1
00:00:03,533 –> 00:00:07,140
Uma arte que não é muito falada é a de engraxar sapatos.
{{An art that is not widely spoken [of] is shining shoes.}}
2
00:00:07,348 –> 00:00:13,033
Enquanto profissão, ganhou popularidade gradualmente a partir do século XIX,
{{As a profession, it gained popularity gradually from the nineteenth century onward,}}
3
00:00:13,307 –> 00:00:16,666
sendo tradicionalmente praticada por jovens rapazes.
{{being traditionally practiced by young boys.}}
4
00:00:17,168 –> 00:00:23,569
Esta arte valoriza uma das mais importantes peças do nosso vestuário: os sapatos –
{{This art values one of the most important pieces of our clothing, the shoes,}}
5
00:00:23,817 –> 00:00:28,026
pois pode melhorar o nosso aspeto ou arruiná-lo totalmente,
{{as it can enhance our look or ruin it completely,}}
6
00:00:28,269 –> 00:00:31,902
independentemente da qualidade ou beleza das outras peças.
{{regardless of the quality or beauty of the other pieces.}}
7
00:00:32,311 –> 00:00:38,033
Um simples par de sapatos pode até ser uma indicação de traços da nossa personalidade,
{{A simple pair of shoes can even be an indication of our personality traits}}
8
00:00:38,364 –> 00:00:43,884
e dá uma forte primeira impressão, algo que já foi estudado pela ciência.
{{and gives a strong first impression, something that has been studied by science.}}
9
00:00:44,475 –> 00:00:51,797
Está disponível a todos, homens e mulheres, que usem sapatos, botas ou mesmo ténis de couro.
{{It is available to everyone, men and women, who wear shoes, boots, or even leather sneakers.}}
10
00:00:52,357 –> 00:01:00,224
A técnica consiste em limpar os sapatos com um pano e depois aplicar graxa, cera, mousse ou creme
{{The technique is to clean the shoes with a cloth and then apply grease, wax, mousse, or cream}}
11
00:01:00,359 –> 00:01:06,230
na superfície do sapato, para prolongar a qualidade do mesmo e reavivar a cor.
{{to the surface of the shoe to prolong the shoe’s quality and revive the color.}}
12
00:01:07,085 –> 00:01:12,346
Depois, o sapato é escovado vigorosamente para um brilho mais intenso,
{{Then the shoe is vigorously brushed to a brighter shine}}
14
00:01:12,506 –> 00:01:15,517
e limpo novamente com um pano para finalizar.
{{and wiped again with a cloth to finish.}}
15
00:01:16,124 –> 00:01:19,135
Existem muitas adaptações desta prática.
{{There are many adaptations of this practice.}}
16
00:01:19,611 –> 00:01:24,592
Há quem até ponha os sapatos ao sol para melhorar a absorção da cera.
{{Some even put their shoes in the sun to improve the absorption of the wax.}}
17
00:01:25,431 –> 00:01:31,723
Independentemente do método, os engraxadores profissionais sabem o que fazer
{{Regardless of the method, professional shoeshiners know what to do}}
18
00:01:31,764 –> 00:01:35,615
para nos deixar com sapatos novinhos em folha em pouco tempo.
{{to get us in brand new shoes in no time.}}
19
00:01:36,237 –> 00:01:44,072
Este serviço não só é muito barato, como também uma oportunidade para conversas interessantes com o engraxador.
{{This service is not only very cheap, but also an opportunity for interesting conversations with the shoeshiner.}}
20
00:01:44,580 –> 00:01:50,571
Também é um bom investimento porque permite manter os sapatos em bom estado por mais tempo.
{{It is also a good investment because it allows you to keep your shoes in good condition longer.}}
I liked this one a lot. I am interested in the variations in her ways of pronouncing ‘os sapatos’.
Sometimes it sounds like ‘sa pa tush’, other times (e.g. the very first sentence) ‘sah patch’. Is there reason, or just rhyme, to this?
paisley
Thank you for your comment! The differences you note are due to varying inflection, there’s no real difference in pronunciation 🙂 For extra emphasis and clarity, she occasionally overpronounces “sapatos” down to the last syllable (e.g. “Esta arte valoriza uma das mais importantes peças do nosso vestuário: os sapatos”). Then, in other parts of the article, she just says the word as she normally would (with a subtle to non-existent O at the end).
Thanks! Guess this is like English. Just think how many different ways we say ‘going’ (gunna, goin’, going…). Last time I was on Madeira I overheard a local person
pronounce ‘Pingo Doce’ (4 syllables!) as a two syllable word: ‘Ping Dos’.
Haha, yes. And the faster we speak, the more syllables we fuse or drop altogether. ‘Ping Dos’, for example, is something you might also hear in mainland Portugal, for sure 🙂