1
00:00:03,206 –> 00:00:06,537
Sofia: Olá, senhor Agostinho. Obrigada por aceitar esta entrevista.
{{Sofia: Hello, Mr. Agostinho. Thank you for accepting this interview.}}
2
00:00:06,856 –> 00:00:09,073
Gosto imenso do que fez com este espaço.
{{I really like what you did with this space.}}
3
00:00:09,496 –> 00:00:15,505
Agostinho: Obrigado, Sofia. Isto vai ser a melhor associação cultural do Porto.
{{Agostinho: Thank you, Sofia. This will be the best cultural association in Porto.}}
4
00:00:15,886 –> 00:00:17,994
Sofia: Já tem alguma atividade planeada?
{{Sofia: Do you already have any activit[ies] planned?}}
5
00:00:18,426 –> 00:00:25,006
Agostinho: Com certeza. Vamos inaugurar este espaço com uma exibição de artes plásticas.
{{Agostinho: Of course. We are going to inaugurate this space with a plastic arts (visual arts) exhibition.}}
6
00:00:25,536 –> 00:00:27,206
Sofia: Pode dar-me um exemplo?
{{Sofia: Can you give me an example?}}
7
00:00:27,456 –> 00:00:28,903
Agostinho: Posso dar vários!
{{Agostinho: I can give you several!}}
8
00:00:28,976 –> 00:00:34,280
Vamos ter cá o pintor Rómulo Duarte para mostrar os seus retratos.
{{We will have the painter Romulo Duarte here to show his portraits.}}
9
00:00:34,868 –> 00:00:40,240
Também vamos ter cá a escultora Alice Seabra para mostrar a sua nova instalação.
{{We will also have sculptor Alice Seabra here to show her new installation.}}
10
00:00:40,592 –> 00:00:45,324
Sofia: Essa instalação é aquele conjunto de esculturas pintadas de verde e castanho?
{{Sofia: Is this installation that set of sculptures painted green and brown?}}
11
00:00:45,764 –> 00:00:51,657
Agostinho: Sim. Representam a inação do homem perante o aquecimento global!
{{Agostinho: Yes. They represent man’s inaction in the face of global warming!}}
12
00:00:52,424 –> 00:00:59,534
É uma mensagem artística subtil, que significa – “vamos todos morrer”.
{{It’s a subtle artistic message, which means – “we are all going to die”.}}
13
00:00:59,960 –> 00:01:04,576
Sofia: Ouvi falar muito bem dessa instalação. Foi comissionada pelo Agostinho?
{{Sofia: I heard great things about this installation. Was it commissioned by you?}}
14
00:01:04,976 –> 00:01:07,738
Agostinho: Não. Não tenho assim tanto dinheiro.
{{Agostinho: No. I don’t have that much money.}}
15
00:01:08,116 –> 00:01:11,289
Sofia: E o que mais tem planeado para a sua associação cultural?
{{Sofia: And what else do you have planned for your cultural association?}}
16
00:01:11,828 –> 00:01:17,767
Agostinho: Ora bem… O Museu dos Comboios cedeu uma peça para nós.
{{Agostinho: Well… the Train Museum gave us a piece.}}
17
00:01:18,380 –> 00:01:21,170
Vamos exibi-la no próximo mês.
{{We will exhibit it next month.}}
18
00:01:21,788 –> 00:01:24,337
Sofia: Acho que um comboio não cabe cá dentro.
{{Sofia: I don’t think a train can fit in here.}}
19
00:01:24,728 –> 00:01:27,045
Agostinho: Eu depois preocupo-me com isso.
{{Agostinho: I’ll worry about that later.}}
20
00:01:27,500 –> 00:01:32,418
Sofia: Estou a ver que tem aqui um palco montado. Vai ter artes performativas?
{{Sofia: I see you have a stage set up here. Will you have performing arts?}}
21
00:01:32,852 –> 00:01:37,468
Agostinho: Vou, sim. Já falei com o dramaturgo João Bastos.
{{Agostinho: Yes. I’ve already spoken to the playwright João Bastos.}}
22
00:01:37,844 –> 00:01:41,096
Ele vai exibir a sua nova peça de teatro aqui.
{{He’s going to show his new play here.}}
23
00:01:41,616 –> 00:01:48,933
A peça intitula-se – “Estamos todos a arder”. É sobre o aquecimento global.
{{The play is entitled – “We are all on fire”. It’s about global warming.}}
24
00:01:49,448 –> 00:01:51,357
Sofia: …e de como vamos todos morrer?
{{Sofia: …and how we are all going to die?}}
25
00:01:51,704 –> 00:01:55,702
Agostinho: Exatamente. Estou a ver que a Sofia percebe de arte.
{{Agostinho: Exactly. I can see that you know about art.}}
26
00:01:56,072 –> 00:01:58,796
Sofia: E música, vai ter cá algum ato musical?
{{Sofia: And music, is there going to be some musical act here?}}
27
00:01:59,072 –> 00:02:04,248
Agostinho: Claro. Vamos ter concertos, óperas, sinfonias…
{{Agostinho: Of course. We’re going to have concerts, operas, symphonies…}}
28
00:02:04,484 –> 00:02:12,091
Conheço uma cantora com uma voz de anjo. Ela vem cá cantar uma ópera no próximo mês.
{{I know a singer with a voice of an angel. She’s coming here to sing an opera next month.}}
29
00:02:12,536 –> 00:02:16,002
Sofia: Muito bem. E por fim… Vai haver cinema?
{{Sofia: Very good. And finally… Is there going to be a cinema?}}
30
00:02:16,328 –> 00:02:22,057
Agostinho: Obviamente. Isto é um lugar aberto a toda a arte séria.
{{Agostinho: Obviously. This is a place open to all serious art.}}
31
00:02:22,700 –> 00:02:30,409
Já na próxima semana, vamos fazer uma maratona dos filmes da saga Velocidade Furiosa.
{{Next week, we’re going to do a marathon of The Fast and The Furious saga.}}
Queria só dizer aqui que este sotaque do Porto está terrivelmente exagerado. De resto, áudio ótimo
What are the main characteristics of the Porto accent? It does sound quite strange!
The accent is exaggerated here, but broadly speaking, the Porto accent can be distinguished from the Lisbon one by the extra openness of the vowels, by the Vs that many people tend to pronounce like Bs (e.g. pronouncing “vaca”, cow, as “baca”), and a certain tendency to pronounce some single vowels almost like diphthongs. For example, some people pronounce “Porto” like “Puorto”. By the way, there’s a variety of accents up North (and across the rest of the country), of which Porto is just one 🙂
Great fun.
This commentary has nothing to do with learning Portuguese, per se.
I’d only like to point out that global climate disruption and environmental breakdown is clearly happening, and is no joke.
Thank you for your consideration.
Kind Regards,
Andrew Grover
New York
Re O museu está fechado ao domingo
Would “ no “ domingo work or are do you mean on days ie. Aos domingos. Does nos domingos also work?
In the context of the sentence “O museu está fechado ao domingo”, the preposition “ao” is used to indicate a specific day of the week, every week. “No domingo” would not be correct in this case, as it would imply “on Sunday” = “next Sunday”.
“Aos domingos” is another correct way to express a recurring event, such as “on Sundays” in English. “Nos domingos” is not used, even though people would understand your intention, according to context. 🙂