1
00:00:03,206 –> 00:00:06,366
Bruna: Ó Filipe, o que é que te aconteceu ao olho?
{{Bruna: Hey, Filipe, what happened to your eye?}}
2
00:00:06,836 –> 00:00:08,214
Filipe: Andei à batatada.
{{Filipe: I’ve been fighting.}}
3
00:00:08,676 –> 00:00:09,876
Bruna: O que é que aconteceu?
{{Bruna: What happened?}}
4
00:00:10,236 –> 00:00:15,726
Filipe: Ontem fui para os copos com os meus colegas do trabalho e apanhei uma cadela.
{{Filipe: Yesterday, I went to have drinks with my work buddies and got drunk.}}
5
00:00:16,376 –> 00:00:22,780
Filipe: Depois conheci uma rapariga muito gira, mas, infelizmente, ela tinha namorado.
{{Filipe: Then I met a really cute girl, but unfortunately she had a boyfriend.}}
6
00:00:23,336 –> 00:00:28,456
Bruna: Deixa-me adivinhar… Fizeste-te ao bife e o namorado da rapariga bateu-te.
{{Bruna: Let me guess… You were hitting on her and the girl’s boyfriend punched you.}}
7
00:00:29,186 –> 00:00:33,477
Filipe: Não exatamente. Ele só chegou perto de mim e disse –
{{Filipe: Not exactly. He just came up to me and said,}}
8
00:00:34,036 –> 00:00:38,791
“A minha namorada não quer nada contigo, podes tirar o cavalinho da chuva”.
{{“My girlfriend doesn’t want anything [to do] with you, don’t even think about it.”}}
9
00:00:39,326 –> 00:00:40,227
Bruna: E depois?
{{Bruna: And then?}}
10
00:00:40,826 –> 00:00:46,296
Filipe: Eu pedi desculpa, mas o gajo não quis saber. Armou-se em carapau de corrida.
{{Filipe: I apologized, but the guy didn’t care. He got cocky.}}
11
00:00:46,826 –> 00:00:47,736
Bruna: Ameaçou-te?
{{Bruna: Did he threaten you?}}
12
00:00:48,276 –> 00:00:53,031
Filipe: Sim. E tu sabes como é que eu sou. Não tenho papas na língua.
{{Filipe: Yes. And you know how I am. I don’t mince words.}}
13
00:00:53,656 –> 00:00:56,995
Disse que o fazia num oito se ele me voltasse a ameaçar.
{{I said that I would beat him up if he threatened me again.}}
14
00:00:57,536 –> 00:00:59,122
Bruna: O que é que aconteceu a seguir?
{{Bruna: What happened next?}}
15
00:00:59,766 –> 00:01:02,872
Filipe: Um amigo do gajo despejou-me um copo na cabeça.
{{Filipe: A friend of the guy poured a glass on my head.}}
16
00:01:03,476 –> 00:01:08,951
Filipe: E tu sabes que eu fervo em pouca água. Espetei-lhe logo um sopapo nos queixos.
{{Filipe: And you know I have a short temper. I immediately punched him in the jaw.}}
17
00:01:09,336 –> 00:01:11,646
Bruna: E depois ele espetou-te outro a ti.
{{Bruna: And then he punched you back.}}
18
00:01:12,156 –> 00:01:19,512
Filipe: Sim, deu-me um murro em cheio no olho. Só que depois eu espetei-lhe com uma cadeira e ele caiu redondo.
{{Filipe: Yeah, he punched me right in the eye. Then I hit him with a chair and he fell flat.}}
19
00:01:19,936 –> 00:01:20,616
Bruna: E a seguir?
{{Bruna: And then?}}
20
00:01:21,206 –> 00:01:26,426
Filipe: A seguir vieram os amigos todos e eu só consegui pensar, “Estou feito ao bife.”
{{Filipe: Then came all his friends and I just thought, “I’m dead meat.”}}
21
00:01:26,986 –> 00:01:27,724
Bruna: Fugiste?
{{Bruna: You ran away?}}
22
00:01:28,096 –> 00:01:30,599
Filipe: Claro. Fugi a sete pés.
{{Filipe: Of course. I ran off as fast as I could.}}
23
00:01:31,166 –> 00:01:37,314
Bruna: Estás sempre a armar confusão. Um dia destes sai-te o tiro pela culatra.
{{Bruna: You’re always making trouble. One of these days that’ll backfire on you.}}
24
00:01:37,836 –> 00:01:40,989
Filipe: Pá, o gajo é que fez uma tempestade num copo de água.
{{Filipe: Dude, the guy made a storm in a teacup.}}
25
00:01:41,376 –> 00:01:43,956
Bruna: Tiveste sorte em só ficar com um olho negro.
{{Bruna: You were lucky to get only one black eye.}}
26
00:01:44,356 –> 00:01:48,345
Filipe: Sorte não. Já são muitos anos a virar frangos.
{{Filipe: Luck, no. I have many years of experience now.}}
Excellent episode! Thank you!
A very nice one, ha,ha . Most of your shorties are very well-behaved. So I understand that the pressure might be building up a bit and that the relieve valve has to do its work now and then.
Congrats!
By the way, I was waiting for our Dona Gertruda making her entrance into the story so as to make short work with the other guys.
Keep on the good work,
Abraço
Rens Leenders
Hi there
Loved this. Lots of great expressions.
Please could you explain the first “fazer-se ao bife “ expression , is it different from the second ao bife usage.
Many thanks,
Debbie
“Fazer-se ao bife” means that you’re trying to reach or get something – or usually, someone. If you translated it literally, you’d get something like “(trying to) reach that steak”. “Estar feito ao bife” is different, it means that you’re screwed, you’re toast 🙂 The verb ‘estar’ is essential to convey this difference in meaning.
Thank you !
Esses expressões idiomáticas sao específicos de Lisboa? Ou estão todos em uso no Porto também?
As expressões idiomáticas deste shorty são usadas um pouco por todo o país 🙂 A expressão menos comum aqui é “apanhar uma cadela” (ficar bêbado), mas também não é exclusiva de uma só região.
Shouldn’t it be arrumar confusão? That’s the only term I can find on Google.
Olá, Margit. “Arrumar confusão” is typical of Brazilian Portuguese. In European Portuguese, “armar confusão” is preferable 🙂