Available in / Disponível em: You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

Les Formules de Politesse

Tout comme les Portugais, la langue portugaise est très courtoise. Voilà quelques formules de politesse fondamentales et utilisées quotidiennement en portugais. Un peu de gentillesse peut beaucoup t’aider, surtout si tu as du mal à communiquer dans une nouvelle langue! Ce guide va aborder les expressions les plus importantes, mais aussi beaucoup d’autres qui t’aideront à te préparer à des conversations simples ou à saluer les gens convenablement le long de la journée.

S’il vous/te plaît

En portugais, s’il vous/te plaît peut se dire por favors'il vous/te plaît ou se faz favors'il vous/te plaît . Ils sont tous les deux équivalents et utilisés dans les mêmes situations.
Nous, les Portugais, avons tendance à raccourcir les mots dès qu’on en a l’occasion. Donc ne sois pas confus si, au lieu de se faz favor, tu entends ´faz favor dans une phrase informelle et prononcée rapidement.

Merci

Une des expressions les plus importantes et polies en portugais:
Obrigado
Obrigada
On dit que c’est le vestige d’une autre expression qui devait ressembler plus ou moins à « Je suis obligé(e) (obrigado/a) de vous faire une faveur en retour ». D’ailleurs, dans un cadre très formel, « obligé » en français peut aussi avoir ce sens de « reconnaissant ».
Aussi, pour dire « merci beaucoup », on peut dire Muito obrigadoMerci beaucoup

Puisque tu es celui ou celle qui se sent obligé(e) de retourner la faveur, ton remerciement doit refléter ton genre, pas celui de la personne à qui tu parles.
Donc, n’oublie pas: les locuteurs masculins doivent toujours dire obrigadomerci (masculin) et les locuteurs féminins doivent toujours dire obrigadamerci (féminin)
Exemples:
Obrigado pela tua ajuda.Merci pour ton aide. (masc.)
Obrigada pelos presentes.Merci pour tes cadeaux. (fém.)

De rien

Après avoir entendu obrigado/obrigada, tu as quelques options différentes pour dire « de rien » en portugais. La  plus commune et littérale est:

  • De nadaDe rien – que vous pouvez penser comme un raccourci de « tu n’es obligé de rien« .

Voici quelques alternatives que tu peux entendre:

Rassemblons Tout Cela!

Voyons comment ces deux formules de politesse s’utilisent dans le contexte avec ce mini dialogue. (Si vous aimez les défis, vous pouvez écouter des dialogues plus longs, comme celui-ci).
Muito obrigada por tudo!Merci beaucoup pour tout! (locutrice de genre féminin)
De nada!De rien!
Ou…
Obrigado pelo almoço!Merci pour le repas! (locuteur masculin)
Ora essa!Oh, allons!

Oui & Non

Puisque tu sais dire s’il vous/te plaît et merci, maintenant tu peux créer des expressions encore plus simples en portugais en combinant ces mots avec oui et non:
SimOui, Si
Sim, por favorOui, s'il vous plaît
NãoNon
Não, obrigadaNon, merci (locutrice)

Désolé & Excuse(z)-Moi

DesculpaExcuse-moi ou DesculpeExcusez-moi sont des expressions parmi les plus polyvalentes utilisées au Portugal tant elles peuvent être utilisées pour s’excuser, demander poliment l’attention de quelqu’un ou après avoir bousculé un inconnu dans la rue.
Une manière plus spécifique de demander pardon: il y a aussi Com licençaExcuse(z) -moi, pardonne(z) -moi , littéralement ‘avec licence’ (dans le sens de ‘permission’).
Il y a plein de manières de répondre à com licença, entre une manière formelle Faça favorJe vous en prie et un simple Clarolitt. Bien sûr . Exemples:
Desculpa, eu não te queria magoar.Désolé(e) , je ne voulais pas te causer de peine.
Desculpe, quanto custa isto?Excusez-moi, combien cela coûte?
Com licença, minha senhora.Excusez-moi, madame.
Quand on veut dire pardon simplement pour exprimer de la compassion, on pourrait dire Eu lamentoJe suis désolé (litt. je lamente) . Si une personne est malade et que tu veux lui souhaiter un bon rétablissement, tu peux dire As melhorasBon rétablissement (litt. je te souhaite les améliorations) .
Lamento que tu estejas doente. As melhoras!Je suis désolé(e) que tu sois malade. Bon rétablissement!

La Formalité

En plus de retenir quelques unes de ces expressions utiles en toutes situations, il est important d’avoir conscience que, tout comme en français, il y a en portugais différents niveaux de formalité que l’on indique par le choix du pronom utilisé pour s’adresser à quelqu’un. Nous traiterons plus en détail cette question dans une unité à venir. 🙂
Pour le moment, entraînons-nous à utiliser ces expressions dans la prochaine leçon!

Comments

Any questions? Post a comment below:

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.