1
00:00:03,187 –> 00:00:05,730
Marido: Querida, as coisas não são bem assim…
{{Husband: Honey, things are not [quite] like that (i.e. that’s not the way things are)…}}
2
00:00:06,007 –> 00:00:09,763
Mulher: As coisas não são bem assim? Como é que te atreves a dizer isso?
{{Wife: Things are not like that? How dare you say that?}}
3
00:00:10,021 –> 00:00:16,681
Marido: É certo que eu não devia ter feito o que fiz, mas, ainda assim, não é motivo para reagires dessa forma.
{{Husband: It’s true that I shouldn’t have done what I did, but still, there is no reason to react that way.}}
4
00:00:17,005 –> 00:00:17,836
Mulher: De que forma?
{{Wife: In what way?}}
5
00:00:18,156 –> 00:00:20,079
Marido: Assim, como estás a reagir…
{{Husband: Just like that, the way you’re reacting…}}
6
00:00:20,358 –> 00:00:21,992
Mulher: Assim como? Diz-me.
{{Wife: How is that? Tell me.}}
7
00:00:22,241 –> 00:00:24,105
Marido: Com esse histerismo todo.
{{Husband: With all that hysteria.}}
8
00:00:24,500 –> 00:00:25,864
Mulher: Histérica?! Eu?!
{{Wife: Hysterical?! Me?!}}
9
00:00:26,184 –> 00:00:29,108
Marido: Querida, desculpa, mas estás a ser…
{{Husband: Honey, I’m sorry, but you’re being…}}
10
00:00:29,566 –> 00:00:32,234
Mulher: Continua assim… estás a facilitar imenso.
{{Wife: Keep it up… you’re making it a lot easier.}}
11
00:00:32,585 –> 00:00:34,958
Marido: Tu é que não estás a facilitar nada.
{{Husband: You’re the one who’s not making it easier.}}
12
00:00:35,271 –> 00:00:39,043
Mulher: Não queres mais nada?! Fazes o que fazes e ainda queres que eu facilite…
{{Wife: What more do you want?! You do what you do and still want me to take it easy…}}
13
00:00:39,455 –> 00:00:43,540
Marido: Bom, estou a ver que não queres falar calmamente sobre o que aconteceu.
{{Husband: Well, I see that you don’t want to talk calmly about what happened.}}
14
00:00:44,030 –> 00:00:46,511
Sendo assim, não vou continuar com esta conversa.
{{Therefore, I will not continue with this conversation.}}
15
00:00:46,773 –> 00:00:48,378
Mulher: Estás a virar-me as costas?
{{Wife: Are you turning your back on me?}}
16
00:00:48,620 –> 00:00:51,547
Marido: Estou. Assim que te acalmares, falamos.
{{Husband: I am. As soon as you calm down, we’ll talk.}}
17
00:00:51,789 –> 00:00:53,328
Mulher: Não estou a acreditar nisto!
{{Wife: I can’t believe this!}}
18
00:00:53,714 –> 00:00:57,525
Marido: Já disse que errei e, mesmo assim, tu continuas aos gritos!
{{Husband: I already said that I made a mistake and, even so, you keep on screaming!}}
19
00:00:57,863 –> 00:00:58,900
Mulher: Eu não estou a gritar!
{{Wife: I’m not screaming!}}
20
00:00:59,227 –> 00:01:00,264
Marido: Então isso é o quê?
{{Husband: So what is it?}}
21
00:01:00,577 –> 00:01:01,770
Mulher: Chama-se ‘falar alto!’
{{Wife: It’s called ‘speaking at a high volume!’}}
22
00:01:02,104 –> 00:01:04,307
Marido: Chama-se ‘ficar a falar sozinha’.
{{Husband: It’s called ‘talking to yourself’.}}
23
00:01:04,698 –> 00:01:05,820
Mulher: Não te atrevas!
{{Wife: Don’t you dare!}}
24
00:01:06,140 –> 00:01:06,927
Marido: Atrevo-me…
{{Husband: I do dare…}}
25
00:01:07,291 –> 00:01:10,687
Mulher: Espera, não vás. Vamos falar… com calma.
{{Wife: Wait, don’t go. Let’s talk… calmly.}}
26
00:01:11,077 –> 00:01:11,887
Marido: Assim espero.
{{Husband: I hope so.}}
Wow – this was a tough one! I’m sure there are C1 level Shorties that are easier than this.
I feel similarly about the word ‘assim’ as I do about the word ‘já’. Both are so ubiquitous in everyday speech, both are used in many expressions and with both words I find it extremely difficult to extract the meaning from the expressions they are used in.
I totally agree.
I think the dificulty depends of your native language. In romanian there is a very similar word to “assim”: așa” used in expressions with analogous structures.
Yeah, this felt like a setback for me. I understood less than 20% just by listening to it without reading the transcript 🙁
I went ahead and bumped this up to B1. I think the estimate came out at A2 just because many of the individual words used are simpler, but the way they are used in all these different contexts / expressions (plus the speaking rate) makes it very difficult!
Its like the shorties were getting a little easier so you decided to toughen up!
Hacho que a historia é um bocado machista ( um bocado é pouco ). Estou muito contente con tudos os textos e contidos do vosso projecto más nao gostei deste. Un saúdo.
A really useful text as the use of assim can be bewildering – at least to English speakers. But as a listening passage it was really hard which goes to show just how much I latch onto the subject matter which in turn allows me get the gist of the rest of the conversation. This conversation was based on vagaries with no real substance making it impossible to follow unless you really understood every expression. Despite the simplistic language, you really need to be a native speaker to appreciate the subtleties of this dialogue and therefore its humour.
I guess having been married for many, many years, I’ve been through so many of these “conversas” that the usage of “assim” in all its contexts in this story seemed very natural to me.
Ahaha…
I completely agree with your point that the ‘conversation was based on vagaries’ – this is what made it really difficult. Not many nouns (concrete nouns?) to latch on to – this made it hard to fill in the blanks where I couldn’t comprehend things.
Thanks for all the feedback everyone! We’ll keep this in mind for future Shorties. I completely understand that the type of language made it hard to get enough context for comprehension.
Um “shorty” ótimo. Até me fez sorrir …
São exatamente assim, algumas conversas de “dia a dia”.
Bem observada!
Obrigada.
Yes, this was a difficult one ! Glad it was not too long !!