Back All ShortiesShorties

Sarilhos no Bar

Troubles at the Bar

Filipe tells Bruna the story about how he got a black eye, using many of the expressions you learned in the Idioms 1 unit.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Bruna: Ó Filipe, o que é que te aconteceu ao olho?
  • 00:00:06Filipe: Andei à batatada.
  • 00:00:08Bruna: O que é que aconteceu?
  • 00:00:10Filipe: Ontem fui para os copos com os meus colegas do trabalho e apanhei uma cadela.
  • 00:00:16Filipe: Depois conheci uma rapariga muito gira, mas, infelizmente, ela tinha namorado.
  • 00:00:23Bruna: Deixa-me adivinhar... Fizeste-te ao bife e o namorado da rapariga bateu-te.
  • 00:00:29Filipe: Não exatamente. Ele só chegou perto de mim e disse –
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

adivinharto guess, predict, figure out ameaçarto threaten baterto hit, beat, whip, knock cadeirachair despejarto pour, to dump espetarto stick, skewer, prod fugirto escape, run away o gajoguy, fella slang a namoradagirlfriend o namoradoboyfriend Man, dude, well, um Used for emphasis or as a filler word sarilhostrouble, mischief
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Eu não tenho papas na línguaI don't mince words Podes tirar o cavalinho da chuvaDon't even think about it Estou feito ao bifeI'm dead meat Literally: I am done to the steak Eu pedi desculpaI apologized Apanhei uma cadelaI got drunk Literally: I caught a female dog Armou-se em carapau de corridaHe got cocky He acted like a horse mackerel Andei à batatadaI've been fighting Eu fervo em pouca águaI have a short temper (Literally: I boil in little water) Fazer num oitoTo beat up (Literally: To make into an 8) Fui para os coposI went to have drinks (Literally: I went for the glasses) Fugi a sete pésI ran off as fast as I could (Literally: I ran off on seven feet)
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • A very nice one, ha,ha . Most of your shorties are very well-behaved. So I understand that the pressure might be building up a bit and that the relieve valve has to do its work now and then.
    Congrats!
    By the way, I was waiting for our Dona Gertruda making her entrance into the story so as to make short work with the other guys.

    Keep on the good work,
    Abraço
    Rens Leenders

  • Hi there
    Loved this. Lots of great expressions.
    Please could you explain the first “fazer-se ao bife “ expression , is it different from the second ao bife usage.
    Many thanks,
    Debbie

    • “Fazer-se ao bife” means that you’re trying to reach or get something – or usually, someone. If you translated it literally, you’d get something like “(trying to) reach that steak”. “Estar feito ao bife” is different, it means that you’re screwed, you’re toast 🙂 The verb ‘estar’ is essential to convey this difference in meaning.

    • As expressões idiomáticas deste shorty são usadas um pouco por todo o país 🙂 A expressão menos comum aqui é “apanhar uma cadela” (ficar bêbado), mas também não é exclusiva de uma só região.

    • Olá, Margit. “Arrumar confusão” is typical of Brazilian Portuguese. In European Portuguese, “armar confusão” is preferable 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.