Back All ShortiesShorties

Telhas Que Dão Para Construir Uma Casa

Roof Tiles You Can Build a House With

Maria is a little grumpy today and Gustavo is trying everything he can to make her feel better.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Maria: Não me está a apetecer muito ir à Igreja de São Bento.
  • 00:00:08Gustavo: Oh, querida... e não podias ter dito mais cedo?
  • 00:00:12Já estamos a caminho.
  • 00:00:14Maria: Qual é o problema?
  • 00:00:15É só dar a volta.
  • 00:00:17Gustavo: E gastar gasolina.
  • 00:00:19Maria: Já poupamos em tantas coisas!
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

Acenderto light, ignite, turn on aguentarto hold up, withstand, bear AmorLove, sweetheart, baby, honey apetecerto feel like aturarto put up with o chátea construirto build desdesince ditosaid, told entornarto spill GeladaFreezing, cold a igrejachurch inverterto reverse, invert a lareirafireplace lidarto deal with a MissaMass Catholic a paciênciapatience a pastelariapastry shop QueridaDear, honey fem., term of endearment QueridoDear masc. as torradastoasts o ventowind
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

de vez em quandoonce in a while outra vezagain, another time entornar mais o caldoto make matters worse Sentido da marchaDirection of travel, driving direction Estou com a telhaI'm in a bad mood, I'm upset, I'm annoyed Estás com os azeitesYou're upset, You're angry, You're "with the olive oils" Mal dispostaIn a bad mood dar uma voltato take a walk or ride dar a voltato turn around, turn something around, go around Apaixonado porIn love with, infatuated with Ir emboraTo leave, To go away
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • Muito obrigado por este shorty. Há expressôes muito úteis. Mas pode explicar mais a frase “não ajudes a entornar mais o caldo.” A tradução ingles nâo faz muito sentido. Adivinho que é semelhante em inglès a “you are not helping matters” mas o meu dicionário dá a expressáo “temos o caldo entornado” que náo percebo muito bem.

    • Obrigado pelo comentário, Michael! “Temos o caldo entornado” é uma expressão popular que significa literalmente “the broth is spilled”. A mensagem é de que “temos um problema” ou “já está tudo estragado”. Neste shorty, quando ela diz “Não ajudes a entornar mais o caldo”, ela está a fazer referência à outra expressão e quer dizer “Don’t make matters even worse”. Concordo que a tradução ficou demasiado literal neste caso 🙂

  • hello, i don’t understand why you translate “Sei lá” by “i don’t know”? She knows where she wants to go since just after she says she wants to go to Sao Bentinho. Thanks for explaining

    • Hi, Marie. “Sei lá” is indeed an emphatic way of saying “I don’t know”. She really does not know, because after complaining that she doesn’t want to go to Igreja de São Bento, she just gives up and says “Fine, let’s go there then”. “São Bentinho” is a sarcastic reference to the Igreja de São Bento, their original destination. “Bentinho” is the diminutive form of “Bento”.

      There’s also a comment by Sytze, further down, that explains the general uses of “Sei lá” 🙂

  • Rui, I Love it so much in the way you Folks have structured this site, even a new beginner like me ENJOYS LEARNING FROM ALL THESE!.

    i am learning Brazilian Porttuguese, BUT the PORTUGAL SOTAQUE, PRONUNCIATION is much more harder to pick up = IT’S A BEAUTIFUL LANGUAGE.
    MUITO OBRIGADO GRANDE!!!

    RODRIGO SIBELIUS, From Santa, Clara, California.

  • Olá Marie! I believe that “Sei lá” is more translated as “I don’t know/care” or “whatever”. For example:
    – Pessoa 1: Tanta escolha! O que é que vais encomendar?
    – Pessoa 2: Sei lá.. Não estou com fome.
    You can use this website to see a phrase/word in context: https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/sei+l%C3%A1. It’s awesome, try it out!

    Julgo que os criadores podem dar-nos um melhor exemplo 😉

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.