Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Olá, Joana. Hi, Joana.
- Como sabes, amanhã vou de férias As you know, I'm going on vacation tomorrow
- (rói-te de inveja!) (gnaw at yourself with envy!)
- mas o Ricardo Barbosa ficará a substituir-me but Ricardo Barbosa will be replacing me
- (como se fosse possível!). (as if that were possible!).
- Ele esteve cá hoje para aprender os procedimentos de cada projeto, He was here today to learn the procedures for each project,
- mas peço a tua compreensão, but I ask for your understanding,
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
aproveitarto enjoy, take advantage of, take the opportunity to, use, seize a compreensãounderstanding a dúvidadoubt, question equipateam o prazodeadline os procedimentosprocedures o projetoproject qualquerany substituirto replace surgirto arise, emerge, come about
Expressions
Beijinhos!Kisses!diminutive, Often said when saying goodbye uma vez quesince, as Ir de fériasGo on holiday, Go on vacation Rói-te de inveja!Laugh with envy!, Eat your heart out! Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Mónica







Comments
Great episode!
The translation has, “ I have passed on to you the information about all the projects,”
but I would think this is to him, rather than to you. How would I have figured this out?
Obrigada!
Olá! Thank you for your comment. Actually, the translation was incorrect – it does refer to ‘him’. Sorry about that; it’s already fixed 🙂
Bom dia, de Macau. Queria saber como escrever “ @ “ em português, obrigada.
O “@” em Português lê-se “arroba”! Penso que fosse essa a sua pergunta.
Isso, muito obrigada.
Hello, Is “Rōi-te…” the first person singular of the PPS? ie I gnawed you…with envy?
Olá! ‘Rói’ is actually a form of the imperative mood (second-person singular). It’s coupled with the reflexive pronoun ‘-te’ because the listener is supposed to gnaw at herself with envy – to eat her heart out, as one might say in English.
I am a bit confused as I thought second person singular imperative ends in the letter ‘e’ for ‘-ER’ and ‘-IR’ verbs, but this imperative ends in the letter ‘i’. Is it an irregular form?
The imperative doesn’t need to end in E, although that is the usual for those groups of verbs. Some of many exceptions include verbs such as roer (imperative: rói), dizer (imperative: diz), ter (imperative: tem), sorrir (imperative: sorri) or sair (imperative: sai). These are indeed irregular forms.