1
00:00:03,742 –> 00:00:06,902
Junto ao Cabo da Roca, em Sintra,
{{Next to Cabo da Roca, in Sintra,}}
2
00:00:06,902 –> 00:00:11,262
fica situada uma das mais belas praias portuguesas
{{is located one of the most beautiful Portuguese beaches}}
3
00:00:11,262 –> 00:00:15,112
e a mais ocidental da Europa.
{{and the westernmost in Europe.}}
4
00:00:15,112 –> 00:00:20,052
Duas grandes rochas, a Ursa: que dá o nome à praia – e o Gigante,
{{Two large rocks, the Ursa: which gives the beach its name – and the Gigante,}}
5
00:00:20,052 –> 00:00:26,872
esperam quem se arrisca a percorrer o trilho de acesso.
{{wait for those who risk traversing the access trail.}}
6
00:00:26,872 –> 00:00:29,491
Reza a lenda que, há milhares de anos,
{{Legend has it that thousands of years ago}}
7
00:00:29,491 –> 00:00:32,962
vivia naquele sítio uma ursa com os filhos,
{{there lived in that place a (female) bear with her children,}}
8
00:00:32,962 –> 00:00:37,462
que, tal como os outros animais, terão sido ordenados pelos deuses
{{that, just like the other animals, were commanded by the gods}}
9
00:00:37,462 –> 00:00:40,932
a abandonar os locais à beira mar aquando do degelo.
{{to abandon the seaside spots at the time of the thaw.}}
10
00:00:40,932 –> 00:00:45,572
A ursa, que vivera ali toda a sua vida,
{{The bear, who had lived there all her life,}}
11
00:00:45,572 –> 00:00:48,502
terá recusado e enfurecido os deuses,
{{refused, and angered the gods,}}
12
00:00:48,502 –> 00:00:51,572
que a transformaram na rocha que conhecemos hoje,
{{who turned her into the rock we know today,}}
13
00:00:51,572 –> 00:00:54,902
e aos filhos nos pequenos rochedos que a cercam.
{{and her children into the little rocks that surround her.}}
14
00:00:54,902 –> 00:00:59,562
A Praia da Ursa é um paraíso selvagem,
{{Ursa Beach is a wild paradise,}}
15
00:00:59,562 –> 00:01:04,291
que assim se conservou devido ao seu difícil e até perigoso acesso.
{{which has been preserved because of its difficult and even dangerous access.}}
Muito bom! Precisei de procurar a definicao de “falesia” no Google Translate.
Hi. As usual my lack of grammar knowledge confuses me. Why do we have use of terão sido and terá recusado? I thought that would been they will have been and will have refused. Why aren’t one of the simpler past tenses used? Thanks.
This is a rather literary construction we call “futuro composto” or “futuro perfeito” (future perfect). It can be used to describe past events with a certain level of doubt or uncertainty, as if you were saying that things allegedly happened that way. It fits in this context, because this is a legend, not necessarily a 100% real story 🙂
Is there a lesson on futuro composto?
Not yet, but it’s on the list. 🙂
Can you explain why the future perfect tense “terá recusado” is used here? Thanks!
Ah, yes, I’ve just explained it in another comment here, haha. Quoting myself: “This is a rather literary construction we call “futuro composto” or “futuro perfeito” (future perfect). It can be used to describe past events with a certain level of doubt or uncertainty, as if you were saying that things allegedly happened that way. It fits in this context, because this is a legend, not necessarily a 100% real story :)”
In the last paragraph……que assim se conservou devido ao…. is translated as ….that has been preserved due to…
Can you tell us why the simple past is used here?
Is it possible to use either … que assim tem se conservado devido/ que foi conservado?
You could say it either way 🙂 “Que assim se conservou”/”que foi conservado” to simply say that its natural wild state was preserved (until today) or “que assim se tem conservado” to highlight the fact that this action/process is carried over into the present and future, even though it started in the past. In Portuguese, this feels more like a matter of where to put the emphasis than a real practical difference in meaning.
Gostamos imenso desta praia, obrigada!
É muito bonita! E com o Cabo da Roca ali pertinho 🙂
Obrigada Joseph, é muito claro e útil.