53,996
e ainda nos come as moedas!
{{and he still eats our coins!}}
49
00:02:53,996 –> 00:02:58,056
Sofia: É um gato capitalista desde a nascença.
{{Sofia: He’s a capitalist cat from birth.}}
50
00:02:58,056 –> 00:02:59,956
Rui: Ah pois é.
{{Rui: That’s right.}}
51
00:02:59,956 –> 00:03:02,596
Mas olha, está feito ao bife,
{{But look, he’s in trouble,}}
52
00:03:02,596 –> 00:03:06,616
porque na nossa casa quem manda é o Estado.
{{because in our house, it’s the state that’s in charge.}}
Pelos vistos, se Simba fosse um capitalista, a Milka seria um comunista (devido a roubar a comida do Simba – ou “igual distribuição”)? 😉
Exatamente 🙂
Are doente and adoentado more-or-less synonymous?
Yes, more or less 🙂 “Adoentado” is more appropriate for mild disease (cold, flu, etc.). “Doente” is applicable to any condition and severity.
Could you please help with my conjugation confusion? Rui is going to levo-o but Sophia would prefer levá-lo. Is she using the subjunctive form here and Rui the present?
Olá, Christian. I’ll deconstruct them both for you:
1) levo-o = levo [simple present, 1st person singular] + o [direct object pronoun, replacing “cat”] = I take it / I’ll take it (the word “amanhã” earlier in the sentence sets us in the future, even though this is in the present tense)
2) prefiro levá-lo = levar [infinitive form] + o [direct object pronoun, replacing “cat”] = prefer to take it
By the way, there’s more on these third-person object pronouns here: Clitic Pronouns: 3rd Person
Thanks!
Hi
“Ligar a” and “ligar para” is the difference to do with length of time spent on a phone call? The vet’s call is pretty short (Ligou a) but Sofia calls her husband and onviously spends longer talking (Ligou para)? Or am I barking up the wrong tree?
Many thanks
Olá. Good question! That distinction between “a” and “para” (duration) generally applies when they’re used with verbs of movement, not in other cases. In this particular case, the difference between “ligar a” and “ligar para” in European Portuguese is that “ligar a” is preferably used with people and “ligar para” is preferably used with places.
– Liguei ao João e vou ligar à Sara (people)
– Podes ligar para a escola? (a place)
In Brazilian Portuguese, they mostly stick to “ligar para” in both cases.
So in this case I guess by implication Sofia is calling her husband’s work place? Subtle differences in Portuguese usage of prepositions makes them ever challenging!
Thank you for your help Joseph
Strictly speaking, like I said, the use of “ligar a” with people is just a usual preference rather than a rule. So while that interpretation can be implied, you can also just consider that “ligar para” and “ligar a” were used interchangeably there. Sorry if this is just confusing you more! 🙂
Life without quirks and contradictions would be truly boring. Portuguese language might help to keep us mentally agile and certainly intrigued!