Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Está uma manhã de chuva e a Luísa não está com vontade de sair da cama. It's a rainy morning and Luisa doesn't feel like getting out of bed.
- Vira-se para um lado, vira-se para o outro, espreguiça-se She turns to one side, turns to the other, stretches out
- e, depois de ler no telemóvel as primeiras notícias do dia, and, after reading the first news of the day on her cell phone,
- obriga-se a levantar da cama. forces herself to get up out of bed.
- Já de cara lavada, amarra o cabelo num rabo de cavalo preguiçoso. Already with a washed face, she ties her hair in a lazy ponytail.
- Veste-se com um visual igualmente preguiçoso – She gets dressed with an equally lazy look –
- calças de ganga e uma camisola básica. jeans and a basic sweater (jumper).
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
amarrarto tie o cabelohair cairto fall as calças de gangajeans a camisolasweater, jersey, jumper EmbaciadosFogged EscolhidoChosen Espreguiçar-seSpread out, stretch out IgualmenteLikewise, equally as notíciasnews, news broadcasts Obrigar-seForce oneself o percursoroute, path, journey preguiçosolazy Rabo de cavaloPonytail sentar-seto sit down, seat oneself o tempoweather vazioempty, void Virar-seTurn around
Expressions
Não estar com vontadeTo not feel like, To not be in the mood Na modaIn fashion, Trendy Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Eliana







Comments
Could you please explain sabe-lhe to me? Does this come from saber meaning to know and if so why is used to mean feel or taste?
Thanks
Olá! This verb (saber) just happens to have multiple uses 🙂 In this case, it means to feel and it’s paired with the clitic pronoun ‘-lhe’ which is replacing the indirect object ‘a ela’ [to her]. So, ‘sabe-lhe bem’ means ‘feels good to her’.
A senhora tem uma voz de mel. 🙂
Chapéu de chuva translated as umbrella. Would guarda-chuva be better?
The two expressions are synonyms, either one can be used 🙂
Would “Chapéu de chuva” ever be translated as rain hat? And if not, how would you say “rain hat”?
Rain hats are preferably called “chapéu impermeável” or eventually “chapéu para a chuva”. “Chapéu de chuva” is a theoretically possible translation, but not a common one at all – we’ll always tend to think of an umbrella first.
Não percebo bem as regras para a posição do pronome con os verbos no infinitivo, por exemplo com estar a + verbo:
Exemplo dos exercícios.
Ele está a preparar-se para a corrida.
Eles estão-se a apaixonar.
Porquê essa diferença?
Olá! Em frases afirmativas com locuções verbais com dois verbos (“está a preparar”, “estão a apaixonar”), o pronome pode ser colocado depois do verbo principal no infinitivo, mas também é aceitável colocá-lo depois do verbo auxiliar. Por isso, apresentamos ambas as variações ao longo dos exercícios, tal como demonstrado nos exemplos que selecionaste. Para cada um dos exemplos, temos sempre duas opções alternativas:
– Ele está a preparar-se = Ele está-se a preparar
– Eles estão a apaixonar-se = Eles estão-se a apaixonar
Estas regras são apresentadas na seguinte Learning Note: Verb Phrases & Clitic Pronouns | Practice Portuguese
Quando usamos rosta e quando usamos cara?
Obrigada!
‘Rosto’ e ‘cara’ são sinónimos e não há regras específicas para escolher um ou outro, apenas hábitos. ‘Cara’ é a palavra mais habitual no dia a dia em Portugal, e ‘rosto’ é a palavra mais habitual no dia a dia no Brasil 🙂
Estás a sentir-te bem?
Why is the “te” after the verb in the question? Could you explain when these exceptions occur?
Both “Estás a sentir-te bem?” and “Estás-te a sentir bem?” are correct. However, the first form is preferred.
Here’s the Learning Note on how to better understand this: https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/verb-phrases-clitic-pronouns/
Thank you for the guidance. This is quite complicated.
In Reflexive Verbs – Lesson 2
Can “Não se lembram de mim?” be written as “Não vocês me lembram?”
Also the word Despedir (Despedimos) has been used as “Say goodbye” but it means to be fired from job in Translate. Is this a colloquial term?
Olá! “Não vocês me lembram” is grammatically incorrect. “Vocês não se lembram de mim?” or “Não se lembram de mim?” are the appropriate options.
“Despedir” has a double meaning. It can both be used to describe the act of saying goodbye and to refer to firing someone or quitting from a job (you can maybe think of the latter as ‘saying goodbye to the job’). We can distinguish the uses by context and by whether or not the verb is used reflexively.
Reflexive use (saying goodbye, quitting):
– Eu despedi-me do João (I said goodbye to João)
– Eu despedi-me do meu trabalho (I quit my job)
Non-reflexive use (firing someone):
– Eu despedi o João (I fired João)
Thank you!
In Lesson 7, can you phrase “Eles estão-se a apaixonar” as “Eles estão a apaixonar-se”? There are couple of phrases in the lessons with estar + a + reflexive verb where -se is added to the reflexive verb instead of estar-se, for example “Ele está a preparar-se para a corrida”. Is there a difference?
Yes! You can phrase it both ways interchangeably. This is discussed in the following Learning Note: Verb Phrases & Clitic Pronouns | Practice Portuguese
Feels good = sabe- lhe bem but does that apply to sei-me bem ( feels good to me )sabemos – nos bem ( feels good to us) etc.
Not in the way you phrased it. For different persons, we retain the same verb form and only change the associated object pronoun. For example: ‘sabe-me bem’ (feels good to me), ‘sabe-te bem’ (feels good to you), ‘sabe-nos bem’ (feels good to us) 🙂 This makes sense grammatically because in these sentences, we are not the subject, we’re an indirect object. Whatever we’re discussing (e.g. the rain showers, the breeze, the sun…) is the actual subject and the verb is conjugated according to it.
Hi I liked the new speed control on this audio 👍
I found the language in this audio to be too big a jump from the lessons in the subject as there so many new verbs and concepts; meant I couldn’t focus on getting the critic pronoun usage right. Will need to back to this much later in my learning.
I found this shorty particularly hard to understand. Sometimes, these shorties almost seem like they are in a completely different language than what I’m learning here. The accent in this case was very clipped with lots of dropped endings. Definitely much harder to understand than the clear diction we hear jn the lessons.
Peter
Quando eu começar a aprender português, começei com Duolingo, principalmente brasileiro. Agora a minha vizinha (aqui em Portugal) corrige-me sempre quando uso “a café de manhã” em vez de “o pequeno-almoço”. E não só a vizinha. Espero que não vão dizer agora que ambas as opções são utilizadas no português europeu……
No português do Brasil, “café da manhã” é a expressão habitual para “breakfast”, mas no português europeu, isso normalmente é usado e interpretado literalmente como “morning coffee”. Para “breakfast”, é verdade que nós preferimos “pequeno-almoço”. A tradução já foi corrigida, com as nossas desculpas pela confusão.