Shorties
LevelB1

Um Gato Capitalista

A Capitalist Cat

Um Gato Capitalista

A Capitalist Cat

Sofia and Rui have just adopted two cats: Simba and Milka. They start to worry when they realize Simba hasn’t...

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Sofia: Rui? Rui? Já estás a dormir? Sofia: Rui? Rui? Are you asleep yet?
  • 00:00:06Rui: Ainda não. O que foi? Rui: Not yet. What is it?
  • 00:00:09Sofia: Vai ver os gatos, não consigo adormecer. Sofia: Go check on the cats, I can't fall asleep.
  • 00:00:13Rui: Já sabes que andam a brincar, não vai servir de nada. Rui: You know they're playing, it won't do any good.
  • 00:00:17Sofia: Devíamos ter adotado só um. Sofia: We should have adopted only one.
  • 00:00:20Rui: Não digas isso, sei o quanto gostas dos dois. Rui: Don't say that, I know how much you like them both.
  • 00:00:24Sofia: Não dormem? Sofia: Don't they sleep?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

aconselharto advise, counsel, suggest AdoentadoSick, diseased adormecerto fall asleep adotadoadopted sing.,masc. algosomething BebézinhoBaby (diminutive) CapitalistaCapitalist casocase o custocost depararto encounter, be faced with, come across diáriadaily sing.,fem. dobrodouble, twice engolirto swallow focinhosnout, muzzle, nose igualsame, equal maldispostomoody, grumpy a marcabrand, mark a moedacoin Nascençabirth NotívagosNight owls (Those who stay up late) , Nocturnal a operaçãosurgery, operation Papádaddy RaçãoRation, feed, pet food os resultadosresults a reuniãomeeting VeterinárioVeterinarian
Expressions
Ainda nãoNot yet O que foi?What?, What is it?, What was it? Ficar descansadaRest assured, rest easy, relax Não vai servir de nadaIt won't do any good Não adiantaIt's no use Nem vais acreditar!Yousing.,inf. won't believe it! Estou cheio de pressaI'm in a hurry Está feito ao bifeHe's dead meat, He's in trouble O que se passa?What's going on?, What's wrong?
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • Pelos vistos, se Simba fosse um capitalista, a Milka seria um comunista (devido a roubar a comida do Simba – ou “igual distribuição”)? 😉

    • Yes, more or less 🙂 “Adoentado” is more appropriate for mild disease (cold, flu, etc.). “Doente” is applicable to any condition and severity.

  • Could you please help with my conjugation confusion? Rui is going to levo-o but Sophia would prefer levá-lo. Is she using the subjunctive form here and Rui the present?

    • Olá, Christian. I’ll deconstruct them both for you:
      1) levo-o = levo [simple present, 1st person singular] + o [direct object pronoun, replacing “cat”] = I take it / I’ll take it (the word “amanhã” earlier in the sentence sets us in the future, even though this is in the present tense)
      2) prefiro levá-lo = levar [infinitive form] + o [direct object pronoun, replacing “cat”] = prefer to take it

      By the way, there’s more on these third-person object pronouns here: Clitic Pronouns: 3rd Person

  • Hi
    “Ligar a” and “ligar para” is the difference to do with length of time spent on a phone call? The vet’s call is pretty short (Ligou a) but Sofia calls her husband and onviously spends longer talking (Ligou para)? Or am I barking up the wrong tree?
    Many thanks

    • Olá. Good question! That distinction between “a” and “para” (duration) generally applies when they’re used with verbs of movement, not in other cases. In this particular case, the difference between “ligar a” and “ligar para” in European Portuguese is that “ligar a” is preferably used with people and “ligar para” is preferably used with places.
      – Liguei ao João e vou ligar à Sara (people)
      – Podes ligar para a escola? (a place)

      In Brazilian Portuguese, they mostly stick to “ligar para” in both cases.

  • So in this case I guess by implication Sofia is calling her husband’s work place? Subtle differences in Portuguese usage of prepositions makes them ever challenging!
    Thank you for your help Joseph

    • Strictly speaking, like I said, the use of “ligar a” with people is just a usual preference rather than a rule. So while that interpretation can be implied, you can also just consider that “ligar para” and “ligar a” were used interchangeably there. Sorry if this is just confusing you more! 🙂

  • Life without quirks and contradictions would be truly boring. Portuguese language might help to keep us mentally agile and certainly intrigued!

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

A Nova Casa do Manel
A Dificuldade Em Comprar Uma Bateria Eletrónica
Três Sandes Nacionais Deliciosas
Uma Volta Pelos Mercados de Natal
P.S. Estou na Mongólia
Ando Apenas Cansada
A Senhora Barata
Não Vivas Com Poetas
Translator
Hide
0/255