1
00:00:03,212 –> 00:00:06,482
Rita: Ó vizinho, está tudo bem? Ouço-o a berrar.
{{Rita: Oh neighbour, is everything okay? I hear you screaming.}}
2
00:00:06,860 –> 00:00:10,148
Leonel: Não, não está! Fui roubado.
{{Leonel: No, it isn’t! I’ve been robbed.}}
3
00:00:10,829 –> 00:00:12,228
Rita: O que é que aconteceu?
{{Rita: What happened?}}
4
00:00:12,540 –> 00:00:14,672
Leonel: A minha casa foi roubada!
{{Leonel: My house was robbed!}}
5
00:00:14,977 –> 00:00:17,643
Rita: A sério? Isso aconteceu agora?
{{Rita: Really? That happened now?}}
6
00:00:17,995 –> 00:00:20,243
Leonel: Sim. Agora mesmo!
{{Leonel: Yes. Just now!}}
7
00:00:20,577 –> 00:00:22,045
Rita: O alarme não disparou?
{{Rita: The alarm didn’t go off?}}
8
00:00:22,400 –> 00:00:28,372
Leonel: Não. Eles não arrombaram a porta de entrada. Só assim é que o alarme disparava.
{{Leonel: No. They didn’t break in through the front door. Only then would the alarm go off.}}
9
00:00:28,743 –> 00:00:30,921
Rita: Se calhar entraram pela janela.
{{Rita: Maybe they came in through the window.}}
10
00:00:31,389 –> 00:00:34,502
Leonel: Pois. Só pode ter sido.
{{Leonel: Right. It must have been.}}
11
00:00:34,730 –> 00:00:36,247
Rita: Temos de chamar a polícia.
{{Rita: We have to call the police.}}
12
00:00:36,747 –> 00:00:40,378
Leonel: Não tenho saldo no telemóvel. Posso ligar do seu?
{{Leonel: I don’t have a balance (money) on my cellphone. Can I call from yours?}}
13
00:00:40,814 –> 00:00:46,930
Rita: Poder podia, só que fui assaltada no outro dia. Roubaram-me a carteira e o telemóvel.
{{Rita: You could, but I was mugged the other day. They stole my wallet and cellphone.}}
14
00:00:47,269 –> 00:00:52,046
Leonel: O que é que se passa com este país? Isto é de doidos!
{{Leonel: What is going on with this country? This is crazy!}}
15
00:00:52,433 –> 00:00:53,299
Rita: É da crise.
{{Rita: It’s the [economic] crisis.}}
16
00:00:53,595 –> 00:00:55,606
Leonel: A crise já passou há muito tempo.
{{Leonel: The crisis passed a long time ago.}}
17
00:00:56,113 –> 00:00:58,506
Rita: A minha conta bancária discorda de si.
{{Rita: My bank account disagrees with you.}}
18
00:00:59,066 –> 00:01:03,036
Leonel: Acredito. Os bancos são os verdadeiros ladrões.
{{Leonel: I bet. Banks are the real thieves.}}
19
00:01:03,526 –> 00:01:06,236
Rita: Mesmo. O Leonel parece mais calmo.
{{Rita: Really. You seem calmer, Leonel.}}
20
00:01:06,676 –> 00:01:12,236
Leonel: Se quer que lhe diga… não tenho a certeza de que a minha casa tenha sido assaltada.
{{Leonel: To be honest… I’m not sure that my house has been broken into.}}
21
00:01:12,736 –> 00:01:13,236
Rita: Ai não?
{{Rita: You’re not?}}
22
00:01:13,766 –> 00:01:18,556
Leonel: Não sei onde deixei a minha carteira. Pensei que me a tinham roubado.
{{Leonel: I don’t know where I left my wallet. I thought they had stolen it from me.}}
23
00:01:19,096 –> 00:01:23,486
Rita: Se é esse o caso, a sua reação não foi a mais lógica.
{{Rita: If that’s the case, your reaction was not the most logical.}}
24
00:01:23,886 –> 00:01:27,836
Leonel: Verdade. Eu tendo a dramatizar quando estou stressado.
{{Leonel: That’s true. I tend to dramatize when I’m stressed.}}
25
00:01:28,444 –> 00:01:30,446
Rita: Está ‘stressado’ porquê?
{{Rita: Why are you ‘stressed’?}}
26
00:01:30,837 –> 00:01:33,242
Leonel: Vou ser julgado na segunda-feira.
{{Leonel: I will be tried [in court] on Monday.}}
27
00:01:33,782 –> 00:01:35,650
Rita: Julgado? Porquê?
{{Rita: Tried? Why?}}
28
00:01:36,003 –> 00:01:37,346
Leonel: Assalto à mão armada.
{{Leonel: Armed robbery.}}
29
00:01:37,760 –> 00:01:40,576
Rita: Credo! O Leonel é assaltante?
{{Rita: Oh my! Are you a thief?}}
30
00:01:40,950 –> 00:01:46,982
Leonel: Acha mesmo?! Claro que não. Foi a minha namorada. Eu só estava lá.
{{Leonel: Do you think so?! Of course not. It was my girlfriend. I was just there.}}
31
00:01:47,390 –> 00:01:50,076
Rita: O Leonel namora com uma assaltante?
{{Rita: Are you dating a thief?}}
32
00:01:50,439 –> 00:01:51,327
Leonel: Namoro pois.
{{Leonel: I sure am.}}
33
00:01:51,832 –> 00:01:58,651
Rita: Isso é… Pouco aconselhável. Onde é que se conheceram, se é que posso perguntar?
{{Rita: That is… not very advisable. Where did you meet, if I may ask?}}
34
00:01:58,999 –> 00:02:01,160
Leonel: Conhecemo-nos na esquadra da polícia.
{{Leonel: We met at the police station.}}
35
00:02:01,483 –> 00:02:04,158
Rita: O que é que o Leonel estava a fazer na esquadra?
{{Rita: What were you doing at the police station?}}
36
00:02:04,446 –> 00:02:08,135
Leonel: Fui apanhado a roubar carteiras.
{{Leonel: I was caught stealing wallets.}}
Tive muitas aulas de língua na minha vida mas nunca li uma como esta. Um enredo tão hilário. Os meus parabéns!
Aliás, nestes dias admiro a produtividade de Practice Portuguese. Faz-me pensar num escritor holandês do século passado de quem se dizia que ele escrevia mais rápido do que Deus consequia ler.
Muito obrigado pelo esforço. Aproveito cada dia.
Muito obrigado, Rens!!
Este diálogo foi bué fixe. O amor não percebe de criminosos jajajaja.
Excellent!
Acho que não quero viver no bairro deles.
Good session! Thank you. I appreciate that you make fun of people who only complain, while they are themselves the culprit! Being humorous helps a lot to realise the truth. Keep up the good work!
Rolf
“se é esse o caso” is used here. isn’t it “se for esse o caso”?
Not necessarily, both expressions are correct and can be used 🙂
“…Tem Cem Anos de Perdão” sounds quite odd to me. Is this a Portuguese idiom and if so, is there an English near-equivalent expression to help me understand what it is trying to say? Thank you!
Indeed, “Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão” is a Portuguese idiom. It translates to “A thief who steals from another thief has a hundred years of forgiveness” and is used to say that someone who steals from a thief has a sort of moral amnesty or is less culpable. The closest English equivalent might be “honor among thieves” or “it’s no crime to steal from a thief”.
I hope this helps clarify the expression for you! 🙂