1
00:00:03,116 –> 00:00:04,316
Diana: Olá, Rafael.
{{Diana: Hello, Rafael.}}
2
00:00:04,316 –> 00:00:05,676
Estás atrasado.
{{You’re late.}}
3
00:00:05,676 –> 00:00:07,176
Rafael: Olá, Diana.
{{Rafael: Hello, Diana.}}
4
00:00:07,176 –> 00:00:09,556
Também estou muito feliz por te ver.
{{I’m very happy to see you too.}}
5
00:00:09,556 –> 00:00:11,216
Diana: Onde é que está a tua irmã?
{{Diana: Where is your sister?}}
6
00:00:11,216 –> 00:00:12,376
Rafael: Ela não vem.
{{Rafael: She’s not coming.}}
7
00:00:12,376 –> 00:00:13,556
Está doente.
{{She’s sick.}}
8
00:00:13,556 –> 00:00:15,716
Diana: Mas é o meu aniversário.
{{Diana: But it’s my birthday.}}
9
00:00:15,716 –> 00:00:18,936
Rafael: Ela diz que te dá uma prenda na próxima segunda-feira.
{{Rafael: She says she’ll give you a gift next Monday.}}
10
00:00:18,936 –> 00:00:20,436
Diana: A prenda é só dela?
{{Diana: Is the gift just from her?}}
11
00:00:20,436 –> 00:00:23,116
Rafael: Não, é minha também.
{{Rafael: No, it’s mine too.}}
12
00:00:23,116 –> 00:00:24,916
Também vou estar lá.
{{I’ll also be there.}}
13
00:00:24,916 –> 00:00:26,676
Damos a prenda em conjunto.
{{We’ll give [you] the gift together.}}
14
00:00:26,676 –> 00:00:27,696
Diana: Está bem.
{{Diana: Okay.}}
15
00:00:27,696 –> 00:00:30,976
É que a tua irmã odeia estar a sós comigo.
{{It’s [just] that your sister hates being alone with me.}}
16
00:00:30,976 –> 00:00:32,596
Rafael: Não odeia nada!
{{Rafael: She doesn’t hate anything!}}
17
00:00:32,596 –> 00:00:34,336
O que te faz pensar isso?
{{What makes you think that?}}
18
00:00:34,336 –> 00:00:35,216
Diana: Não sei…
{{Diana: I don’t know…}}
19
00:00:35,216 –> 00:00:37,996
Parece que nunca está à vontade quando estamos juntas.
{{She never seems comfortable when we’re together.}}
20
00:00:37,996 –> 00:00:40,256
Rafael: Não sejas paranóica.
{{Rafael: Don’t be paranoid.}}
21
00:00:40,265 –> 00:00:41,686
Ela gosta de ti.
{{She likes you.}}
22
00:00:41,686 –> 00:00:43,656
Diana: Não é nenhuma paranoia.
{{Diana: It’s not paranoia.}}
23
00:00:43,656 –> 00:00:44,876
Rafael: É, sim.
{{Rafael: Yes, it is.}}
24
00:00:44,876 –> 00:00:46,716
Dá-lhe outra oportunidade.
{{Give her another chance.}}
25
00:00:46,716 –> 00:00:48,876
Vais ver que é tudo na tua cabeça.
{{You’ll see it’s all in your head.}}
26
00:00:48,876 –> 00:00:49,736
Diana: Ok…
{{Diana: Ok…}}
27
00:00:49,736 –> 00:00:51,376
Rafael: É o teu aniversário.
{{Rafael: It’s your birthday.}}
28
00:00:51,376 –> 00:00:52,876
Relaxa.
{{Relax.}}
29
00:00:52,876 –> 00:00:55,396
Já agora, onde está o bolo?
{{By the way, where’s the cake?}}
30
00:00:55,396 –> 00:00:57,696
Estou com uma fome que nem te digo.
{{I’m starving. (I’m [so] hungry that I can’t even tell you.)}}
31
00:00:57,706 –> 00:00:59,136
Diana: Está na cozinha.
{{Diana: It’s in the kitchen.}}
32
00:00:59,136 –> 00:01:01,296
Temos de esperar pelos outros convidados.
{{We have to wait for the other guests.}}
33
00:01:01,296 –> 00:01:03,416
Rafael: Estou a ver que eles estão atrasados.
{{Rafael: I see that they’re late.}}
34
00:01:03,416 –> 00:01:04,736
Diana: Pois estão.
{{Diana: Yes, they are.}}
35
00:01:04,736 –> 00:01:05,896
Detesto atrasos.
{{I hate delays (lateness).}}
36
00:01:05,896 –> 00:01:07,276
Não tens noção.
{{You have no idea.}}
37
00:01:07,276 –> 00:01:08,496
Rafael: Vês?
{{Rafael: See?}}
38
00:01:08,496 –> 00:01:11,456
Tens algo comum comigo e com a minha irmã.
{{You have something in common with me and my sister.}}
39
00:01:11,456 –> 00:01:13,696
Ambos odiamos atrasos.
{{We both hate lateness.}}
40
00:01:13,696 –> 00:01:16,016
Diana: Como é que vocês odeiam atrasos,
{{Diana: How is it that you hate lateness,}}
41
00:01:16,016 –> 00:01:18,536
se estão sempre a chegar atrasados?
{{if you are always arriving late?}}
42
00:01:18,546 –> 00:01:19,805
Rafael: O quê?
{{Rafael: What?}}
43
00:01:19,805 –> 00:01:21,296
Não estamos nada…
{{No we’re not…}}
44
00:01:21,296 –> 00:01:23,096
Tu é que estás.
{{It is you who is [always late].}}
45
00:01:23,096 –> 00:01:25,196
Lembras-te da passagem de ano?
{{Remember New Year’s Eve?}}
46
00:01:25,196 –> 00:01:27,915
Diana: Odeio que estejas sempre a falar disso!
{{Diana: I hate that you’re always talking about that!}}
47
00:01:27,916 –> 00:01:30,936
Rafael: Se odeias, não chegues atrasada.
{{Rafael: If you hate it, don’t be late.}}
48
00:01:30,936 –> 00:01:32,796
Tenho uma ideia para te alegrar.
{{I have an idea to cheer you up.}}
49
00:01:32,805 –> 00:01:33,805
Diana: O quê?
{{Diana: What?}}
50
00:01:33,805 –> 00:01:36,856
Rafael: Vamos pregar uma partida aos convidados.
{{Rafael: Let’s play a trick on the guests.}}
51
00:01:36,856 –> 00:01:42,796
Fazemos assim… trancamos a porta, enchemos um balde de água,
{{We’ll do it like this… we lock the door, we fill a bucket of water,}}
52
00:01:42,796 –> 00:01:48,196
vamos ao andar de cima e depois largamos o balde em cima deles.
{{we go upstairs, and then we drop the bucket on top of them.}}
53
00:01:48,196 –> 00:01:49,436
Diana: Boa ideia!
{{Diana: Good idea!}}
54
00:01:49,436 –> 00:01:52,776
Como eu sou a aniversariante, vou pedir-te um favor.
{{Since I’m the birthday girl, I’m going to ask you a favour.}}
55
00:01:52,776 –> 00:01:53,616
Rafael: O quê?
{{Rafael: What?}}
56
00:01:53,616 –> 00:01:57,616
Diana: Faz assim… tranca a porta, enche um balde de água,
{{Diana: Do it like this… lock the door, fill a bucket with water,}}
57
00:01:57,616 –> 00:02:01,536
vai ao andar de cima e depois larga o balde em cima dos convidados.
{{go upstairs, and then drop the bucket on the guests.}}
58
00:02:01,536 –> 00:02:03,696
Rafael: Ah-ah-ah.
{{Rafael: Ha-ha-ha.}}
59
00:02:03,696 –> 00:02:07,476
Feliz aniversário, ó engraçadinha.
{{Happy birthday, funny girl.}}
Hi does saying “Onde é que está a tua irmã?“ have a greater emphasis than simply “Onde é” someone? Or are both the same. Thanks for the continuing shorties everyone.
Hi, Penny. Yes, there’s no difference in meaning between the two, but “Onde é que está a tua irmã?” can maybe be considered a bit more emphatic. We’re really just very used to adding that extra “é que” 🙂
Olá. What’s up with the ó at the end, as in “ó engraçadinha”? Thanks!!
“ó” is a word we use to get someone’s attention/address them. For example, “Ó João, anda cá!” (Hey John, come here!). In this context, “ó engraçadinha” is like “you funny girl”.
Perfeito. Já entendo. Obrigado.
I appreciate the sense of humor in these dialogues, compared to the boring scenarios in typical language textbooks!
Eu odeio verbo irregulares. Ha-Ha-Ha.
The tags on this episode says that the people are Eliana and Rui, but in the dialogue they are Diana and Rafael…
Sorry for the confusion! Eliana and Rui are the names of the real people doing the voices, while the names in the dialogue are the characters they are playing.
Bearing in mind this is level A1 I found the speed of dialogue extremely fast with multiple phrases that would not be found with the level of knowledge so far reached.
I think it it is quite a lot to ask a beginner to even try and comprehend anything from this shorty. The grammar constructs would not be understood ie Dá lhe, está a vontade , parece que nunca , nem te digo etc.
However mostly it is the speed.
My knowledge level is probably B2 but even I had difficulty with this.
Good points! The level estimate is A2, but it shows up in an A1 unit, so I completely understand. And you’re right that some of the expressions and certain grammar features would fall into the B level. We moved this unit earlier in the series recently and have been working on creating an easier episode to replace this one soon. Note: One thing that can help when it’s too fast is to slow it down just slightly (to 0.8x or 0.9x) using the button on the top right of the player.
Keep in mind that we don’t expect you to be able to understand everything or have all the concepts in a Shorty mastered already. Instead, our goal is to create a good challenge / learning tool for someone working on the estimated level. We try to plan them so that you can understand parts of it, but that you can also learn new things by seeing how the unit’s topic applies in a real-life context, picking up some useful expressions that you may not have come across until much later otherwise, etc.
In the earlier units especially, these Shorties are primarily a way to start giving you exposure to the language, but we expect that someone at the A1 level would use the Translate toggle button heavily. We want to keep the dialogue as realistic as possible, and in real life, native speakers don’t speak at an A1 level, so it’s always tough to find a good balance. I agree that this one has too much new information for this stage! We’ll work on a better fit — I just wanted to clarify to set up expectations for the other Shorties.
Thanks for sharing your thoughts here!