Sarilhos no Bar

Troubles at the Bar

Filipe tells Bruna the story about how he got a black eye, using many of the expressions you learned in the Idioms 1 unit.


  • A very nice one, ha,ha . Most of your shorties are very well-behaved. So I understand that the pressure might be building up a bit and that the relieve valve has to do its work now and then.
    By the way, I was waiting for our Dona Gertruda making her entrance into the story so as to make short work with the other guys.

    Keep on the good work,
    Rens Leenders

  • Hi there
    Loved this. Lots of great expressions.
    Please could you explain the first “fazer-se ao bife “ expression , is it different from the second ao bife usage.
    Many thanks,

    • “Fazer-se ao bife” means that you’re trying to reach or get something – or usually, someone. If you translated it literally, you’d get something like “(trying to) reach that steak”. “Estar feito ao bife” is different, it means that you’re screwed, you’re toast 🙂 The verb ‘estar’ is essential to convey this difference in meaning.

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.