1
00:00:03,369 –> 00:00:04,370
Olá, Joana.
{{Hi, Joana.}}
2
00:00:04,370 –> 00:00:06,471
Como sabes, amanhã vou de férias
{{As you know, I’m going on vacation tomorrow}}
3
00:00:06,471 –> 00:00:07,758
(rói-te de inveja!)
{{(gnaw at yourself with envy!)}}
4
00:00:07,758 –> 00:00:10,985
mas o Ricardo Barbosa ficará a substituir-me
{{but Ricardo Barbosa will be replacing me}}
5
00:00:10,985 –> 00:00:12,414
(como se fosse possível!).
{{(as if that were possible!).}}
6
00:00:12,635 –> 00:00:16,284
Ele esteve cá hoje para aprender os procedimentos de cada projeto,
{{He was here today to learn the procedures for each project,}}
7
00:00:16,329 –> 00:00:18,335
mas peço a tua compreensão,
{{but I ask for your understanding,}}
8
00:00:18,335 –> 00:00:21,636
uma vez que vai ser a primeira vez dele a fazer este trabalho.
{{since it will be his first time doing this work.}}
9
00:00:21,636 –> 00:00:24,286
Passei-lhe a informação sobre todos os projetos,
{{I have passed on to him the information about all the projects,}}
10
00:00:24,286 –> 00:00:26,137
assim como os prazos de entrega.
{{as well as the delivery deadlines.}}
11
00:00:26,137 –> 00:00:28,647
Dei-lhe, também, os contactos da equipa,
{{I also gave him the team’s contact information,}}
12
00:00:28,647 –> 00:00:31,276
para qualquer dúvida que possa surgir.
{{for any questions that may arise.}}
13
00:00:31,276 –> 00:00:34,099
Aproveito para deixar, igualmente, o contacto dele –
{{I’ll take this opportunity to leave his contact information, as well -}}
14
00:00:34,099 –> 00:00:35,706
Ricardo Barbosa
{{Ricardo Barbosa}}
15
00:00:35,706 –> 00:00:40,345
914443686
{{914443686}}
16
00:00:40,345 –> 00:00:44,456
[email protected]
{{[email protected]}}
17
00:00:44,456 –> 00:00:46,396
Obrigada e beijinhos,
{{Thank you and kisses,}}
18
00:00:46,396 –> 00:00:47,095
Sara
{{Sara}}
Great episode!
The translation has, “ I have passed on to you the information about all the projects,”
but I would think this is to him, rather than to you. How would I have figured this out?
Obrigada!
Olá! Thank you for your comment. Actually, the translation was incorrect – it does refer to ‘him’. Sorry about that; it’s already fixed 🙂
Bom dia, de Macau. Queria saber como escrever “ @ “ em português, obrigada.
O “@” em Português lê-se “arroba”! Penso que fosse essa a sua pergunta.
Isso, muito obrigada.
Hello, Is “Rōi-te…” the first person singular of the PPS? ie I gnawed you…with envy?
Olá! ‘Rói’ is actually a form of the imperative mood (second-person singular). It’s coupled with the reflexive pronoun ‘-te’ because the listener is supposed to gnaw at herself with envy – to eat her heart out, as one might say in English.
I am a bit confused as I thought second person singular imperative ends in the letter ‘e’ for ‘-ER’ and ‘-IR’ verbs, but this imperative ends in the letter ‘i’. Is it an irregular form?
The imperative doesn’t need to end in E, although that is the usual for those groups of verbs. Some of many exceptions include verbs such as roer (imperative: rói), dizer (imperative: diz), ter (imperative: tem), sorrir (imperative: sorri) or sair (imperative: sai). These are indeed irregular forms.