1
00:00:03,309 –> 00:00:06,400
José: Bom dia, em que posso ajudá-la?
{{José: Good morning, how can I help you?}}
2
00:00:06,491 –> 00:00:12,699
Daniela: Bom dia. Eu gostaria de formalizar uma queixa sobre um trabalho que vocês me ofereceram.
{{Daniela: Good morning. I would like to formalize a complaint about a job that you offered me.}}
3
00:00:13,253 –> 00:00:14,863
José: Como se chama a senhora?
{{José: What’s your name?}}
4
00:00:15,159 –> 00:00:17,580
Daniela: Chamo-me Daniela Figueira Antunes.
{{Daniela: My name is Daniela Figueira Antunes.}}
5
00:00:18,186 –> 00:00:27,872
José: Já encontrei a sua ficha. Ok, você atendeu à proposta de trabalho no estabelecimento da senhora Filomena.
{{José: I already found your file. Okay, you answered the job offer at Mrs. Filomena’s establishment.}}
6
00:00:28,516 –> 00:00:30,654
Diga-me lá o que se passou.
{{Tell me what happened.}}
7
00:00:31,221 –> 00:00:38,021
Daniela: Primeiro que tudo, a senhora Filomena não queria fazer contrato comigo até ao início do próximo mês
{{Daniela: First of all, Mrs. Filomena didn’t want to sign a contract with me until early next month}}
8
00:00:38,253 –> 00:00:44,165
para ver se gostava de mim ou não. No entanto, quando se assina um contrato com alguém,
{{to see if she liked me or not. However, when signing a contract with someone,}}
9
00:00:44,474 –> 00:00:51,983
há um período experimental. Segundo, depois do contrato assinado, ela queria pagar as folgas
{{there is a trial period. Second, after the contract was signed, she wanted to pay time-off}}
10
00:00:52,099 –> 00:00:59,518
e as horas extra sem recibo. Quem me dá certezas se sequer recebo as folgas em que trabalhei
{{and extra hours without a receipt. Who gives me certainty that I will even receive the time-off I worked}}
11
00:00:59,712 –> 00:01:04,091
e as horas todas que fiz, já que não há comprovativo de nada?
{{and all the hours I did, since there is no proof of anything?}}
12
00:01:04,696 –> 00:01:13,481
José: Ó minha senhora, também é melhor para si ela não meter as horas todas que a senhora faz no recibo
{{José: Oh ma’am, it’s also better for you not to put all the hours you work on the receipt}}
13
00:01:13,854 –> 00:01:16,276
porque depois desconta muito.
{{because then you deduct a lot (i.e. you have to pay a lot of taxes).}}
14
00:01:16,752 –> 00:01:23,089
Daniela: Mas o senhor está louco? Sabe que isso é ilegal? Isso é fugir aos impostos.
{{Daniela: But are you crazy? You know that is illegal? That is tax evasion.}}
15
00:01:23,553 –> 00:01:29,735
José: Pois, mas ninguém precisa de saber. Era uma vantagem para si.
{{José: Yeah, but nobody needs to know. It was an advantage for you.}}
16
00:01:30,148 –> 00:01:34,102
Daniela: Seria vantagem se fechassem aquele estabelecimento nojento.
{{Daniela: It would be an advantage if they closed that disgusting establishment.}}
17
00:01:34,488 –> 00:01:36,897
José: Então, mas há mais?
{{José: Well, but is there more?}}
18
00:01:37,412 –> 00:01:45,024
Daniela: Pois há. Antes de o senhor começar a defender o ato ilegal da senhora, eu ia contar sobre o assédio que sofri lá.
{{Daniela: Yeah there is. Before you started defending your illegal act, I was going to tell you about the harassment I suffered there.}}
19
00:01:45,346 –> 00:01:47,987
José: Não acredito, o que se passou?
{{José: I don’t believe [it], what happened?}}
20
00:01:48,566 –> 00:01:56,694
Daniela: Estava constantemente a fazer comentários sobre o meu corpo e peso. Fazia vários comentários não solicitados,
{{Daniela: She was constantly making comments about my body and weight. She made several unsolicited comments,}}
21
00:01:57,016 –> 00:01:59,334
a dizer que eu devia fazer uma dieta.
{{saying that I should go on a diet.}}
22
00:01:59,824 –> 00:02:08,363
José: Se a senhora não cumpria os requerimentos da senhora Filomena, ela não a devia ter chamado em primeiro lugar.
{{José: If you didn’t fulfill Mrs Filomena’s requirements, ma’am, she shouldn’t have called you in the first place.}}
23
00:02:08,749 –> 00:02:12,717
Daniela: Exato, mas um acontecimento que me chocou ainda mais
{{Daniela: Exactly, but an event that shocked me even more}}
24
00:02:12,884 –> 00:02:17,997
é ela deixar que as pessoas façam troca e devoluções de roupa interior…
{{is that she let people exchange and return underwear…}}
25
00:02:18,204 –> 00:02:21,449
José: O quê? Que horror.
{{José: What? How horrible.}}
26
00:02:21,939 –> 00:02:22,737
Daniela: Pois.
{{Daniela: Yeah.}}
Olá ! Sempre sinto muito difícil a entender “ se sequer “ e “ nem sequer” e a os utilizar. Podem explicar um pouco mais? Muito obrigada
Olá. “Sequer” é uma palavra que acrescenta ênfase às frases, como “even” em inglês. Então, “se sequer” = “if even”. “Nem sequer” = “not even”.
– Nem sequer sei quem ele é. = I don’t even know who he is.
– Não sei se sequer é possível. = I don’t know if it’s even possible.