1
00:00:03,136 –> 00:00:08,856
Maria: Não me está a apetecer muito ir à Igreja de São Bento.
{{Maria: I don’t really feel like going to Saint Benedict’s Church.}}
2
00:00:08,856 –> 00:00:12,295
Gustavo: Oh, querida… e não podias ter dito mais cedo?
{{Gustavo: Oh, dear… and you couldn’t have said so earlier?}}
3
00:00:12,296 –> 00:00:14,136
Já estamos a caminho.
{{We’re already on the way.}}
4
00:00:14,136 –> 00:00:15,776
Maria: Qual é o problema?
{{Maria: What’s the problem?}}
5
00:00:15,776 –> 00:00:17,736
É só dar a volta.
{{It’s just turning around.}}
6
00:00:17,736 –> 00:00:19,956
Gustavo: E gastar gasolina.
{{Gustavo: And spending gas.}}
7
00:00:19,956 –> 00:00:23,256
Maria: Já poupamos em tantas coisas!
{{Maria: We’ve already saved on so many things!}}
8
00:00:23,256 –> 00:00:24,936
Gustavo: Estás mal disposta?
{{Gustavo: Are you in a bad mood?}}
9
00:00:24,936 –> 00:00:26,696
Maria: Há dias assim!
{{Maria: There are days like this!}}
10
00:00:26,696 –> 00:00:29,376
Gustavo: Fiz alguma coisa que não devia?
{{Gustavo: Did I do something I shouldn’t have?}}
11
00:00:29,376 –> 00:00:31,016
Maria: Não, querido.
{{Maria: No, dear.}}
12
00:00:31,016 –> 00:00:33,476
Estou com a telha, apenas isso.
{{I’m in a bad mood [“I’ve got the tile”], that’s all.}}
13
00:00:33,476 –> 00:00:35,336
Gustavo: Onde queres ir então?
{{Gustavo: Where do you want to go then?}}
14
00:00:35,336 –> 00:00:36,736
Maria: Sei lá.
{{Maria: Oh I don’t know.}}
15
00:00:36,736 –> 00:00:41,976
Olha, vamos lá ao São Bentinho e pronto.
{{Look, let’s just go to São Bento (diminutive) and be done with it.}}
16
00:00:41,976 –> 00:00:46,456
Gustavo: Tenho de inverter o sentido da marcha outra vez?
{{Gustavo: Do I have to reverse the direction again?}}
17
00:00:46,456 –> 00:00:49,176
Maria: E qual é o problema?
{{Maria: And what’s the problem?}}
18
00:00:49,176 –> 00:00:52,856
Gustavo: Ui… Estás com os azeites, já percebi!
{{Gustavo: Oh… You’re upset, I get it!}}
19
00:00:52,856 –> 00:00:56,116
Maria: E não ajudes a entornar mais o caldo.
{{Maria: And don’t help spill the broth any further [don’t make it worse].}}
20
00:00:56,116 –> 00:00:59,176
Gustavo: Eu não digo mais nada!
{{Gustavo: I won’t say anything else!}}
21
00:00:59,176 –> 00:01:08,036
Maria e Gustavo chegam, finalmente, à Igreja de São Bento, em Terras de Bouro, e saem do carro.
{{Maria and Gustavo finally arrive at St. Benedict’s Church in Terras de Bouro and get out of the car.}}
22
00:01:08,036 –> 00:01:11,476
Maria: Está um vento que não se aguenta!
{{Maria: There’s too much wind! (“It’s a wind that one can’t handle”)}}
23
00:01:11,476 –> 00:01:14,296
Gustavo: Vamos ali à pastelaria lanchar.
{{Gustavo: Let’s go to the pastry shop over there and have a snack.}}
24
00:01:14,296 –> 00:01:16,246
Lá estamos quentinhos.
{{We’ll be warm there.}}
25
00:01:16,246 –> 00:01:18,506
Maria: Não gosto daquela pastelaria.
{{Maria: I don’t like that pastry shop.}}
26
00:01:18,506 –> 00:01:19,616
É muito cara!
{{It’s too expensive!}}
27
00:01:19,616 –> 00:01:22,235
Gustavo: Os preços são normais, Maria.
{{Gustavo: The prices are normal, Maria.}}
28
00:01:22,236 –> 00:01:25,096
Maria: E o pão parece que tem uma semana!
{{Maria: And the bread looks like it’s a week old!}}
29
00:01:25,096 –> 00:01:27,676
Gustavo: Queres ir à missa?
{{Gustavo: Do you want to go to mass?}}
30
00:01:27,676 –> 00:01:31,076
Entramos na Igreja agora e aguardamos um pouco.
{{We’ll enter the church now and wait a little.}}
31
00:01:31,076 –> 00:01:33,456
Maria: A Igreja é gelada!
{{Maria: The church is freezing!}}
32
00:01:33,456 –> 00:01:35,356
Mais vale ficar cá fora.
{{Might as well stay out here.}}
33
00:01:35,356 –> 00:01:38,996
Gustavo: Ó Maria, não gosto nada de te ver assim.
{{Gustavo: Oh Maria, I don’t like to see you like this.}}
34
00:01:38,996 –> 00:01:43,096
Maria: Vou voltar para o carro, sempre está mais quente.
{{Maria: I’m going back to the car, it’s always warmer.}}
35
00:01:43,096 –> 00:01:46,276
Gustavo: E viemos até cá para ficares no carro?
{{Gustavo: And we came here to stay in the car?}}
36
00:01:46,276 –> 00:01:49,556
Maria: Olha, o melhor é mesmo ir embora.
{{Maria: Look, it’s really best to leave.}}
37
00:01:49,556 –> 00:01:51,696
Gustavo: Mas acabámos de chegar!
{{Gustavo: But we just arrived!}}
38
00:01:51,706 –> 00:01:55,926
Maria: Então vai tu dar uma volta, que eu espero no carro.
{{Maria: Then you go take a walk, and I’ll wait in the car.}}
39
00:01:55,926 –> 00:01:58,636
Gustavo: Sabes que não te deixo por nada.
{{Gustavo: You know I won’t leave you for anything.}}
40
00:01:58,636 –> 00:02:00,136
Maria: Tão querido!
{{Maria: So sweet!}}
41
00:02:00,136 –> 00:02:05,595
Gustavo: Olha, vamos mas é embora e acendemos a lareira em casa.
{{Gustavo: Look, let’s just go and we’ll light the fire at home.}}
42
00:02:05,596 –> 00:02:09,256
Faço-te um chá e umas torradas deliciosas!
{{I’ll make you some tea and some delicious toast!}}
43
00:02:09,256 –> 00:02:13,616
Maria e Gustavo regressam a casa de carro.
{{Maria and Gustavo return home by car.}}
44
00:02:13,616 –> 00:02:16,316
Maria: És tão querido, Gustavo.
{{Maria: You’re so sweet, Gustavo.}}
45
00:02:16,316 –> 00:02:19,276
Não sei como tens paciência para me aturar.
{{I don’t know how you have the patience to put up with me.}}
46
00:02:19,276 –> 00:02:23,506
Gustavo: Sou apaixonado por ti desde os 16 anos, Maria!
{{Gustavo: I’ve been in love with you since I was 16, Maria!}}
47
00:02:23,506 –> 00:02:26,596
E desde os teus 18 que estamos juntos.
{{And we’ve been together since you were 18.}}
48
00:02:26,596 –> 00:02:29,896
É normal andares com a telha de vez em quando
{{It’s normal to be grumpy every once in a while}}
49
00:02:29,896 –> 00:02:32,356
e eu já aprendi a lidar com isso.
{{and I’ve learned how to deal with that.}}
50
00:02:32,356 –> 00:02:34,296
Sei que amanhã já passou.
{{I know it’s over tomorrow.}}
51
00:02:34,306 –> 00:02:37,026
Maria: Eu amo-te tanto, meu querido!
{{Maria: I love you so much, my dear!}}
52
00:02:37,026 –> 00:02:38,496
Gustavo: Eu também!
{{Gustavo: Me too!}}
53
00:02:38,496 –> 00:02:41,256
A ti e às tuas telhas.
{{You and your tiles.}}
54
00:02:41,256 –> 00:02:44,316
Maria: Um dia construímos uma casa com elas!
{{Maria: One day we’ll build a house with them!}}
55
00:02:44,316 –> 00:02:49,936
Gustavo: Oh, meu amor, eu acho que já dava para construir uma cidade!
{{Gustavo: Oh, my love, I think we could build a city!}}
Muito obrigado por este shorty. Há expressôes muito úteis. Mas pode explicar mais a frase “não ajudes a entornar mais o caldo.” A tradução ingles nâo faz muito sentido. Adivinho que é semelhante em inglès a “you are not helping matters” mas o meu dicionário dá a expressáo “temos o caldo entornado” que náo percebo muito bem.
Obrigado pelo comentário, Michael! “Temos o caldo entornado” é uma expressão popular que significa literalmente “the broth is spilled”. A mensagem é de que “temos um problema” ou “já está tudo estragado”. Neste shorty, quando ela diz “Não ajudes a entornar mais o caldo”, ela está a fazer referência à outra expressão e quer dizer “Don’t make matters even worse”. Concordo que a tradução ficou demasiado literal neste caso 🙂
hello, i don’t understand why you translate “Sei lá” by “i don’t know”? She knows where she wants to go since just after she says she wants to go to Sao Bentinho. Thanks for explaining
Hi, Marie. “Sei lá” is indeed an emphatic way of saying “I don’t know”. She really does not know, because after complaining that she doesn’t want to go to Igreja de São Bento, she just gives up and says “Fine, let’s go there then”. “São Bentinho” is a sarcastic reference to the Igreja de São Bento, their original destination. “Bentinho” is the diminutive form of “Bento”.
There’s also a comment by Sytze, further down, that explains the general uses of “Sei lá” 🙂
Rui, I Love it so much in the way you Folks have structured this site, even a new beginner like me ENJOYS LEARNING FROM ALL THESE!.
i am learning Brazilian Porttuguese, BUT the PORTUGAL SOTAQUE, PRONUNCIATION is much more harder to pick up = IT’S A BEAUTIFUL LANGUAGE.
MUITO OBRIGADO GRANDE!!!
RODRIGO SIBELIUS, From Santa, Clara, California.
Olá Marie! I believe that “Sei lá” is more translated as “I don’t know/care” or “whatever”. For example:
– Pessoa 1: Tanta escolha! O que é que vais encomendar?
– Pessoa 2: Sei lá.. Não estou com fome.
You can use this website to see a phrase/word in context: https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/sei+l%C3%A1. It’s awesome, try it out!
Julgo que os criadores podem dar-nos um melhor exemplo 😉
Thank you very much, Sytze! I’ve already replied to Marie as well 🙂
Oh, que fofo! 🙂
Gostei muti deste episódio. Obrigada!